| But elsewhere, Africans themselves were responsible for the turmoil and disruption. | Однако в других странах сами африканцы несли ответственность за беспорядки и потрясения. |
| Another delegation considered that perceived restrictive criteria for resettlement forced refugees to search for solutions elsewhere, contributing to secondary movements. | Другая делегация указала, что якобы существующие ограничительные критерии для переселения вынуждают беженцев искать решение в других странах, что ведет к повторному перемещению. |
| Many developing countries do not often have access to information relevant to their development needs that is available elsewhere in the world. | Многие развивающиеся страны зачастую лишены доступа к имеющейся в других странах мира информации, которая является актуальной с точки зрения их потребностей в плане развития. |
| Do not therefore be surprised if in future environmental refugees from Oceania are forced to seek sanctuary elsewhere. | Поэтому не удивляйтесь, если в будущем «экологические беженцы» из Океании вынуждены будут искать убежища в других странах. |
| Action elsewhere will be meaningless if illicit Sierra Leone diamonds still flood out of the country, over its borders. | Действия в других странах будут бесцельными, если через границы Сьерра-Леоне будут по-прежнему поступать незаконно добытые алмазы. |
| As was the case elsewhere, this transition did not take place without difficulty. | Как и во всех других странах, такой процесс не мог развиваться бесконфликтно. |
| Thus, sanctions for crimes of concern to the Committee might also be lighter than elsewhere. | Поэтому меры наказания, которые выносятся за преступления, относящиеся к сфере ведения Комитета, могут быть также более мягкими, чем в других странах. |
| In 2004, the number of new applications for asylum declined more heavily in Switzerland than elsewhere in Europe. | В 2004 году уменьшение числа новых ходатайств о предоставлении убежища в Швейцарии было более заметным, чем в других странах Европы. |
| However, continued diffusion of Ecstasy abuse is still observable elsewhere, but prevalence levels are usually low. | Однако в других странах злоупотребление "экстази" продолжается, хотя уровень злоупотребления, как правило, является невысоким. |
| The difficult social and economic situation has led to large-scale emigration from Armenia, mostly of men seeking employment elsewhere. | Трудное социально-экономическое положение привело к широкомасштабной эмиграции из Армении, в основном мужчин в поисках работы в других странах. |
| Might that happen to banks elsewhere? | По всей вероятности, это может случиться и с банками в других странах. |
| But such efforts' success will depend on complementary approaches elsewhere, most importantly in the United Kingdom and other key financial centers. | Но успех этих усилий будет зависеть от дополнительных подходов в других странах, прежде всего в Великобритании и других ключевых финансовых центрах. |
| That level of penetration took decades longer to achieve elsewhere, and the poorest countries are still not there. | На достижение подобного уровня проникновения в других странах потребовалось на несколько десятилетий больше, а беднейшие страны до сих пор не достигли такого уровня. |
| While we can rejoice with Nigeria and Indonesia in their triumphant return to democracy, military coups have taken place elsewhere. | В то время как можно только порадоваться триумфальному возвращению к демократии Нигерии и Индонезии, в других странах произошли военные перевороты. |
| There are some Myanmar youths who abandoned our land and took refuge elsewhere. | Есть молодые мьянманцы, которые покинули нашу страну и нашли прибежище в других странах. |
| Similar practices were followed in the rapid industrialization drives elsewhere in the region. | Аналогичные методы использовались при осуществлении политики быстрой индустриализации и в других странах региона. |
| Countries that already have community service should take into account lessons learned from elsewhere and review their own schemes accordingly. | Странам, которые уже ввели общественно полезные работы, следует учитывать опыт, приобретенный в других странах, и соответственно пересматривать свои собственные системы. |
| Obviously, troops that usurp power at home and undermine or emasculate constitutional structures are unlikely to promote or reinforce the rule of law elsewhere. | Безусловно, войска, которые узурпировали власть у себя на родине и подрывают или ограничивают конституционные структуры, вряд ли могут содействовать правопорядку в других странах или укреплять его. |
| Comparable, but richly diverse, efforts were taking place elsewhere in Asia and Africa. | Сопоставимые, но существенно отличающиеся от них меры предпринимались и в других странах Азии и Африки. |
| The Advisory Committee requested information on travel to New York of staff of organizations headquartered elsewhere with liaison offices or representation in New York. | Консультативный комитет запросил информацию о поездках в Нью-Йорк сотрудников расположенных в других странах организаций, имеющих отделения связи или представительства в Нью-Йорке. |
| Long wanted to see how they live elsewhere. | Давно хотел посмотреть, как в других странах люди живут. |
| Such lessons learned may be applicable elsewhere in Africa. | Уроки, извлеченные из этого опыта, могут быть использованы в любых других странах Африки. |
| It aimed at identifying best practices from elsewhere in West Africa. | Он был направлен на обобщение передового опыта, накопленного в других странах Западной Африки. |
| Africans who have had the opportunity of obtaining training elsewhere in the world have demonstrated their ability to compete successfully. | Африканцы, у которых была возможность получить подготовку в других странах мира, доказали, что они могут успешно конкурировать в этой области. |
| As with many privatizations elsewhere, there are questions as to whether the foreign investors have kept their side of the bargain. | Как и во многих случаях приватизации в других странах мира, возникают вопросы относительно того, выполнили ли иностранные инвесторы свою часть сделки. |