The engine of British recovery over the past two years has been consumer spending, but the current growth is becoming more investment- and export-driven, as is broadly the case elsewhere, while the consumption rate is slowing. |
Двигателем экономического роста Великобритании на протяжении последних двух лет были потребительские расходы, однако на данном этапе возрастает роль инвестиций и экспорта, что в целом наблюдается и в других странах, при одновременном снижении темпов роста потребительских расходов. |
There was perhaps jurisdictional unity in the United States, but elsewhere dual systems of jurisdiction prevailed - an administrative system and a judicial system - and they differed considerably. |
Возможно, в Соединенных Штатах Америки существует единство юрисдикции, но во всех других странах существует дуализм судебных учреждений: административные суды и общие суды. |
In this sense, the Taksim "sit-in" resembles protests elsewhere, particularly in the advanced democracies, from the "Occupy Wall Street" movement to the protests in Spain and Italy. |
В этом смысле «сидячая забастовка» на площади Таксим схожа с другими акциями протеста в других странах мира, особенно в развитых демократиях, от движения «Захвати Уолл-стрит» до протестов в Испании и Италии. |
While competition authorities are urged to encourage leniency applicants to apply simultaneously to other jurisdictions, many authorities simply ask applicants if they have or intend to apply elsewhere. |
Хотя органам по вопросам конкуренции настоятельно предлагается побуждать явившихся с повинной участников картелей к аналогичным действиям в других юрисдикциях, во многих случаях они лишь интересуются, сообщили ли заявители о своем участии в картелях в других странах и, если нет, намерены ли сделать это. |
The Master System has had continued success in Brazil, where new variations have continued to be released, long after the console was discontinued elsewhere. |
Master System сохранила популярность в Бразилии, где появлялись и выпускались новые модификации приставки - уже после того, как производство Master System было прекращёно в других странах. |
Contributions to the Fund would, in the first instance, facilitate an early start to the Tribunal's work by allowing the deployment of teams to Rwanda to investigate suspected persons held in custody there and the identification and apprehension of those located elsewhere. |
Во-первых, внесение взносов в этот фонд позволит Трибуналу своевременно приступить к работе и обеспечить направление групп в Руанду для рассмотрения дел лиц, подозреваемых в совершении преступлений, которые содержатся в Руанде под стражей, и выявления и задержания лиц, находящихся в других странах. |
Seizures in the Netherlands, like elsewhere in western Europe, had been generally decreasing until 1997, when they amounted to less than 200 kilograms, but they climbed to 2.1 tons in 1998. |
В Нидерландах, как и в других странах Западной Европы, отмечалось общее снижение объема изъятий до 1997 года, когда было изъято менее 200 кг, однако в 1998 году объем изъятий резко возрос до 2,1 тонны. |
In newly independent states, or states with nascent democratic institutions, the effects of policy errors, corruption etc. may well be much greater than elsewhere and threaten both democracy and economic development. |
В новых независимых государствах или государствах с нарождающимися демократическими институтами последствия политических ошибок, коррупции и т.д. могут быть гораздо более серьезными, чем в других странах, и эти последствия способны поставить под угрозу демократию и экономическое развитие. |
Where the States of which the arrestees/detainees are nationals have no consular presence in the HKSAR, they will be asked if they wish their arrest to be notified to their consular authorities elsewhere. |
Если государства, гражданами которых являются арестованные/ задержанные лица, не имеют в ОАРГ консульского представительства, то эти лица могут изъявить желание, чтобы о факте ареста были уведомлены их консульства в других странах. |
With some 368,200 nationals living as refugees or asylum-seekers elsewhere, the Sudan is also the third largest refugee-producing country of the continent, after Somalia and the Democratic Republic of the Congo. |
Учитывая, что приблизительно 368200 граждан страны находятся в качестве беженцев или лиц, ищущих убежища, в других странах, Судан также является третьей крупнейшей по численности беженцев страной континента после Сомали и Демократической Республики Конго. |
Elsewhere, this arrangement continued. |
В других странах программа продолжает действовать дальше. |
Of those Pakistanis living in England, Wales and Scotland in 2001, 55 per cent were born in the UK, 36.9 per cent in Pakistan and 3.5 per cent elsewhere in Asia. |
Около 55 % из них родились в Великобритании, 36,9 % - в Пакистане и 3,5 % - в других странах Азии. |
This will be accomplished by identifying, packaging, and securing the financing of one or two CMM projects in the Russian Federation, one or two in Kazakhstan, and one or two elsewhere in the Region. |
Третий год будет посвящен выявлению и поддержке проектов в других странах Региона в расчете на обеспечение финансирования для одного-двух проектов. |
This has produced a disturbing split, caused by the fact that the technological explosion is taking place in the developed countries, where a lesser portion of the world's population lives, while elsewhere a demographic explosion is accompanied by an acute technological deficit. |
Это привело к опасному разрыву, вызванному тем, что технологический взрыв происходит в развитых странах, где проживает меньшинство населения нашей планеты, в то время как в других странах демографический взрыв сопровождается резким дефицитом технологий. |
(a) Why are the LDCs increasingly lagging behind the rest of the developing world and, save for a few cases, find it so hard to take advantage of successful policy experiences elsewhere? |
а) Почему НРС все больше отстают от остальных развивающихся стран и, за некоторыми исключениями, не могут воспользоваться преиму-ществами, связанными с опытом успешного осуществления экономической политики в других странах? |
As a "zero-tax" jurisdiction, Anguilla is competing with well-established giant financial centres in Bermuda, the United States and the Far East, as well as with those elsewhere in the Caribbean. |
Как страна «нулевого налогообложения», Ангилья составляет конкуренцию солидным гигантским финансовым центрам на Бермудских островах, в Соединенных Штатах и на Дальнем Востоке, а также финансовым центрам в других странах Карибского бассейна. |
His delegation was astonished that certain countries took the liberty of drawing up lists of human rights violations in other countries while violating those rights themselves elsewhere, and called upon the States concerned to discontinue such practices. |
Делегация Ливии выражает удивление в связи с тем, что некоторые государства позволяют себе составлять перечни нарушений прав человека в различных странах, в то время как сами они нарушают эти права в других странах, и призывает эти государства положить конец такой практике. |
Elsewhere, UNICEF influences and contributes to national SWAp formulation and implementation through non-pool membership arrangements. |
В других странах ЮНИСЕФ участвует и вносит вклад в разработку национальных ОСП и их осуществление через посредство соглашений с не входящими в объединение членами. |
Elsewhere, UNICEF raised awareness through support to subnational partners, parliamentary budget-monitoring mechanisms or the publication of studies. |
В других странах ЮНИСЕФ распространял информацию путем оказания поддержки субнациональным партнерам и парламентским механизмам бюджетного контроля или путем публикации исследований. |
Elsewhere in the accession countries, the goal was to meet the standard for UIC GC loading gauge and 22.5 tonne/axle. |
В других странах, являющихся кандидатами на вступление в Европейский союз, основная цель состоит в создании стандарта статистического габарита единиц подвижного состава МСЖД GC и стандарта нагрузки на ось в 22,5 тонны. |
Elsewhere, particularly in the US, privately funded fusion ventures are springing up like mushrooms, each with its own concept for what some call the Holy Grail of energy. |
В других странах, особенно в США, предприятия занимающиеся синтезом с частным финансированием растут как грибы, каждый со своей концепцией Святого Грааля энергии. |
Elsewhere in the world, new legislation drawing on the SCEP has been introduced, for example in New Zealand, which expressly provides for the needs of unaccompanied and separated children who may seek asylum. |
В результате осуществления программы «Разлученные дети в Европе» новое законодательство было введено в действие и в других странах мира, например в Новой Зеландии; в ней имеются конкретные положения, касающиеся потребностей несопровождаемых и разлученных с семьями детей, которые могут искать убежище. |
Elsewhere, religious leaders were unable to express opinions on social problems without being suspected of betraying the national interest and increasingly restrictive laws and national dispositions were being promulgated. |
В других странах религиозные лидеры не могут высказывать свое мнение о проблемах общества, не будучи при этом заподозренными в измене национальному делу, в других же странах применяют законы и административные положения, приобретающие все более ограничительный характер. |
Both the training and work of the Child Protection Unit are supported and monitored by Save the Children Federation - Denmark and Save the Children Federation - Sweden, whose pioneering work in Uganda could serve as a model for similar initiatives elsewhere. |
Как учеба, так и деятельность специальной группы по защите детей осуществляются при поддержке и под контролем Федерации "Спасите детей" и Федерации "Спасите детей", подвижническая деятельность которых в Уганде может служить образцом для подобных инициатив в других странах и регионах мира. |
Elsewhere, the numbers of extremely poor have mostly increased or remained roughly constant, but the rate of poverty has begun to decline. |
Во всех других странах численность населения, живущего в условиях крайней нищеты, в большинстве случаев возросла или осталась почти неизменной, но уровень нищеты начал снижаться. |