Having a trainer in each region would enable facilitation of this programme in all the regions. |
Благодаря размещению в каждом регионе по одному инструктору появится возможность способствовать осуществлению этой программы во всех регионах. |
It will enable consolidated, coordinated approaches and streamlined processes for the creation and management of information. |
Оно будет способствовать принятию единых и скоординированных подходов и рационализации процессов обработки информации и управления ею. |
The regular process would facilitate the identification of trends and enable appropriate responses by States and competent regional and international organizations. |
Регулярный процесс должен способствовать выявлению тенденций и обеспечивать надлежащее реагирование государств и компетентных региональных и международных организаций. |
Rapidly receding Arctic sea ice could enable access to previously inaccessible natural resource deposits and maritime transport routes. |
Стремительное отступление льдов в арктических водах может обеспечить доступ к ранее недоступным месторождениям природных ресурсов и способствовать созданию новых маршрутов морских перевозок. |
This will not only enable fast decision-making but also contribute to the Organization going paperless. |
Такой порядок позволит не только ускорить процесс принятия решений, но и будет способствовать переводу Организации на безбумажную основу. |
Accordingly, the optional protocol should enable the implementation of the obligation of international cooperation. |
Факультативный протокол должен способствовать осуществлению обязательств в области международного сотрудничества. |
That could enable more effective implementation of Afghan strategies, as well as economic growth. |
Это может способствовать более эффективному осуществлению афганских стратегий, а также обеспечению экономического роста. |
It is envisaged that this approval will enable its implementation, marking a major step towards securing adequate investment in sustainable land management activities in Africa. |
Предполагается, что поддержка данного заявления будет способствовать его реализации и явится важным шагом на пути привлечения достаточных инвестиций на проведение мероприятий, связанных с устойчивым землепользованием в Африке. |
Some Parties also suggested that sectoral approaches provide a basis for comparing actions, and would enable MRV by utilizing relevant data and establishing national inventories. |
Ряд Сторон предложили также, чтобы секторальные подходы обеспечивали основу для сравнения мер, и отметили, что они могли бы способствовать ИПИП благодаря использованию соответствующих данных и созданию национальных кадастров. |
In that respect, I believe that a well-designed reform of the international financial institutions would enable more rapid progress to be made towards those goals. |
Я считаю, что грамотное реформирование международных финансовых учреждений будет способствовать скорейшему достижению этих целей. |
As has been reported previously, Umoja would enable the United Nations to implement a coherent, Secretariat-wide approach to common service delivery. |
Как сообщалось ранее, проект «Умоджа» будет способствовать внедрению в Организации Объединенных Наций согласованного общесекретариатского подхода к единой модели оказания услуг. |
Council members expressed support for the work of the African Union High-level Implementation Panel and the newly-established mechanisms, expressing the hope that those bodies would enable further progress. |
Члены Совета заявили о поддержке работы Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза и вновь созданных механизмов, выразив при этом надежду на то, что эти органы будут способствовать дальнейшему прогрессу. |
The aftermath of the genocide remained the greatest impediment to prison reform but the gradual release of prisoners would enable progress to continue in that area. |
Последствия геноцида остаются самым главным препятствием на пути к реформе пенитенциарной системы, однако постепенное освобождение заключенных будет способствовать прогрессу в этой сфере. |
National tax systems continue to rely heavily on regressive tax policies, such as value-added tax, instead of prioritizing progressive tax policies that would enable greater class and gender equality. |
Национальные налоговые системы по-прежнему сильно зависят от политики регрессивного налогообложения, примером которой является налог на добавленную стоимость, в то время как первоочередное внимание следовало бы уделить прогрессивному налогообложению, которое будет способствовать достижению классового и гендерного равенства. |
The present agenda item will enable the Expert Mechanism and observers at its the sixth session to examine and discuss the World Conference. |
Этот пункт повестки дня будет способствовать проведению Экспертным механизмом и наблюдателями на его шестой сессии рассмотрения и обсуждения вопроса о Всемирной конференции. |
Capacity-building and training aimed specifically at decision makers would enable better decision-making regarding public transport and infrastructure projects in developing countries. |
Меры по укреплению потенциала и подготовки кадров, ориентированные конкретно на представителей директивных органов, должны способствовать принятию более продуманных решений, касающихся проектов в области общественного транспорта и его инфраструктуры в развивающихся странах. |
We believe that it will enable CTED to promote global collective action, intensify regional efforts and strengthen national endeavours in countering terrorism. |
Мы убеждены, что это позволит ИДКТК способствовать глобальным коллективным действиям в борьбе с терроризмом, интенсифицировать региональные усилия на этом направлении и укрепить национальные инициативы по противодействию терроризму. |
This could also help in aligning programme activities more closely with the specific needs of individual middle-income countries and enable better use of financial and substantive synergies between agencies. |
Это также может способствовать повышению уровня соответствия программной деятельности конкретным потребностям отдельных стран со средним уровнем дохода, обеспечить более эффективное использование финансовых ресурсов и достижение более существенной синергии между учреждениями. |
The Secretary-General indicates that the regional cooperation arrangements enable the participating missions to share infrastructure and will create an environment conducive to the exchange of technological support best practice. |
Генеральный секретарь отмечает, что механизмы регионального сотрудничества позволяют участвующим в них миссиям совместно использовать инфраструктуру и будут способствовать созданию благоприятных условий для обмена передовым опытом в области технической поддержки. |
It was underlined that a security sector that prioritizes service delivery for the people will increase the legitimacy of the State and enable political stability. |
Было подчеркнуто, что создание сектора безопасности, уделяющего основное внимание оказанию услуг населению, будет способствовать повышению легитимности государства и укреплению политической стабильности. |
Direct attribution of centrally managed costs will enable budget owners and donors to be better informed regarding the costs of projects, thus facilitating decision-making that is more conducive to generating efficiencies. |
Прямое несение расходов, производимых в централизованном порядке, позволит руководителям, отвечающим за бюджет, и донорам получать более полную информацию о расходах проектов, что поможет им принимать решения, а это, в свою очередь, будет способствовать повышению эффективности. |
Interventions that enable young women to continue learning can prevent early marriage and pregnancy and are therefore important tools in promoting empowerment. |
Обеспечение возможностей для того, чтобы молодые женщины могли продолжать учебу, может способствовать предупреждению браков и беременностей в раннем возрасте и таким образом является важным способом содействия расширению прав и возможностей. |
It can also help identify interdependencies and enable the utilization of each other's resources in advance for the purpose of disaster risk reduction. |
Это взаимодействие может также способствовать выявлению факторов взаимозависимости и заблаговременному использованию ресурсов друг друга в целях уменьшения опасности бедствий. |
Regular reviews of performance against the targets (particularly those in the MRF) will enable challenges to be identified in real time, facilitating efforts to address problems early. |
Благодаря регулярному проведению обзоров результатов работы в сопоставлении с целевыми показателями (особенно в контексте ориентировочных показателей в области управления) будут обеспечены возможности для выявления проблем в режиме реального времени, что будет способствовать осуществлению усилий в целях решения проблем на раннем этапе. |
The reform should help improve the authority and efficiency of the Council and enable it to fulfil more effectively the responsibilities entrusted to it by the United Nations Charter. |
Эта реформа должна способствовать повышению авторитета и эффективности работы Совета и позволить ему более действенно выполнять обязанности, возлагаемые на него Уставом Организации Объединенных Наций. |