This will then facilitate the expansion of the Federal Government of Somalia's authority across the country and enable the creation of a stable, secure Somalia whose citizens enjoy access to justice and the rule of law. |
Это, в свою очередь, будет способствовать распространению власти Федерального правительства Сомали по всей стране и созданию стабильной и безопасной Сомали, жители которой будут иметь доступ к правосудию и верховенству права. |
States should enhance their capacity to recognize and prevent violence, ensure the provision of services that can mitigate the consequences of violence and enable the full rehabilitation of those who experience it. |
Государствам следует повысить эффективность своих усилий по выявлению и предотвращению насилия, оказанию услуг, которые могут способствовать смягчению последствий насилия, и проведению полной реабилитации его жертв. |
Military action must also be accompanied by measures to stabilize the Afghan economy, improve the internal security situation and enable Afghanistan to grow more quickly. |
Военные действия должны также сопровождаться мерами по стабилизации афганской экономики, а также способствовать улучшению обстановки в области безопасности в самой стране и более быстрому развитию Афганистана. |
It was believed that taking such steps would enable criminal justice officials to build on the experience existing in other countries and would enable the United Nations crime prevention and criminal justice programme to undertake international cooperation projects in the field of crime control. |
При этом предполагалось, что подобные шаги будут способствовать освоению сотрудниками системы уголовного правосудия опыта других стран и осуществлению программой Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия проектов международного сотрудничества по борьбе с преступностью. |
That will limit the occurrence of human rights violations, prevent groundless investigations against individuals, enable investigations to be conducted within a reasonable time, and contribute to the increased responsibility of the officials. |
Это будет ограничивать возможность нарушения прав человека; это позволит предупреждать проведение безосновательных расследований в отношении физических лиц; расследования будут иметь разумную продолжительность; и это будет способствовать повышению ответственности должностных лиц. |
The Ministers noted the progress in the work of the Ad Hoc Working Group on the Durban Platform for Enhanced Action and emphasized that the outcome of the Working Group must enable further enhancement of the full, effective and sustained implementation of the Convention. |
Министры приняли к сведению прогресс, достигнутый в работе Специальной рабочей группы по Дурбанской программе активизации деятельности, и подчеркнули, что результаты, достигнутые Рабочей группой, должны способствовать более активному, полному, эффективному и последовательному осуществлению Конвенции. |
Improved security and stability would offer more incentive for returning refugees, and long-term efforts toward peace, security and stability would further enable sustainable resettlement. |
Улучшение обстановки в области безопасности и усиление стабильности послужат также дополнительным стимулом для возвращения беженцев, а долгосрочные усилия по обеспечению мира, безопасности и стабильности будут, в свою очередь, способствовать планомерному расселению беженцев. |
Council members expressed serious concerns about the lack of progress, and hoped that the continuing work by the High-level Implementation Panel, IGAD, and the African Union Commission would enable additional progress. |
Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность по поводу отсутствия прогресса, а также надежду на то, что последующая работа Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза, ИГАД и Комиссии Африканского союза будут способствовать его достижению. |
The Human Rights Centre, which will be established in Finland in 2012, will enable the strengthening of the gender perspective as well as mainstreaming. |
Центр по правам человека, который будет создан в Финляндии в 2012 году, будет способствовать укреплению принципа учета гендерного аспекта, а также стратегии достижения гендерного равенства. |
The Chair outlined the organization of the work and emphasized that the workshop will enable the CGE to fulfil its mandate as part of the implementation of its work programme for 2011. |
Председатель представила информацию об организации работы и подчеркнула, что это рабочее совещание - как элемент осуществления программы работы КГЭ на 2011 год - будет способствовать выполнению ее мандата. |
The hope is that the reduction in borrowing costs on new loans, plus the austerity programs promised by governments, will enable bond prices to recover to par without the need for the creditor banks to take a hit. |
Надежда состоит в том, что снижение стоимости заимствований на новые кредиты, а также программы экономии, обещанные правительствами, будут способствовать восстановлению цен на облигации до номинальной стоимости без необходимости для банков-кредиторов брать удар на себя. |
The second challenge is to understand how the genes interact among themselves or with other factors to produce the condition, which should enable the development of new preventive measures or treatments based on the details of how the condition begins and how it progresses. |
Вторая заключается в понимании того, как гены взаимодействуют между собой или с другими факторами для создания условия, которое будет способствовать разработке новых превентивных мер или лечения, основанных на сведениях о том, как условие начинается и как оно развивается. |
It was convinced that the purpose of the administration of justice in human rights must be to strengthen the national and regional capacities of Member States and thereby enable them to protect and promote human rights more effectively in their countries. |
Она твердо убеждена в том, что отправление правосудия в области прав человека должно преследовать целью укрепление национального и регионального потенциала государств-членов и тем самым способствовать более эффективной защите и поощрению ими прав человека в своих странах. |
It will enable the positioning of evaluation in the policy arena, including by raising awareness of the importance of embedding evaluation in the processes associated with the implementation of the forthcoming sustainable development goals at the international and national levels. |
Это позволит включить вопрос оценки в общую систему стратегического планирования, в том числе будет способствовать росту осознания значения использования оценки в процессах, связанных с реализацией будущих целей в области устойчивого развития на международном и национальном уровнях. |
The Evaluation Office also believes that it is critical to build effective planning, monitoring and reporting systems that will enable the evaluation function to provide the most useful information possible and contribute to evidence-based programming. |
Управление по вопросам оценки считает также, что исключительно важно создать эффективные системы планирования, контроля и представления отчетности, которые позволили бы функции оценки служить источником максимально полезной информации и способствовать составлению программ с опорой на фактологические данные. |
There have also been advances which could enable the production of vaccines and prophylactics, including: influenza vaccines grown in insect cells; and plans for a more distributed production capacity. |
Имеются также достижения, которые могли бы способствовать росту производства вакцин и профилактических средств, в том числе: вакцины против гриппа, выращиваемые в клетках насекомых; а также планы более широкого распределения производственных мощностей. |
The benefits would enable more successful, better coordinated and managed disarmament, demobilization and reintegration operations, which in turn would help to advance peace processes, promote economic recovery and sustainable development. Notes 1 See. |
Полученные преимущества позволят проводить более успешные, более согласованные и более эффективно управляемые операции по разоружению, демобилизации и реинтеграции, что в свою очередь будет способствовать продвижению вперед мирных процессов и оказывать содействие экономическому восстановлению и устойчивому развитию. |
Exploring the dimensions of the relationship between good governance and human rights would contribute to the understanding of the good governance practices that would enable people to live in dignity, providing true meaning to the vision of the Secretary-General. |
Изучение аспектов взаимосвязи между благим управлением и правами человека будет способствовать пониманию практики благого управления, позволяющей людям жить в достоинстве, доподлинно отражая идею, высказанную Генеральным секретарем. |
Settlement of the question of Western Sahara was crucial not only because it would enable Morocco to rejoin the African Union, but also because it would help to stabilize the Maghreb, which increasingly had to deal with the threat of cross-border terrorism. |
Урегулирование вопроса о Западной Сахаре имеет важнейшее значение не только потому, что это позволит Марокко восстановить свое членство в Африканском союзе, но и потому, что это будет способствовать стабилизации положения в Магрибе, которому все чаще приходится сталкиваться с угрозой трансграничного терроризма. |
Undoubtedly, the Court's commitment to adapting to circumstances will enable it to carry out its work more effectively and will help it to resolve cases in a more orderly and expeditious manner. |
Не вызывает сомнения, что стремление Суда адаптироваться к новой ситуации позволит ему более эффективно осуществлять свою работу и будет способствовать более планомерному и оперативному рассмотрению дел. |
Compulsory registration of marriages would in turn facilitate the enforcement of the Child Marriage Restraint Act, and, the reduction of the number of early marriages would enable more girls to remain in school, leading to even higher literacy rates. |
Обязательная регистрация браков в свою очередь будет способствовать выполнению закона об ограничении числа законнорожденных детей, а уменьшение числа ранних браков позволит большему числу девочек оставаться в школах, что приведет к еще более высокому уровню грамотности. |
A high-level dialogue conducted in such a constructive spirit in the General Assembly will also help reinvigorate the Assembly's policy-making role in the economic, social and related fields and enable the United Nations to contribute to the improvement of the management and governance of the world economy. |
Диалог на высоком уровне, проводимый в таком конструктивном духе в рамках Генеральной Ассамблеи, также поможет активизировать роль Ассамблеи, касающуюся выработки политики в экономической, социальной и связанных с ними областях, и позволит Организации Объединенных Наций способствовать совершенствованию управления и руководства мировой экономикой. |
The effective implementation of the provisions of the agreements, particularly special and preferential treatment for the developing countries, would enable them to benefit from the liberalization of the market for goods and services. |
Эффективное применение их положений, в особенности в том, что касается особого и преференциального режима в отношении развивающихся стран, будет способствовать тому, что им удастся извлечь выгоду из либерализации рынков товаров и услуг. |
Responsible and independent global communications media can engage Governments and people in global affairs and enable them to be informed, to discuss and debate, and to express positions on the issues of the day. |
Ответственные и независимые глобальные средства массовой информации могут способствовать вовлечению правительств и людей в решение глобальных вопросов и позволять им быть информированными для проведения дискуссий и обсуждений и выражения мнений по актуальным вопросам. |
We hope that the inclusion of this item will facilitate discussion and eventual action which will enable UNIDO to obtain the essential financial resources to ensure that it fulfils its important responsibility in this area. |
Мы надеемся, что включение этого пункта будет способствовать обсуждению этого вопроса и принятию в итоге решения, которое позволит ЮНИДО получить необходимые финансовые ресурсы для решения стоящих перед ней важных задач в этой области. |