Angola is turning itself into a test case for the possibility of bringing illicit mining and buying under control, and if this can be done in Angola, the experience will be repeatable elsewhere in Africa. |
Ангола превращается в «полигон» для проверки возможности установления контроля над незаконной добычей и закупками, и если это окажется возможным в Анголе, то этот опыт можно было бы использовать и в других странах Африки. |
The Luxembourg initiative had been formulated with input from educators in Germany and Belgium, where gender-based teacher training was highly developed, and had sparked interest elsewhere in Europe, including in Austria, Spain and Italy. |
Помощь в разработке данной инициативы Люксембургу оказали работники системы просвещения Германии и Бельгии, где подготовка преподавателей с учетом гендерной проблематики очень хорошо развита, и она вызвала интерес в других странах Европы, в том числе в Австрии, Испании и Италии. |
Decreases in Northern and Southern Africa in the number of people devoid of access to sanitation were offset by increases elsewhere in the region. |
Отмеченное в странах Северной и Южной Африки уменьшение численности населения, не имеющего доступа к услугам в области санитарии, было компенсировано ростом соответствующих показателей в других странах этого региона. |
To this end, the UN/ECE is cooperating with ESCAP to help the Government of Bangladesh to successfully attract private funding for its infrastructure and to avoid some of the problems that have occurred elsewhere. |
В этой связи ЕЭК ООН подключилась к усилиям ЭСКАТО по оказанию помощи правительству Бангладеш в деле успешного привлечения частных средств для финансирования своей инфраструктуры и преодоления некоторых из проблем, которые возникли в других странах. |
He wished to point out, however, that there did not yet exist in the field, whether in the Democratic Republic of the Congo, in Colombia or elsewhere, the necessary capacities to receive, absorb and reintegrate child soldiers. |
Вместе с тем Специальный представитель считает необходимым подчеркнуть, что на местах: в Демократической Республике Конго, Колумбии и других странах, - еще не созданы необходимые возможности для приема, реабилитации и обеспечения реинтеграции детей-солдат. |
Different situations around the world meant that what worked in one country - for example, the affirmative action being taken in Brazil - would not work elsewhere, and self-identification alone was not the solution, since it could lead to further discrimination. |
Различные ситуации в мире означают, что действия, которые сработали в одной стране, например, меры в интересах коренного населения в Бразилии, не сработают в других странах, и самоидентификация как таковая не является выходом из положения, поскольку она может привести к новой дискриминации. |
In developed countries, and increasingly elsewhere, some forms of drug consumption are often associated with particular youth subcultures and lifestyles. |
В промышленно развитых странах, и во все большей степени и в других странах, определенные формы потребления наркотиков часто ассоциируются с молодежной субкультурой и образом жизни. |
UNHCR stated that a constant flow of nationals of the Democratic People's Republic of Korea continue to leave the country, seeking protection, assistance and/or settlement elsewhere. |
УВКБ сообщило, что граждане Корейской Народно-Демократической Республики продолжают покидать страну в поисках защиты, помощи и/или пристанища в других странах. |
Although not plagued by armed conflict, the CARICOM countries were moved by the suffering that the phenomenon inflicted on women and children elsewhere, and called for a continued search for solutions in addressing the root causes of conflicts. |
Хотя страны, входящие в КАРИКОМ, не затронуты вооруженными конфликтами, они не остаются безучастными к страданиям, которые причиняет это явление женщинам и детям в других странах мира, и призывают продолжать искать решение, которое позволило бы устранить коренные причины конфликтов. |
The plight of internally displaced persons and those who are seeking a better life elsewhere has continued to be one of the priority issues of the international community. |
В числе приоритетных вопросов, волнующих международное сообщество, по-прежнему остается положение внутренне перемещенных лиц и тех, кто стремится обрести более счастливую жизнь в других странах. |
Needless to say, such misconduct causes suffering to children and seriously damages the credibility of the United Nations and its entire effort, not only in the Democratic Republic of the Congo, but also elsewhere. |
Само собой разумеется, что подобное недостойное поведение причиняет детям серьезные страдания и подрывает доверие к Организации Объединенных Наций и всем ее усилиям не только в Демократической Республике Конго, но и в других странах. |
The strengthening of security and public order, as well as the fight against organized crime, have reached satisfactory levels that are appreciated not only within my country, but elsewhere. |
Укрепление безопасности и общественного порядка, а также борьба с организованной преступностью достигли в моей стране удовлетворительных уровней, признаваемых не только внутри ее самой, но и в других странах. |
Specifically, COSPAR action will be aimed at reducing the isolation of scientists in countries where the scientific infrastructure is not greatly developed by helping to integrate local research activities into the mainstream of space science currently being conducted elsewhere. |
Если говорить конкретнее, то эта деятельность КОСПАР будет направлена на сокращение изоляции ученых в странах с недостаточно развитой научной инфраструктурой путем оказания помощи во включении местных исследовательских проектов в основные программы в области космической науки, которые в настоящее время осуществляются в других странах. |
Furthermore, those buying privatized assets may then be reluctant to invest in them; instead, as happened elsewhere, their efforts may be directed more at asset stripping than at wealth creation. |
Более того, обладатели приватизированной собственности могут не захотеть инвестировать в нее; как это произошло в других странах, они могут направить свои усилия скорее на освобождение от активов, чем на создание богатства. |
A key pillar of their prevention strategy is to scale back "global imbalances," a euphemism for the huge US trade deficit and the corresponding trade surpluses elsewhere, not least China. |
Ключевой элемент их превентивной стратегии заключается в уменьшении «глобального дисбаланса» - эвфемизм для огромного торгового дефицита США и соответствующих активных торговых балансов в других странах, и не в последнюю очередь в Китае. |
The situation of refugees elsewhere in Asia was routinely assessed with regard to protection and durable solution needs, which for a number of cases was met by resettlement in third countries. |
Положение беженцев в других странах Азии рассматривалось в обычном порядке с учетом их потребностей в защите и долговременных решениях, которые в ряде случаев были удовлетворены путем переселения их в третьи страны. |
The Government of Cuba notes that medical equipment, supplies and drugs are impossible or difficult to obtain, and those that are available are more expensive than elsewhere. |
Правительство Кубы отмечает, что оно не в состоянии - или ему трудно - приобретать медицинское оборудование, предметы снабжения и лекарственные средства и что те, которые оно все-таки закупает, обходятся ему гораздо дороже, чем в других странах. |
On the economic front, the current situation has had a negative impact on economic growth in Oman, just as it has elsewhere in the world. |
Что касается экономики, то сложившаяся ситуация негативно отразилась на темпах экономического роста в Омане, равно как и в других странах мира. |
In Albania and Romania an excessive loosening of monetary policy in the run-up to elections played a role in the deterioration of their economies in 1996, and similar developments occurred elsewhere (for example, in Slovenia) but with less severe consequences. |
В Албании и Румынии чрезмерная либерализация денежно-кредитной политики в ходе предвыборной кампании послужила одним из факторов, обусловивших ухудшение состояния их экономики в 1996 году, и аналогичные события имели место в других странах (например, в Словении), но с менее серьезными последствиями. |
It was therefore imperative to ensure that the proceedings suffered no disruptions, as their successful conclusion would illustrate the African Union's unequivocal stance against impunity and serve as a deterrent to human rights abuses elsewhere. |
Поэтому необходимо принять меры для обеспечения нормального судопроизводства, успешное завершение которого будет демонстрацией того, Африканский союз безоговорочно выступает против безнаказанности за совершенные преступления, и будет служить сдерживающим фактором для попыток нарушений прав человека в других странах. |
With regard to immigration and in accordance with the recommendations of the ICPD, the Government of Mexico has committed itself to building a nation that offers equal opportunities to its inhabitants so that they will not have to leave the country to seek them elsewhere. |
Учитывая проблему иммиграции и руководствуясь рекомендациями МКНР, правительство Мексики взяло на себя обязательство создать государство, предоставляющее равные возможности своим жителям, для того, чтобы им не приходилось покидать страну в поисках реализации своих возможностей в других странах. |
This situation calls for a determined Government policy and will require the support of the international community in order to ensure that Angola can benefit from achievements made elsewhere to contain the pandemic. |
Эта ситуация диктует необходимость принятия правительством решительных мер и потребует поддержки международного сообщества, с тем чтобы Ангола могла воспользоваться достижениями, которых удалось добиться в других странах, в деле сдерживания распространения этой пандемии. |
In 2009, however, GDP growth slowed considerably, as it did elsewhere, although our Government succeeded in maintaining positive momentum in development through a number of emergency measures, in particular by implementing a plan featuring additional short-term anti-crisis measures. |
Однако в 2009 году, как и в других странах, темпы роста валового внутреннего продукта существенно замедлились, хотя правительству в стране удалось сохранить положительную динамику благодаря принятию ряда безотлагательных мер, в частности на основе реализации плана дополнительных антикризисных мер на краткосрочный период. |
HIV infection rates in Papua New Guinea are higher than elsewhere in the Pacific, and in Papua New Guinea the challenges are real. |
Уровень ВИЧ-инфицированности в Папуа - Новой Гвинее выше, чем в других странах Тихоокеанского региона, и Папуа - Новая Гвинея сталкивается с реальными проблемами. |
Where they have been successful, which in this case can be assessed only in relation to immediate results, and when they were designed to promote replication elsewhere, they offer an opportunity to directly address the goal of poverty reduction. |
Если эти проекты окажутся успешными, что пока можно оценить лишь с точки зрения непосредственных результатов, и если они разработаны таким образом, что это позволяет воспроизводить их в других странах, они дадут возможность решать задачу снижения уровня нищеты напрямую. |