In either case, however, the higher the multiplier coefficient, the greater the amount of additional employment that will be created by a given increase in tourism expenditure. |
Однако в обоих случаях чем выше коэффициент мультипликатора, тем больше количество дополнительных рабочих мест, создаваемых в результате данного увеличения расходов туристов. |
To obtain information regarding either possibility at the airports, call the Port Authority Police at the following numbers: |
Для получения информации в обоих случаях отбуксирования в аэропортах следует позвонить в Полицию администрации портов по следующим телефонам: |
In either case, the State may repudiate the act or consider that it is not bound thereby, or it may subsequently confirm the act. |
В обоих случаях государство может отвергнуть такой акт или считать себя несвязанным им либо подтвердить его впоследствии. |
Had that package not evolved, we do not believe that it would have been possible to reach agreement on either of the two texts. |
Если бы этого пакета не было, мы думаем, что было бы невозможно прийти к согласию относительно обоих этих текстов. |
In either case, representatives of the Government, employers and workers carry out surveys on the cost of living of the lowest category of workers. |
В обоих случаях представители правительства, работодателей и трудящихся проводят обследование стоимости жизни для трудящихся последней категории. |
So if either one of you tries to throw it or if it even smells like you're pulling your punches... I'll shoot both of you on the spot. |
Так что если кто-то из вас попытается прекратить бой или даже если покажется, что ты бьешь для видимости... я сразу же пристрелю вас обоих. |
A "moderately indebted" country is defined as one having both ratios below the critical values, but with either ratio at 60 per cent or more of the threshold value. |
Под страной, имеющей умеренную задолженность, понимается та страна, показатели обоих соотношений у которой ниже критических, однако любой из этих показателей составляет 60 или более процентов от пороговой величины. |
Late starts, especially on a day like today when we have so many speakers, result either in overtime conference services or in the postponement of the debate, both of which involve financial costs. |
Позднее начало заседаний, особенно как сегодня, когда у нас такой большой список ораторов, приводит или к сверхнормативной работе служб по обслуживанию конференций, или к переносу дискуссий, причем в обоих случаях это влечет финансовые последствия. |
There were only 26 countries that remained retentionist at the end of 2003 in which at least 20 people had been executed in either or both the quinquennial periods 1994-1998 and 1999-2003. |
В конце 2003 года только в 26 странах сохранялась смертная казнь и там были казнены не менее 20 человек в течение одного или обоих пятилетних периодов 1994-1998 и 1999-2003 годов. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) said that he could accept either version of the concluding observations concerning the report of the Russian Federation; both had advantages and drawbacks. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (Докладчик по стране) говорит, что он согласен с любым из двух вариантов заключительных замечаний по докладу Российской Федерации; в обоих вариантах есть свои преимущества и недостатки. |
It would have been consistent with the Committee's practice, once the inadmissibility of this case became clear on either or both of these formal grounds, to conclude its consideration at that point. |
Поскольку неприемлемый характер настоящего дела явствует из какого-либо одного или сразу обоих вышеприведенных формальных оснований, с учетом сложившейся в Комитете практики было бы целесообразным завершить рассмотрение дела именно на этом этапе. |
A general remark was that the draft Guide should more clearly indicate whether each recommendation applied to either liquidation and reorganization or to both procedures. |
Было высказано общее замечание относительно необходимости более четко указать в проекте руководства, применяется ли та или иная рекомендация в отношении ликвидации или организации или же в отношении обоих видов производства. |
Under the New Zealand Bill of Rights Act 1990, a government action that differentiated on the grounds of race but could be justified in a free and democratic society was not regarded as discriminatory within the context of either Acts. |
В соответствии с Законом 1990 года о Билле о правах Новой Зеландии, если в каком-либо решении исполнительной власти используется расовый критерий, который, однако, может быть оправдан в свободном и демократическом обществе, это решение не рассматривается как дискриминационное в контексте обоих упомянутых законов. |
For paragraph 2 read: This decision can be undertaken either on a case-by-case basis or by specifying types of strategic decisions which do not have significant implications or by combining both approaches taking into account relevant criteria set out in annex I. |
Пункт 2 сформулировать следующим образом: Это решение может приниматься либо по каждому конкретному случаю, либо путем определения видов стратегических решений, которые не имеют значительных последствий, либо посредством сочетания обоих подходов с учетом соответствующих критериев, изложенных в приложении I. |
The preparation and organization of the sessions at both workshops was considered to be either "excellent" or "good" by the total responding participants). |
В целом ответившие на вопросники участники признали качество подготовки и организации заседаний в рамках обоих рабочих совещаний "отличным" или "хорошим"). |
The distinction is one of domestic law only; in either case, the treaty remains binding on the United States as a matter of international law. |
Это отличие касается только внутреннего права; в обоих случаях договор остается обязательным для Соединенных Штатов Америки в качестве инструмента международного права. |
In either case, the Competition Board reaches a decision on the basis of an economic case study of the operation, sketching its positive effects and its negative effects. |
В обоих случаях Совет по конкуренции принимает решение на основе "анализа экономических результатов" процесса концентрации, включая связанные с ним положительные и отрицательные последствия. |
The starting point for all of these recommendations is that the United Nations is and will remain an intergovernmental Organization in which decisions are taken by its Member States, and nothing in either of the reports calls that fundamental principle into question. |
Точкой отсчета для всех этих рекомендаций является то обстоятельство, что Организация Объединенных Наций была и остается межправительственной организацией, в которой решения принимаются ее государствами-членами, и в обоих докладах не содержится ничего, что оспаривало бы это основополагающий принцип. |
In practice, as pointed out in the report of the Secretary-General, there may be little difference, because in either scenario it will be possible to share certain administrative services and organs. |
На практике, как указывается в докладе Генерального секретаря, разница будет весьма незначительной, поскольку в обоих случаях некоторые административные услуги и органы можно будет использовать на совместной основе. |
Therefore, of a woman or man is marrying for the fourth time, the union will not be legalised, increasing the vulnerability of either spouse in the event of separation. |
Таким образом, если женщина или мужчина вступает в брак в четвертый раз, то этот союз не будет легализован, что повышает уязвимость обоих супругов в случае раздельного проживания. |
Moreover, it does not matter whether the unavailability of a remedy is de jure or de facto; in either case, a victim is excused from the futile exercise of pursuing it. |
Кроме того, неважно, отсутствуют ли средства правовой защиты де-юре или де-факто; в обоих случаях потерпевший освобождается от необходимости безуспешно пытаться воспользоваться этим средством. |
In 2002, efforts will continue to professionalize the process of dealing with individual communications through the development of either or both a complaints protocol and a practice manual. |
В 2002 году будут прилагаться дальнейшие усилия, направленные на придание профессионального характера процессу обработки индивидуальных сообщений благодаря разработке либо протокола, касающегося рассмотрения жалоб, либо практического руководства, либо обоих документов. |
In addition both reports paid attention to developments in human activities either in separate chapters or combined with issues: |
Кроме того, в обоих докладах особое внимание уделяется развитию деятельности человека либо в рамках отдельных глав, либо в сочетании с такими вопросами, как: |
Displacement is not included under either heading and, under the former, the specific elements of the Constitutional Court's judgement on the restrictive interpretation of military jurisdiction are left out. |
В обоих случаях было опущено упоминание перемещения, а в первом вопросе были исключены конкретные элементы решения Конституционного суда, касавшиеся ограничительного толкования юрисдикции. |
In both cases, the injury and causal link were proven (no AD duties, however, were imposed in either case). |
В обоих случаях факт ущерба и причинно-следственная связь были доказаны (хотя ни в одном из них антидемпинговые пошлины в конечном итоге так и не были введены). |