These technologies and applications can build capacity and enable the sharing of experiences and knowledge in the different areas of sustainable development in an open and transparent manner. |
Эти технологии и приложения могут способствовать наращиванию потенциала и делать возможным открытый и транспарентный обмен опытом и знаниями в различных областях устойчивого развития. |
Its increased strength should also enable it to mainstream gender equality concerns into all laws, policies and national plans across ministries and in oblast, rayon and local bodies. |
Его укрепление должно также способствовать тому, чтобы аспекты, касающиеся обеспечения гендерного равенства, нашли отражение во всех законах, направлениях политики и национальных планах различных министерств, а также в деятельности областных, районных и местных органов. |
Therefore, improved accountability and enhanced implementation of stipulations governing the recruitment and promotion of women will better enable progress towards gender parity. Figure V |
Поэтому улучшение подотчетности и расширение внедрения требований, регламентирующих набор и продвижение по службе женщин, будут способствовать созданию более благоприятных условий для прогресса в деле достижения гендерного паритета. |
Innovative structures such as the Risk Management Unit will enable improvements in the implementation of projects, the collection of more inclusive data and reporting on aid programmes in Somalia that is less politicized. |
Такие новаторские структуры, как Группа по управлению рисками, позволят повысить эффективность осуществления проектов и будут способствовать сбору более подробных данных и уменьшению степени политизированности отчетности о программах оказания помощи в Сомали. |
Such alignment will foster implementation of continental programmes in ways that enable Africa to meet its development needs effectively and ensure African ownership and leadership of its development agenda. |
Такая увязка будет способствовать осуществлению программ континента таким образом, чтобы Африка могла эффективно удовлетворять свои потребности в области развития, и позволит закрепить ее ответственность и руководящую роль в реализации повестки дня в области развития. |
To rein in the chaos and alleviate the futility associated with humanitarian efforts, agreement was reached with the United Nations on 20 May 2014 regarding a new procedure to facilitate the movement humanitarian convoys and enable them to reach their destinations. |
В целях упорядочения и повышения эффективности гуманитарной деятельности 20 мая 2014 года с Организацией Объединенных Наций было заключено соглашение о новой процедуре, которая будет способствовать передвижению гуманитарных автоколонн и позволит им достигать пунктов назначения. |
It will enable the project team to make risk-based decisions, which will, in turn, help to ensure that the project successfully meets its objectives and outputs. |
Это позволит группе по проекту принимать решения с учетом факторов риска, что в свою очередь будет способствовать успешному осуществлению целей и мероприятий проекта. |
A comprehensive review in 2015 must introduce the changes that will better enable these entities to play a more effective role in support of countries emerging from conflict and in reducing the incidence of violent conflict, including by promoting women's participation in peacebuilding. |
Проведение в 2015 году всеобъемлющего обзора должно способствовать осуществлению преобразований, которые позволят этим организациям более эффективно выполнять свою задачу по оказанию поддержки странам, пережившим конфликт, и сокращению масштабов вооруженных конфликтов, в том числе путем содействия участию женщин в деятельности по миростроительству. |
This would enable a diagnosis of what remedial actions could be taken to support what was known as smart international integration of regional services industries and to capture value and absorb knowledge and technology for greater sophistication. |
Сделанные в результате этого анализа выводы позволят выбрать такие меры поддержки, которые помогут в процессе так называемой "умной" международной интеграции региональных отраслей услуг повысят добавленную стоимость, создаваемую внутри страны, и будут способствовать поглощению знаний и технологий с целью достижения современного уровня оказываемых услуг. |
Citizen engagement that is committed to supporting social accountability can enable the poorest and most vulnerable citizens to articulate their needs and thus help to improve public decision-making and public service delivery. |
Участие граждан, связанное с поддержкой механизма социальной подотчетности, может способствовать тому, чтобы беднейшие и наиболее уязвимые категории граждан могли заявить о своих потребностях, и тем самым содействовать совершенствованию процесса принятия государственных решений и предоставления государственных услуг. |
This will contribute to building knowledge capabilities in the newly recruited staff member and will enable him/her to settle in quickly and contribute to the organization's goals effectively. |
Такой механизм будет содействовать накоплению у вновь принятого на работу сотрудника потенциала знаний и будет способствовать его/ее быстрой интеграции и помогать эффективному достижению целей организации. |
Ms. Dieguez La O (Cuba) said that her Government reiterated its commitment to promoting the rule of law in the true sense, which would enable the current unjust international order to be transformed. |
Г-жа Диегес Ла О (Куба) говорит, что правительство Кубы вновь подтверждает свою приверженность содействию верховенству права в истинном смысле, которое будет способствовать изменению существующего несправедливого международного порядка. |
Improved classifications might, for example, enable extraction of data on climate-related education, research, jobs, "low-carbon" industries, "green" technologies, biotechnology products, and international trade flows. |
Например, повышение качества классификаций может способствовать получению данных о таких связанных с климатом областях, как образование, исследования, рабочие места, "низкоуглеродные" отрасли, "зеленые" технологии, биотехнологические продукты, а также международные торговые потоки. |
The Committee is also concerned at the persistence of this practice, which is mainly due to judges misunderstanding the legal adoption procedures and which may enable the sale of children. |
Комитет также обеспокоен устойчивостью этой практики, которая главным образом объясняется неверным пониманием судьями установленных законом процедур усыновления и которая может способствовать торговле детьми. |
It could identify technologies and techniques with the greatest potential for malign use as well as examine how advances in science and technology might enable efforts to deal with disease. |
Она могла бы выявлять технологии и методы, чреватые наибольшим риском злонамеренного использования, а также заниматься изучением того, каким образом достижения в области науки и технологии могут способствовать усилиям по борьбе с болезнями. |
He was certain that Mr. Yumkella's familiarity with the Organization's work at Headquarters and in the field would enable him to be effective in the post. |
Он считает, что глубокое знание г-ном Юмкеллой работы Организации в штаб - квар-тире и на местах будет способствовать его успешной деятельности на этом посту. |
In that connection, the reform of the United Nations will better enable the Organization to improve the work of the international community and assist countries in the post-conflict phase. |
В этой связи реформа Организации Объединенных Наций будет способствовать тому, что наша Организация сможет лучше организовать работу международного сообщества и оказать помощь странам, переживающим постконфликтный период. |
With regard to article X, our security measures should not impede, but should enable and support, the peaceful application of biological science and technology for human development through cooperation and exchanges. |
Что касается статьи Х, то наши меры безопасности должны не препятствовать, а способствовать и содействовать мирному применению бионауки и биотехнологии в целях развития человека с помощью сотрудничества и обмена. |
The Internet and other ICTs can contribute to job creation, enhance access to information, enhance interaction through social networks, and enable transparent and efficient commerce between customers and suppliers. |
Интернет и другие ИКТ могут способствовать созданию рабочих мест, расширению доступа к информации, расширению контактов в рамках социальных сетей и налаживанию прозрачного и эффективного взаимодействия между потребителями и поставщиками. |
The Programme seeks to create employment opportunities and to find sources of income for families by helping them to implement small-scale commercial or manufacturing projects that enable them to become productive and to contribute to economic progress. |
Программа направлена на создание рабочих мест и поиск источников дохода для семей путем оказания им помощи в реализации маломасштабных коммерческих или производственных проектов, позволяющих им заниматься продуктивной деятельностью и способствовать экономическому прогрессу. |
Chapter 40.1 of the Code of Criminal Procedure does not grant judges any kind of leeway that might enable them to take unfounded decisions on the procedure for the conduct of a trial. |
Положения главы 40.1 УПК РФ не предоставляют судьям каких-либо избыточных полномочий, которые могли бы способствовать принятию необоснованных решений по вопросу о порядке проведения судебного разбирательства. |
It can also facilitate the identification of populations at high risk, enable analysis of complex gaps in protection, participation and accountability, and promote the identification of comprehensive and sustainable solutions. |
Он может также способствовать выявлению групп населения, подвергающихся высокому риску, позволить проанализировать многочисленные пробелы в системах защиты, участия и подотчетности и содействовать нахождению всеобъемлющих и надежных решений. |
We commend the Commission for its focus on strengthening the family and the commitment made by Member States to "foster policies that enable people to combine their paid work with their family responsibilities." (Copenhagen Declaration, commitment 3). |
Мы высоко ценим деятельность Комиссии за внимание к укреплению семьи и принятые государствами-членами обязательства «способствовать реализации политики, дающей людям возможность для совмещения оплачиваемой работы с выполнением семейных обязанностей». (Копенгагенской декларации, Обязательство З). |
To promote entrepreneurship, experts suggested that policy measures should seek to create awareness, help creative minds realize the opportunities and enable those who took the risk of starting a business or firm to survive and grow. |
Эксперты высказали мнение о том, что в целях содействия развитию предпринимательства меры политики должны способствовать повышению информированности, помогать реализации креативных идей в целях использования соответствующих возможностей и позволять тем, кто идет на риск создания предприятий или компаний, выжить и расширить свою деятельность. |
We believe that reform should be meaningful, strengthen the ability of the Organization to implement its mandates effectively and enable it to serve the interests of the collective membership. |
Мы считаем, что реформа должна быть конструктивной, способствовать укреплению потенциала Организации по эффективному осуществлению своих мандатов и обеспечить ей возможности для учета интересов всех ее членов. |