For 2011, 15 out of a total sample size of 73 have submitted responses, which fail to meet either threshold; |
За 2011 год ответы были представлены 15 странами из включенных в выборку 73 стран, что ниже обоих пороговых значений; |
We remain troubled by the embargo that has been imposed on the Republic of Cuba by the Government of the United States of America, an act that is clearly illegal and not responsive to the legitimate interests of the peoples of either nation. |
Нас по-прежнему тревожит сохранение эмбарго, введенного в отношении Республики Куба правительством Соединенных Штатов Америки, ибо оно несомненно является незаконным и не отвечает законным интересам народов обоих государств. |
It didn't have to be that way for either of us if your husband hadn't betrayed us both. |
Это не должны быть так для нас обоих Если ваш муж не предал нас обоих. |
In either case, it is important to point out that even though one party may be under "no obligation" towards the other to perform a certain task, this does not mean that it is not in his interest to perform that task. |
В обоих случаях важно подчеркнуть, что даже хотя одна сторона может быть в состоянии "нет обязательств" по отношению к другой стороне при выполнении определенного задания, это не означает, что выполнение этого задания не в его интересах. |
Seven States are parties to either the Trafficking in Persons or Smuggling of Migrants Protocols (three States are parties to both), although implementation is difficult to measure. |
Семь государств являются участниками либо Протокола, касающегося торговли людьми, либо Протокола против незаконного ввоза мигрантов (три государства являются участниками обоих протоколов), однако сложно оценить, в какой степени выполняются эти протоколы. |
In both cases, consent of States to apply the rules on transparency could be given in respect of arbitration initiated under investment treaties concluded either before or after the date of adoption of the rules on transparency. |
В обоих случаях согласие государств на применение правил о прозрачности может быть дано в связи с арбитражными разбирательствами, которые были возбуждены на основании международных инвестиционных договоров, заключенных либо до, либо после даты принятия этих правил. |
On 23 May, the President of the Sudan ordered the dismantling of the joint integrated units in Southern Kordofan and Blue Nile States, and informed the SPLA that its forces in the two States should either disarm or move south of the 1956 border. |
23 мая Президент Судана издал указ о расформировании объединенных военных подразделений в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил и информировал НОАС о том, что ее вооруженные формирования в обоих штатах должны либо разоружиться, либо проследовать к югу от границы 1956 года. |
UNIFIL and the Lebanese Armed Forces inspected both locations but found no signs of an explosion or of unauthorized arms and ammunitions at either of the two locations. |
ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы провели осмотр обоих мест, но не нашли каких-либо признаков взрыва или несанкционированных вооружений и боеприпасов ни в одном из этих двух мест. |
He noted that the Parties had not expressed their views on either issue at the twenty-sixth meeting of the Open-ended Working Group but had agreed to take up both issues again at the Eighteenth Meeting of the Parties. |
Он отметил, что на двадцать шестом совещании Рабочей группы открытого состава Стороны не высказали свои мнения ни по одному из этих вопросов, но решили вернуться к рассмотрению обоих вопросов на восемнадцатом Совещании Сторон. |
Thus, depending on the country, this obligation has been introduced either on a permanent or a seasonal basis, and sometimes, in both cases, with a restriction in certain places (for example, on motorways). |
Так, например, в зависимости от страны, которая ввела такую меру, обязательное требование применяется либо на постоянной основе, либо в определенные сезоны, причем иногда в обоих случаях только в некоторых местах (например, на автомагистралях). |
Centres are actively involved in public hearings for planned projects either through strengthening local and national capacities on how to organize public hearings, or through organizing them, or both. |
Эти центры активно участвуют в подготовке публичных слушаний по планируемым проектам либо путем укрепления местного и национального потенциала в области методов организации публичных слушаний, либо путем непосредственной их организации, либо посредством использования обоих этих вариантов. |
This can be done either by measuring with two microphone locations (one on each side of the track) and driving in one direction, or measuring with a microphone only on one side of the track but driving the vehicle in two directions. |
Они могут проводиться либо в двух точках расположения микрофонов (по одной с каждой стороны площадки) при движении транспортного средства в одном направлении, либо при помощи микрофона, расположенного лишь с одной стороны площадки, но при последовательном движении транспортного средства в обоих направлениях. |
The reason is that index number formulas are designed either to measure price changes over time (e.g., the consumer price index) or to measure price levels between countries (i.e., PPPs), but they are not designed to measure both of those aspects simultaneously. |
Причина заключается в том, что формулы исчисления индексов призваны измерять либо изменение цен во времени (например, индекс потребительских цен), либо разницу в уровнях цен в разных странах (например, ППС), однако не могут использоваться для измерения обоих этих аспектов одновременно. |
Article 51, paragraph 2, PC specifies that criminal proceedings may be instituted simultaneously or separately against legal and natural persons, and that penalties may be imposed on either the legal or the natural person, or both. |
В пункте 2 статьи 51 УК отмечено, что уголовное производство может быть возбуждено одновременно или отдельно против юридических и физических лиц и что меры наказания могут быть назначены или для юридического или физического лица или для обоих лиц. |
Organizations planning to purchase a new payroll system have now a choice, either to buy a new one or to in-source payroll delivery using one of the United Nations organizations as a payroll service provider; in both cases there is an upfront investment. |
Организации, планирующие покупку новой системы расчета окладов, в настоящее время имеют выбор: либо приобрести новую систему, либо обратиться к одной из организаций системы Организации Объединенных Наций как поставщику услуг начисления окладов; в обоих случаях для этого потребуются первоначальные вложения. |
Maintenance is based on the earning capacity of parties, the needs of parties and any children, the assets of both and the commitments of either especially other dependants, in compliance with CEDAW. |
Выплата алиментов зависит от способности сторон получать доход, потребностей сторон и всех детей, наличия у обоих супругов имущества и обязательств перед другими лицами, особенно перед иждивенцами, что соответствует положениям КЛДОЖ. |
As soon as the crisis broke out, the central banks of the region adopted a series of wide-ranging measures aimed at procuring either recovery or the liquidity of local financial markets, or both. |
После возникновения кризиса центральные банки стран региона приняли в первую очередь целый ряд различных мер, направленных на обеспечение подъема или сохранение ликвидных позиций на местных финансовых рынках или же на достижение обоих этих результатов. |
The work of the task force was seen to move beyond the dichotomy of action at either the national level or the international level, recognizing that sustainable development requires action at both levels, in a spirit of mutual commitment and accountability. |
При этом ЕС отмечал, что работа вышла за рамки рассмотрения действий на национальном или на международном уровне, признавая таким образом, что деятельность в области устойчивого развития требует усилий на обоих уровнях в духе взаимных обязательств и взаимной ответственности. |
Vehicles that can be fuelled either with petrol or LPG or NG/biomethane shall be tested on both the fuels, tests on LPG or NG/biomethane being performed for variation in the composition of LPG or NG/biomethane, as set out in Annex 12 to this Regulation. |
Транспортные средства, которые могут работать на бензине или СНГ либо ПГ/биометане, испытывают при работе на обоих типах топлива; при этом испытания на СНГ или ПГ/биометане проводят в целях выявления изменений в составе СНГ или ПГ/биометана, как указано в приложении 12 к настоящим Правилам. |
Proportion of countries in each region that have conducted an assessment, either at the national level, subnational level or both |
на национальном уровне, субнациональном уровне или на обоих уровнях провели оценку как |
Television studios are located at either end of the Sir Bobby Charlton Stand, with the club's in-house television station, MUTV, in the East studio and other television stations, such as the BBC and Sky, in the West studio. |
Телевизионные студии располагаются на обоих концах трибуны сэра Бобби Чарльтона: станция клубного телевидения, MUTV, в восточной студии и прочие телевизионные станции, включая BBC и Sky Sports, в западной студии. |
For, in any bipartite graph, any cycle must alternate between the vertices on either side of the bipartition, and therefore must contain equal numbers of both types of vertex and must have an even length. |
В любом двудольном графе любой цикл должен попеременно проходить оба множества вершин, а потому, должен содержать равное число вершин обоих типов и иметь чётную длину. |
So, I know this goes without saying, but if either of you tell Leonard you helped me rewrite this paper, I will beat you both with a bag of oranges. |
Ну, я знаю что вы не собирались, но если кто-нибудь из вас скажет Леонарду, что вы помогали мне писать эту работу, я побью вас обоих мешком апельсинов |
Another security layer of a more sophisticated nature includes real-time database activity monitoring, either by analyzing protocol traffic (SQL) over the network, or by observing local database activity on each server using software agents, or both. |
Другой уровень безопасности более сложного характера включает мониторинг активности базы данных в режиме реального времени либо путем анализа трафика протокола (SQL) по сети, либо путем наблюдения активности локальной базы данных на каждом сервере с использованием программных агентов или обоих. |
Therefore, either we should revise the programme for this week or else we should devote much more time to the third item on the agenda next week so as to be able to complete both items by the end of next week. |
Поэтому нам следует либо пересмотреть программу на эту неделю, либо уделить гораздо больше времени третьему вопросу в повестке дня на следующей неделе, с тем чтобы суметь завершить рассмотрение обоих пунктов к концу следующей недели. |