Doing so will also increase the United Nations ties with the community and enable the United Nations system better to reach the poorest of the poor at the community level. |
Такая работа будет также способствовать укреплению связей Организации Объединенных Наций с общинами и позволит системе Организации Объединенных Наций более широко охватить наибеднейших членов общин. |
The Sudan has also managed to normalize its relations with other international and regional financial institutions, and hopes that the flow of foreign aid and foreign direct investment to the Sudan will enable it to overcome its economic difficulties and relieve its debt burden. |
Кроме того, Судану удалось нормализовать свои отношения с другими международными и региональными финансовыми учреждениями, и мы надеемся, что приток иностранной помощи и прямых иностранных инвестиций в Судан поможет ему преодолеть экономические трудности и будет способствовать облегчению бремени задолженности. |
In conclusion, I reiterate that we support the Secretary-General's efforts to enhance the role of the Organization and are fully prepared to contribute to any effort to strengthen the United Nations and enable it to meet the challenges of our times. |
В заключение я еще раз заявляю о том, что мы поддерживаем усилия Генерального секретаря по активизации роли Организации и полностью готовы способствовать любому усилию по укреплению роли Организации Объединенных Наций и наделению ее способностью решать сложные проблемы нашего времени. |
This status would undoubtedly contribute to furthering the work of the Mission, and would enable it to achieve what is expected of it in the service of the joint endeavours of the two organizations and their subsidiary bodies. |
Не вызывает сомнений то, что такой статус будет способствовать активизации работы Миссии и позволит ей достичь тех результатов, которые от нее ждут в деле достижения совместных целей двух организаций и их вспомогательных органов. |
The Plan of Action also emphasized the primary responsibility of Governments to implement its broad recommendations, while recognizing that enhanced and focused international cooperation and an effective commitment by developed countries and international development agencies would enhance and enable the implementation process. |
В Плане действий также подчеркивается, что правительства несут главную ответственность за осуществление его широких рекомендаций, и признается, что широкомасштабное и целенаправленное международное сотрудничество и эффективная поддержка со стороны развитых стран и международных учреждений, занимающихся вопросами развития, будут способствовать активизации и ускорению процесса его осуществления. |
The promotion of national cases that have been successful in the area of development might have a very positive ripple effect in the region and enable it to emerge from the situation it is now in. |
Поддержка тех национальных примеров, где имели место успехи в области развития, могла бы способствовать распространению положительного опыта в регионе и позволила бы ему выйти из той ситуации, в которой он сейчас находится. |
My Government is convinced that a speedy settlement of this dispute will further the development of the country as a whole and will enable it to resolutely take its place alongside peace- and freedom-loving countries and to champion universal ideals and promote democracy in the world. |
Мое правительство убеждено в том, что скорейшее урегулирование этого спора будет способствовать развитию страны в целом и позволит ей занять достойное место среди миролюбивых и свободолюбивых стран и отставать всеобщие идеалы и принципы демократии в мире. |
We believe that the actions being taken will enable us to increase the income level of the population, which, in turn, will promote further social and economic development in Kazakhstan. |
Мы считаем, что эти меры позволят нам повысить уровень доходов населения, что, в свою очередь, будет способствовать дальнейшему социально-экономическому развитию Казахстана. |
It can promote a shift in people's mindsets and in so doing enable them to make our world safer, healthier and more prosperous, thereby improving the quality of life. |
Оно может способствовать изменению образа мышления людей и тем самым усилению безопасности в мире, укреплению здоровья людей и повышению благосостояния, а в конечном итоге и повышению качества жизни. |
A focus on gender is of particular importance with regard to sanitation facilities, as the availability of water and sanitary facilities in schools can enable girls to get an education, and the location of water points and latrines close to the home can reduce violence against women. |
Особый упор на гендерную проблематику имеет важнейшее значение в контексте услуг в сфере санитарии, ибо наличие воды и санитарных условий в школах может позволить девочкам продолжать образование, а сооружение пунктов распределения воды и отхожих мест вблизи жилищ может способствовать сокращению насилия в отношении женщин. |
We should intelligently and wisely use the available mass media to create channels of communication and structures that enable us as leaders, Governments and civil society to create the appropriate conditions for the peace that we seek. |
Мы должны разумно и с пониманием дела использовать имеющиеся у нас средства массовой информации, чтобы создавать каналы связи и структуры, которые позволят нам, лидерам, правительствам и гражданскому обществу, способствовать созданию условий, благоприятствующих миру, к которому мы так стремимся. |
In accordance with paragraph 207 of the Accra Accord, Expert meetings should be interactive and enable all experts to participate fully; they should encourage sharing of experience and best practices; and they should facilitate networking among experts. |
В соответствии с пунктом 207 Аккрского соглашения, совещания экспертов должны быть интерактивными и позволять всем экспертам принять всестороннее участие; они должны поощрять обмен опытом и передовой практикой и способствовать налаживанию сетей связей между экспертами. |
Admission to the Executive Committee will enable the Government of Cameroon to participate fully in the Committee's activities and thus to make a more effective contribution to the management of questions relating to the protection and promotion of the rights of refugees. |
Прием в состав Исполнительного комитета позволит Правительству Камеруна в полной мере участвовать в деятельности Комитета и будет способствовать более эффективному урегулированию вопросов, касающихся защиты и содействия осуществлению прав беженцев. |
The work of the Legal Advisory Section will not only enable counsel to better represent their clients before the Tribunal, but will also contribute to the efficiency of the proceedings by enabling counsel to focus their research and preparation on the issues relevant to the defence. |
Работа Консультативно-правовой секции не только позволит адвокатам лучше представлять своих клиентов перед Трибуналом, но и будет способствовать повышению эффективности судопроизводства, позволяя адвокатам сосредоточить свои исследования и подготовительную работу на вопросах, актуальных для защиты. |
Multimodal systems can provide an array of options for passenger transport and freight and can enable developing countries to participate fully in international trade as well as fostering national and regional trade. |
Системы смешанных перевозок могут предоставить широкий диапазон вариантов для пассажирского и грузового транспорта и могут создать условия для того, чтобы развивающиеся страны активно участвовали в международной торговле, а также способствовать развитию национальной и региональной торговли. |
Working through the United Nations Development Group can enable UNEP to help shape the environmental capacity-building and technology support programmes of United Nations agencies in an effective manner. |
Действуя через Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития, ЮНЕП может способствовать повышению эффективности программ создания природоохранного потенциала и оказания соответствующей технической поддержки, составляемых учреждениями Организации Объединенных Наций. |
CERN can contribute to the activities of the United Nations through its knowledge of particle physics and related technologies, and the United Nations system can enable broader and more effective dissemination of the knowledge developed at CERN. |
ЦЕРН может вносить вклад в деятельность Организации Объединенных Наций благодаря своей осведомленности о физике частиц и соответствующих технологиях, а система Организации Объединенных Наций может способствовать более широкому и эффективному распространению знаний, наработанных ЦЕРН. |
Reforming human resources management would enable the nationals of every country to participate in the management of the Organization and help ensure that senior-level posts were no longer monopolized by a few countries. |
Реформирование системы управления людскими ресурсами позволит обеспечить участие граждан любой страны в процессе управления Организацией и будет способствовать ликвидации монополии ограниченного числа стран на занятие должностей высокого уровня. |
Its main axis is the development of the productive sector, will enable us to lay the foundations for sustainable development, which will no doubt contribute to accelerating our move towards achieving the MDGs. |
В ее основе лежит развитие производственного сектора, что позволит нам заложить основы устойчивого развития, которое, несомненно, будет способствовать ускорению нашего процесса достижения ЦРДТ. |
What we need is rapid and substantial financial support, which will enable us to profoundly transform the structure of our economy with a view to creating a diversified production base, more capable of incorporating our country into the global economy. |
Нам требуется оперативная и значительная финансовая помощь, которая позволит нам провести глубокую реформу структуры нашей экономики с целью создания диверсифицированной базы производства, которая в большей степени будет способствовать интеграции нашей страны в глобальную экономическую систему. |
It was recognized that the information on the procedural framework in which the Convention operated would enable the Commission to consider any further action it might take to improve the functioning of the Convention and would contribute to increasing awareness of its application. |
Было признано, что такая информация о процессуальных рамках, в которых осуществляется Конвенция, позволит Комиссии изучить дополнительные меры, которые она, возможно, пожелает принять с целью повышения эффективности Конвенции, и будет способствовать повышению уровня осведомленности о ее применении. |
Though the digital divide is shrinking in some aspects and increasing in others, access to broadband ICT for digital inclusion can help enable universal, sustainable, ubiquitous and affordable access to ICTs by all. |
Хотя цифровой разрыв в отдельных своих проявлениях сокращается, а в других расширяется, доступ к широкополосным ИКТ в целях преодоления цифровой изоляции может способствовать обеспечению всеобщего, устойчивого, повсеместного и приемлемого по затратам доступа к ИКТ для всех. |
Leveraging partnerships would enable UNCTAD to better serve developing countries without having to establish country-level presence and would ensure that UNCTAD's substantive oversight, monitoring and evaluation could facilitate the delivery of technical assistance. |
Активизация партнерских связей позволила бы ЮНКТАД лучше служить интересам развивающихся стран без необходимости налаживания присутствия на уровне стран и обеспечила бы, чтобы основные функции ЮНКТАД по надзору, наблюдению и оценке могли лучше способствовать оказанию технической помощи. |
Finally, experts are invited to consider a number of issues that may enable effective climate action in maritime transport as well as support efficient maritime transport services in support of sustainable development and enhanced trade competitiveness of developing countries. |
Экспертам также предлагается рассмотреть ряд вопросов, которые могли бы способствовать принятию эффективных усилий по борьбе с изменением климата в секторе морского транспорта и обеспечению эффективных морских перевозок в интересах устойчивого развития и повышения конкурентоспособности развивающихся стран в торговле. |
Focusing on human rights education in higher education and academic institutions would enable future teachers to acquire the knowledge, skills, attitudes and ideas for initiatives to take toward building respect for human rights. |
Предоставление образования в области прав человека в системе высших учебных заведений и академических учреждений позволит будущим учителям приобретать знания, навыки, подходы и идеи, необходимые для осуществления инициатив, призванных способствовать формированию уважения к правам человека. |