Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Обоих

Примеры в контексте "Either - Обоих"

Примеры: Either - Обоих
The servant for each object can be chosen either statically (once) or dynamically (for each remote invocation), in both cases allowing the call forwarding to another server. Обслуживающий сервис для каждого объекта может быть выбран как статически (единоразово), так и динамически (для каждого удалённого вызова), в обоих случаях позволяя перенаправление запроса на другой сервер.
And was it a request on either or both of you parts that you follow him out here? И это была просьба одного из вас или обоих, чтобы вы последовали за ним сюда?
Council members also took note of the two options described in paragraph 22 of the Secretary-General's report and requested him to report to them on modalities of both options and circumstances that might warrant the deployment of either option. Члены Совета приняли также к сведению два варианта, описанные в пункте 22 доклада Генерального секретаря, и просили его представить им доклад о формах осуществления обоих вариантов и об обстоятельствах, способных послужить основанием для развертывания сил в рамках того или иного варианта.
(a) A daily average of 28,850 persons crossed the border at the border crossing-points in both directions during the week, either on foot or in vehicles. а) в течение недели ежедневно пешком или на автотранспортных средствах границу в пограничных контрольно-пропускных пунктах в обоих направлениях пересекали в среднем 28850 человек.
All right, the chance of either one of us leaving while people are still dying out there - Хорошо, и это шанс для нас обоих уехать, пока люди продолжают умирать...
That troops and Military Observers of the United Nations deployed in territory under RSK control will be allowed unhindered access to the area bordering the Bihac pocket to monitor any crossing of the border in either direction by any forces. З. Что военнослужащим и военным наблюдателям Организации Объединенных Наций, размещенным на территории, находящейся под контролем РСК, будет предоставлен беспрепятственный доступ в район, граничащий с Бихачским анклавом, для наблюдения за любыми пересечениями границы в обоих направлениях любыми силами.
His delegation did not have an unreserved enthusiasm for either draft; it merely wished to heed the aspirations of the international community and to lend its cooperation in the development of the norms and institutions which might satisfy those aspirations. Бразилия не испытывает безоговорочного энтузиазма в отношении обоих проектов; она лишь желает добиться удовлетворения чаяний международного сообщества и предлагает сотрудничать в целях разработки норм и институтов, которые могут служить удовлетворению этих чаяний.
It extends its protection to either spouse, a former spouse, children, incapacitated adults or any other member of the family who is subject to violence in a domestic situation. Его действия распространяются на обоих супругов, бывших супругов, детей, взрослых инвалидов и любых других членов семьи, которые подвергаются насилию в семье.
In both places the weapons concerned were either withdrawn or placed in authorized weapons collection points by the dates specified, in accordance with agreements reached with the parties. В обоих местах соответствующие вооружения были либо выведены, либо переданы в санкционированные пункты сбора вооружений к указанным срокам в соответствии с достигнутыми со сторонами соглашениями.
Property amassed by either spouse during the marriage shall be the common property of the spouses, if not otherwise agreed to in a property agreement. Собственность, приобретенная одним из супругов в браке, является общей собственностью обоих супругов, за исключением случаев, когда это особо оговорено в договоре о владении собственностью.
With the consent of both parents, a child could acquire Ukrainian nationality if either parent did so and could keep that nationality even if one parent renounced it. С согласия обоих родителей ребенок может получить гражданство Украины, если один из родителей получил его, и может сохранять это гражданство даже в том случае, если один из родителей утратит это гражданство.
In either case, the reporting should continue to focus on selected subjects and duplication between the two reports should be avoided as much as possible. Response В любом случае в докладах внимание по-прежнему должно быть сосредоточено на отдельных темах, и, насколько это возможно, необходимо избегать дублирования в содержании обоих докладов.
However, the forum could gather either in Geneva or in New York or both, as does ECOSOC which has meetings in the two centres. Однако форум мог бы проводить свою деятельность или в Женеве, или в Нью-Йорке, или же в обоих этих местах, как это делает ЭКОСОС, проводящий свои сессии в обоих центрах.
Ms. Schulz said that the parents of a child born since 2005 could register their child with the surname of either parent or of both parents. Г-жа Шульц говорит, что родители ребенка, родившегося после 31 декабря 2004 года, могут зарегистрировать своего ребенка под фамилией одного из родителей или обоих родителей.
Similarly international law recognizes that an officer of an international organization may be protected by either his or her State of nationality or the organization or by both. Международное право признает и то, что сотрудник международной организации может пользоваться защитой как со стороны государства гражданства, так и этой организации или со стороны обоих этих субъектов.
In one example, a single proceeding model is adopted, so that there will be either recognition of a foreign proceeding or a domestic proceeding, but not both. В одном случае принята модель единого производства, предусматривающая признание либо иностранного, либо местного производства, но не обоих одновременно.
Diamonds are said to flow in both directions across the border; Angolan diamonds flow into the Democratic Republic of the Congo through either smaller local trades or from diamond buyers who enter Angola to find better-quality gems. Как утверждается, движение алмазов идет в обоих направлениях через границу; ангольские алмазы попадают в Демократическую Республику Конго либо через более мелкие местные торговые сети, либо от скупщиков алмазов, которые проникают в Анголу с целью поиска камней более высокого качества.
While participation is free of charge, persons interested in either or both events need to obtain admission in advance, by sending their request to: Хотя участвовать можно бесплатно, лица, заинтересованные в участии в любом или в обоих мероприятиях, должны заблаговременно получить пригласительные билеты путем направления своей просьбы по следующему адресу:
effects either through case-by-case examination or by specifying types of plans and programmes or by combining both approaches. статьи 6, значительное воздействие на окружающую среду либо путем индивидуального изучения, либо путем спецификации типов планов и программ, либо путем сочетания обоих подходов.
Where applicable, the production plant in which tyres suitable for upgrading were produced, the production periods concerned, and the means of identifying either or both of these issues: 4.1.1 Когда это применимо - производственное предприятие, на котором были изготовлены шины, пригодные для усовершенствования, соответствующие периоды изготовления и средства идентификации каждого или обоих этих аспектов:
However, the consent of both spouses is needed when either of them plans action expected to go beyond the confines of ordinary property management, such as the sale or acquisition of real estate - a move likely to affect the value of their jointly-owned property. Однако для совершения по инициативе одного из супругов действий, выходящих за рамки обычного управления собственностью, таких как сделки купли-продажи с недвижимым имуществом, и которые могут повлиять на стоимость их общей собственности, необходимо согласие обоих супругов.
7.6.5. If either the numerator or denominator for a specific monitor reaches its maximum value, both counters for that specific monitor shall be divided by two before being incremented again according to the provisions set in paragraphs 3.2 and 3.3. 7.6.5 Если числитель или знаменатель одной из конкретных контрольных программ достигает максимального значения, то показания обоих счетчиков этой конкретной контрольной программы делятся на два, после чего показания увеличиваются снова в соответствии с положениями, изложенными в пунктах 3.2 и 3.3.
5.2.3.5. Positive ignition engines of vehicles that can run either on petrol or on a gaseous fuel, are to be tested with both fuels, in accordance with the provisions in paragraphs 5.2.3.1. to 5.2.3.3. 5.2.3.5 Двигатели транспортных средств с принудительным зажиганием, которые могут работать либо на бензине, либо на газообразном топливе, надлежит испытывать на обоих видах топлива в соответствии с положениями пунктов 5.2.3.1-5.2.3.3.
She also indicated that the joint submission was a partial submission with respect to the two States, and that Malaysia and Viet Nam may make further submissions either jointly or unilaterally in respect of other areas. Она также указала, что совместное представление является частичным представлением в отношении обоих государств и что впоследствии Малайзия и Вьетнам могут сделать представления совместно либо в отдельности в отношении других районов.
Nor is the fact that a child is born, or that by operation of law such a child receives citizenship either at birth or at a later time, sufficient of itself to make a proposed deportation of one or both parents arbitrary. Неоспоримым также является и то, что факт рождения ребенка или приобретения таким ребенком, согласно действующему законодательству, гражданства при рождении или позднее сам по себе является достаточным, для того чтобы предлагаемая высылка одного или обоих родителей считалась произвольной.