Most "investors" are understood to be interested in acquiring Maltese citizenship only as a tool to exploit EU citizenship rights and reside elsewhere in the Union, including the UK. |
Большинство инвесторов приобретают мальтийское гражданство для свободного перемещения в странах ЕС и проживают в других странах Союза, включая Великобританию. |
Long unaware of the procedures elsewhere, the Finnish delegation was still only preparing for its trip to Saint Petersburg, when the word of Elizabeth's new mood reached them. |
Долгое время не осведомлённая о событиях в других странах, финская делегация ещё только готовилась к поездке в Санкт-Петербург, когда получила известия об изменениях в планах Елизаветы. |
All in all, these informative visits to projects in Tel Aviv and its environs provided valuable inspiration, as well as an indispensable framework for the organization of further PPP study tours elsewhere in the region. |
Таким образом, эти содержательные поездки на объекты в Тель-Авиве и его окрестностях помогли участникам проникнуться важностью ПГЧС и приобрести необходимый опыт для организации будущих ознакомительных поездок в других странах региона. |
In the case of vessels whose home port is elsewhere, account is to be taken of Article 32 of the Ems-Dollart Treaty of 8 April 1960. |
В случае судов, порты регистрации которых находятся в других странах, следует учитывать положения статьи 32 договора о районе Эмс-Долларт от 8 апреля 1960 года. |
As a result of systematic discrimination, widespread hostility, manifestations of public contempt, State repression and persecution, some converts decide to leave their country of origin and try to find a new home elsewhere. |
Под давлением систематической дискриминации, повсеместно распространенной враждебности, проявлений общественного презрения, репрессий и преследований государства некоторые лица, сменившие религию или убеждения, принимают решение покинуть страну своего происхождения и попытаться найти новое место жительства в других странах. |
The Internet 120. The UK obscenity legislation and the law in general applies to the Internet as it does elsewhere. |
Законодательство Соединенного Королевства об ответственности за непристойное поведение и правовые нормы в целом распространяются и на Интернет, как и в других странах. |
When one is unable or unwilling to reduce one's own emissions, Carbon offset is the act of reducing ("offsetting") greenhouse gas emissions elsewhere. |
Когда одна страна н неспособна или несклонна уменьшить собственную эмиссии, углеродистое погашение, - акт сокращения ("возмещающий") эмиссии газа оранжереи в других странах. |
Peasant farmers, parliamentarians, civil-society groups, and institutional actors have come together in similar ways elsewhere - including in Brazil, South Africa, and Mexico - to demand legal protections against hunger. |
Сельские фермеры, парламентарии, гражданско-общественные группы, а также законодательные деятели собрались таким же образом и в других странах, включая Бразилию, Южную Африку и Мексику, чтобы потребовать законную защиту против голода. |
Thus, in a strategy mirrored elsewhere in the cultural sphere, the government simply relinquished much control over the moral component of TV content. |
Таким образом, переняв стратегию, используемую в сфере культуры в других странах мира, правительство просто избавилось от необходимости контроля над нравственной составляющей содержания большинства телепрограмм. |
The Scouts and the Girl Guides, like their counterparts elsewhere, have clauses in their constitutions promoting multiculturalism and inter-racial friendship, and that is also a concern, of course, of the religious organizations. |
Подобно другим аналогичным организациям в других странах, уставы организаций Скауты и Девушки-гиды содержат положения о поощрении мультикультурализма и межрасовой дружбы, чему, разумеется, также уделяют внимание религиозные организации. |
While the US division struggled, becoming the weakest part of PepsiCo's restaurants division, elsewhere sales boomed, with particular success in Japan. |
Пока департамент KFC в США бедствовал, став слабейшим звеном в ресторанном бизнесе PepsiCo, продажи в других странах резко возросли. |
In Japan, there seems little hope that the world's second-largest economy can extricate itself from its homemade deflation trap to generate the demand needed to offset economic weakness elsewhere in the world. |
Что касается Японии, остается очень мало надежды на то, что страна со второй крупнейшей в мире экономикой сможет выбраться из дефляционной ловушки собственного производства и создать спрос, способный компенсировать экономические проблемы в других странах мира. |
Recognizing that technology was vital for achieving economic development and sustaining competitiveness, the Working Group found that the process of gaining technological capability was not instantaneous, costless or automatic, even if the technology was well diffused elsewhere. |
Признав, что технология выступает важнейшим условием обеспечения экономического развития и сохранения конкурентоспособности, Рабочая группа отметила, что процесс наращивания технологического потенциала является довольно длительным, связан с определенными затратами и не происходит сам по себе, даже если технологии получили широкое распространение в других странах. |
Rich in these resources, many of the newly-open door countries of Eastern Europe, Asia and Africa have been concluding mining and petroleum agreements with foreign companies and are eager to compare their regime with terms offered elsewhere. |
Многие из ранее закрытых для инвестиций стран Восточной Европы, Азии и Африки, имеющие большие запасы этих ресурсов, заключают соглашения с иностранными компаниями в горнодобывающем и нефтяном секторе и хотят сравнить предоставляемый ими режим с условиями, предлагаемыми в других странах. |
This phenomenon has not, however, left any stronger marks in Mauritania than elsewhere and it is unfair to single out Mauritanian society for the simple reason that it is biracial. |
Это явление не оставило в Мавритании более тяжелого следа, чем в других странах, и несправедливо выделять мавританское общество только по той причине, что там существуют две расы. |
However, over time these ultra-low interest rates have promoted a highly speculative financial "carry" trade: speculators borrow yen at low interest rates and then buy dollars and other currencies that are invested in higher-yield assets elsewhere. |
Однако с течением времени эти ультра низкие процентные ставки привели к появлению высоко спекулятивной торговли на разнице процентных ставок, когда дельцы берут взаймы иены под низкий процент, а затем покупают доллары и другие валюты, которые инвестируют в высокодоходные активы в других странах. |
To facilitate this coordination, it is envisaged that the Resident Coordinator will be appointed Deputy Special Representative of the Secretary-General - as has been done with some success elsewhere, such as in Sierra Leone, for example. |
В целях укрепления такого рода координации предполагается наделить координатора-резидента полномочиями Специального представителя Генерального секретаря, по аналогии с практикой, применявшейся, и довольно успешно, в других странах, например в Сьерра-Леоне. |
Moreover, the project is aimed at the discovery of means of artistic expression developed in Zimbabwe or elsewhere and the promotion of cultural and technical South-South exchanges, particularly with the Soweto Dance Company of South Africa (with a view to a possible joint performance). |
Особое внимание в ее рамках уделяется ознакомлению с различными средствами художественного самовыражения как в Зимбабве, так и в других странах, а также поощрению культурных и технических обменов Юг-Юг, в частности с Южноафриканской танцевальной группой из Соуэто (в целях возможных совместных выступлений). |
At all stages, UNSMIL provided comments on the draft law from the perspectives of human rights, transitional justice and women's empowerment, in addition to conveying technical electoral concerns from experiences elsewhere. |
На всех этапах МООНПЛ представляла замечания в отношении законопроекта, анализируя его с точки зрения прав человека, отправления правосудия в переходный период и расширения прав и возможностей женщин, а также представляла информацию о проблемах технического характера, возникавших при проведении выборов в других странах. |
Before 1928, the bonfires of Saint John had been celebrated in Alicante as it had been elsewhere in Europe: by burning old pieces of furniture on the night of Saint John on 24 June. |
До 1928 года день святого Иоанна Крестителя отмечался в Аликанте также, как и в других странах Европы: сжигание старой мебели 24 июня. |
In the latter, for example, the in-kind "value" of a volunteer psychologist would be high, and could be used to request a much higher cash grant from the Fund than would be the case elsewhere. |
В последних, например, стоимость услуг психолога-волонтера будет высокой, что могло бы служить основанием для запроса у Фонда гораздо большей денежной субсидии, чем в других странах. |
These claimants seek compensation for the lost profits under these contracts that resulted from a reduction in the number of personnel which the claimants had available to perform services in Saudi Arabia or a reduction in the level of services required by customers elsewhere. |
Эти заявители ходатайствуют о компенсации им той прибыли, которую они недополучили по этим контрактам в результате сокращения персонала, занимавшегося оказанием подобных услуг в Саудовской Аравии, или уменьшения у клиентуры в других странах потребностей в обслуживании. |
At a time when religion is becoming increasingly important elsewhere, we Europeans have largely forgotten our (violent and intolerant) religious past, and we have difficulty understanding the role that religion can play in other peoples' daily lives. |
В то время как религия приобретает все более важную роль в других странах, мы, европейцы, по большей части забыли наше (жестокое и фанатичное) религиозное прошлое, и нам сложно понять роль, которую религия может играть в повседневной жизни других людей. |
But the record of military-led transitions elsewhere has been poor: democracy may be proclaimed to be the coup's raison d'être, but the transition stops there. |
Однако другие случаи возглавляемых военными переходов к демократии в других странах закончились плачевно: демократия может быть провозглашена смыслом государственного переворота, но в этих странах переход прекращается. |
In the '90s, it was 13th, and not because standards had fallen, but because they had risen so much faster elsewhere. |
Так что будучи лидером в 60-х, в 90-х США уже на 13-м месте, и не потому что уровень образования здесь упал, а потому что он вырос в других странах. |