The entry into force of the new Penal Code and the gradual application of the changes introduced by the new Code of Criminal Procedure, whose enforcement should enable the State better to fulfil its obligations under the Convention. |
Вступление в силу нового Уголовного кодекса и последовательное осуществление поправок, предусмотренных новым Уголовно-процессуальным кодексом, претворение которых в жизнь должно способствовать более полному выполнению государством своих обязательств по Конвенции. |
Humanitarian assistance should contribute to the design and implementation of processes that enable us to repair the social fabric of affected populations and to assist in the development of economic structures that guarantee sustainability once the critical difficulties have been overcome. |
Гуманитарная помощь должна способствовать выработке и осуществлению процессов, позволяющих нам восстановить саму социальную ткань пострадавшего населения и оказать содействие в создании экономических структур, гарантирующих устойчивость, когда будут преодолены серьезные трудности. |
Such a unified framework would enable the system to utilize its scarce resources more effectively; would facilitate monitoring of the system's performance in support of priorities established by Africans themselves; and should encourage donor countries to meet their commitments to Africa. |
Такие единые рамки позволят системе более эффективно использовать свои дефицитные ресурсы; будут способствовать контролю за деятельностью системы в поддержку приоритетных задач, поставленных самими африканцами; и будут поощрять страны-доноры к выполнению ими своих обязательств в отношении Африки. |
Through direct communication, this will help to dispel concerns and deal with problems associated with the implementation of sanctions as well as enable us, often, to receive suggestions which will improve our work. |
Это непосредственное общение поможет рассеять озабоченности, а также решить проблемы, связанные с осуществлением санкций, что позволит нам чаще получать предложения, которые будут способствовать улучшению нашей работы. |
That assistance will also enable the return of Croatian citizens of Serbian origin to their homes in Croatia, thus contributing to easing the problem at the regional level. |
Эта помощь также поможет вернуть граждан Хорватии сербского происхождения в их родные дома в Хорватии, что будет способствовать уменьшению остроты проблемы беженцев на региональном уровне. |
This extension will enable UNOGBIS, in close cooperation with other members of the United Nations system in the field, to contribute further to the consolidation of democratic gains and help Guinea-Bissau lay the foundations for lasting peace and development. |
Такое продление позволило бы ЮНОГБИС в тесном сотрудничестве с другими представителями системы Организации Объединенных Наций на местах продолжать способствовать закреплению демократических завоеваний и оказывать помощь Гвинее-Бисау в формировании основ прочного мира и развития. |
Consequently, reforming the sanctions regime by making it more transparent would enable the United Nations to return to its original mandate, which was to be an organization at the service of all. |
Поэтому реформа режима санкций, предусматривающая обеспечение его большей транспарентности, будет способствовать тому, чтобы Организация Объединенных Наций вернулась к той роли, для которой она была создана, т.е. стала вновь организацией на службе всех. |
Accelerated implementation of that Initiative would enable the recipient countries to mobilize resources for poverty reduction, in particular by allocating them to the social sector, and also to promote the rule of law and human development. |
Ускоренное проведение в жизнь этой Инициативы должно помочь странам-получателям помощи мобилизовать ресурсы для сокращения масштабов нищеты, в частности путем их направления в социальный сектор, а также способствовать созданию правового государства и развитию людских ресурсов. |
Several delegations emphasized the importance of establishing practical legal and regulatory frameworks at the national level, which would encourage and enable research and "bioprospecting" activities and the conservation of marine genetic resources. |
Несколько делегаций подчеркнули важное значение установления практических правовых и нормативных рамок на национальном уровне, которые будут способствовать и благоприятствовать деятельности по проведению исследований и «биопоиску» и сохранению морских генетических ресурсов. |
The resumption of dialogue with the international financial institutions and with private and official bilateral partners could enable these objectives to be met through the sound macroeconomic policies to which the Government of the Democratic Republic of the Congo is committed. |
Достижению этих целей могло бы способствовать возобновление диалога с международными финансовыми учреждениями, а также с двусторонними частными и государственными партнерами в рамках макроэкономической политики, которую правительство Демократической Республики Конго обязалось проводить. |
It was anticipated that the High-Level Committee would contribute to the revitalization of UNEP and enable it to fulfil its role as the lead environmental agency of the United Nations. |
Предполагалось, что Комитет высокого уровня будет способствовать активизации работы ЮНЕП, с тем чтобы она могла понять свою роль как ведущего учреждения Организации Объединенных Наций, занимающегося вопросами окружающей среды. |
The structure and composition of trading channels continue to play a crucial role, and understanding their dynamics can enable firms to position themselves more advantageously at the appropriate link in the chain. |
Структура и состав каналов торговли продолжают играть важнейшую роль, и понимание их динамики может способствовать выбору компаниями для себя более выгодной позиции в соответствующем звене цепочки. |
We are looking forward to the decision of the Security Council which will enable MINURCA to provide further assistance for the electoral process, thus giving all Central Africans the assurance of the freedom, fairness and transparency of this most important aspect of the democratic process. |
Мы с нетерпением и надеждой ожидаем принятия Советом Безопасности решения, которое позволит МООНЦАР и далее способствовать избирательному процессу и предоставит, тем самым, всем центральноафриканцам гарантии того, что эта наиважнейшая часть демократического процесса будет протекать в условиях свободы, справедливости и гласности. |
Sri Lanka, together with the delegation of Egypt, hopes to submit a draft resolution on this agenda item that will hopefully facilitate a consensus in the 1999 session of the Conference on Disarmament that will enable more productive work in an ad hoc committee. |
Шри-Ланка рассчитывает представить совместно с делегацией Египта проект резолюции по данному пункту повестки дня, который, мы надеемся, будет способствовать достижению на сессии Конференции по разоружению 1999 года консенсуса, создающего условия для более продуктивной работы в специальном комитете. |
To judge from the texts seen by the Special Rapporteur, some laws that have been approved and certain bills still before the National Parliament could involve a strengthening of the structure of the State that would enable it to achieve greater efficiency. |
Ряд принятых законов и других находящихся на рассмотрении национального парламента законопроектов, с содержанием которых довелось ознакомиться Специальному докладчику, могли бы способствовать укреплению правовых основ государственного устройства в целях повышения его эффективности. |
This will enable the consolidation of sport in cross-cutting development strategies and the incorporation of sport and physical education in international, regional and national development policies and programmes. |
Это будет способствовать консолидации спортивной тематики в сквозных стратегиях развития и включению спорта и физического воспитания в стратегии и программы развития на международном, региональном и национальном уровнях. |
The Constitution recognizes that education must help to do away with economic, social and cultural inequalities, enable citizens to participate democratically in a free society and promote mutual understanding, tolerance and a spirit of solidarity (art. 74, para. 2). |
В Конституции декларируется, что образование должно способствовать преодолению экономического, социального и культурного неравенства, готовить граждан к демократическому участию в жизни свободного общества, развивать взаимопонимание, терпимость и дух солидарности (пункт 2 статьи 74). |
Believing that the implementation by those Governments of the provisions of the protocols may enable progress to be made in the pan-European harmonization of international private river law, |
считая, что применение этими правительствами положений протоколов может способствовать ускорению процесса общеевропейской гармонизации частного международного речного права, |
Indonesia was also interested in other development-related issues, including the World Summit on the Information Society, which should help close the digital divide and enable developing countries to reap the fruits of the technological revolution. |
Индонезия интересуется и другими вопросами, связанными с развитием, такими, как проведение Всемирной встречи на высшем уровне по информационному обществу, которая должна способствовать сокращению цифрового разрыва и позволить развивающимся странам воспользоваться всеми результатами технологической революции. |
The creation of the Inter-agency Working Group should enable the enhanced coordination of international work in the field, by helping to establish cooperative working relations in the areas where the avoidance of unnecessary duplication and the pooling of resources can provide faster progress. |
Создание Межучрежденческой рабочей группы должно открыть возможности для того, чтобы повысить координацию международной работы на местах, содействуя налаживанию отношений рабочего сотрудничества в областях, где избежание ненужного дублирования и коллективное использование ресурсов могут способствовать более быстрому продвижению вперед. |
These technologies can enable early warning of an impending disaster, improve responses during the critical hours that follow a disaster and make the management of relief and recovery efforts in the ensuing period more effective. |
Эти технологии позволяют обеспечить раннее оповещение о надвигающемся бедствии, способствовать более гибкому реагированию в критические часы после бедствия и содействовать более эффективной организации оказания помощи и осуществлению программ по восстановлению в последующий период. |
Coordinators should contribute to a higher awareness of the Roma population on their rights and enable a better access to all public services, in cooperation with schools, health institutes and local self-government bodies. |
Координаторы должны способствовать более высокому пониманию населением рома своих прав и обеспечивать более широкий доступ ко всем публичным услугам в сотрудничестве со школами, медицинскими учреждениями и органами местного самоуправления. |
His delegation hoped that continued cooperation with the United Nations would further advance the situation of women and enable them to become full partners in society, in response to one of the most important of the Millennium Development Goals. |
Делегация Кувейта надеется, что продолжение сотрудничества с Организацией Объединенных Наций будет способствовать дальнейшему улучшению положения женщин и позволит им стать полноправными партнерами в обществе в соответствии с одной из самых важных Целей развития тысячелетия. |
We are making every attempt to implement infrastructure investments that will enable Somalia to stand on its feet, and working unrelentingly to help establish an environment of political stability and peace conducive to sustainable development. |
Мы прилагаем все возможные попытки для инвестиций в инфраструктуру, что поможет Сомали встать на ноги, и неустанно работаем над созданием климата политической стабильности и мира, который будет способствовать устойчивому развитию. |
The comprehensive development of hydroelectricity, combined with other types of renewable energy, will enable us not only to increase the capacity of our energy systems but also to enhance their stability and increased efficiency, and considerably decrease harmful emissions into the atmosphere. |
Комплексное развитие гидроэнергетики вкупе с использованием потенциала других видов возобновляемой энергии не только позволит увеличить мощности, но и будет способствовать обеспечению стабильности и повышению эффективности энергосистем, значительному сокращению вредных выбросов в атмосферу. |