Примеры в контексте "Earlier - Назад"

Примеры: Earlier - Назад
On October 21, 1969 activists opposing the Security Treaty and the Vietnam War attempted a riot in Shinjuku, as they had done a year earlier. 21 октября 1969 года активисты, выступающие против конвенции о безопасности и войны во Вьетнаме, попытались вновь организовать мятеж в Шиндзуку, как это было год назад.
Lastly, with regard to the question raised by the United States representative, it was her impression that, as of two or three days earlier, 13 Member States had been up to date on their contribution payments. Далее, что касается вопроса, поднятого представителем Соединенных Штатов, то заместитель Генерального секретаря говорит, что, насколько ей известно, два или три дня назад насчитывалось лишь 13 государств-членов, которые своевременно внесли свои взносы.
He welcomed the efforts of the information centre in Khartoum and hoped that a director would be appointed without delay, the previous director having left a year earlier. Мы выражаем удовлетворение усилиями, прилагаемыми Информационным центром в Хартуме, и надеемся, что директор этого центра будет назначен безотлагательно, поскольку предыдущий директор отбыл вот уже как год назад.
Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL reiterated her request of a few days earlier for information on how summary records were prepared and when they would be available to Committee members and others for review. Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИЯ ДЕЛЬ РЕАЛ подтверждает свою просьбу, которую она сделала несколько дней назад, о представлении информации о ходе подготовки кратких отчетов и времени их представления членам Комитета и другим сторонам для изучения.
Although the worst forms of violence in Northern Ireland had ceased one year earlier, that period was not sufficient to enable the Government to state with certainty that permanent peace had been established. Хотя наиболее жестокие проявления насилия в Северной Ирландии прекратились год назад, этот период является недостаточным для того, чтобы правительство могло с уверенностью говорить об окончательном установлении мира.
His delegation believed that the Fifth Committee could not postpone indefinitely the adoption of decisions that were required to facilitate the functioning of the Secretariat operations and the execution of programmes already approved by the General Assembly, some of them six or nine months earlier. Его делегация считает, что Пятый комитет не может бесконечно откладывать принятие решений, которые способствовали бы деятельности Секретариата и осуществлению программ, уже утвержденных Генеральной Ассамблеей еще шесть-девять месяцев назад.
The Programme of Action of the International Conference on Population and Development concluded in Cairo a few weeks earlier provided a solid political platform for progress in sustainable development at all levels. Программа действий, принятая на Международной конференции по народонаселению и развитию, которая несколько недель назад завершила свою работу в Каире, представляет собой надежную стратегическую основу для продвижения вперед во всех сферах устойчивого развития.
The detainees, two students from Bir Zeit University who were arrested 10 days earlier, claimed that GSS interrogators had threatened to subject them to a military interrogation. Задержанные, два студента Университета Бир-Зейта, арестованные 10 дней назад, заявили, что ведущие допрос сотрудники СОБ грозили применить к ним методы военного допроса.
One of the detainees, who had been arrested some 10 days earlier and transferred to Kishon Prison, stated that during the first three days of his detention he was placed in a completely hermetic cell. Один из задержанных, арестованный примерно 10 дней назад и переведенный в тюрьму Кишон, заявил, что на протяжении первых трех дней заключения его держали в абсолютно герметической камере.
Several days earlier, the Controller had stated that the Agency's account lacked the funds to pay salaries to UNRWA staff for November. However, thanks to a timely contribution by the European Union, it had been possible to solve that problem. Несколько дней назад контролер сообщил, что на счете БАПОР отсутствуют средства для выплаты заработной платы персоналу Агентства за ноябрь, однако благодаря своевременному взносу Европейского союза эту проблему удалось решить.
Mr. de GOUTTES, supported by Mr. WOLFRUM, pointed out that the High Commissioner for Human Rights had provided up-to-date information on Burundi a week earlier and the Committee had adopted a recommendation concerning that country. Г-н де ГУТТ при поддержке г-на ВОЛЬФРУМА отмечает, что восемь дней назад Верховный комиссар по правам человека подытожил информацию о Бурунди и что Комитет принял рекомендацию, касающуюся этой страны.
However, in his latest report, submitted two weeks earlier, the Special Rapporteur on the situation of human rights in Zaire affirmed that the Zairian authorities were stirring up ethnic hatred and conflict. Однако в своем последнем докладе, представленном 15€дней назад, Специальный докладчик по положению в области прав человека в Заире утверждает, что заирские власти разжигают этническую ненависть и конфликты.
The Office has to reiterate, however, that most of these items had been received close to one year earlier and had still not been properly classified. Однако Управление вынуждено еще раз подчеркнуть, что большинство этой техники было получено почти год назад и до сих пор не было должным образом классифицировано.
More than four decades earlier, the peoples under colonial or foreign domination had stated their resolve to recover their freedom and dignity and to take their rightful place within the community of free nations. Четыре десятилетия назад народы, находившиеся под колониальным управлением или испытывавшие иные формы иностранной зависимости, заявили о своей твердой решимости обрести свободу и достоинство и занять соответствующее место в сообществе свободных народов.
Over a decade earlier, Mr. Deng Xiaoping had proposed the policy of peaceful reunification and "one country, two systems" for the settlement of the Taiwan question. Десять лет назад в интересах урегулирования вопроса о Тайване г-н Дэн Сяо-Пин разработал политику мирного воссоединения и концепцию "одна страна, две системы".
However, in the case of situations mentioned for the first time or of problems, the origins or the manifestations of which go back a number of years, he has sometimes made use of earlier information and referred to it. Тем не менее в отдельных случаях он учитывал и приводил более давнюю информацию, когда речь шла о ситуациях, упоминающихся впервые, или о проблемах, причины возникновения и проявления которых были отмечены несколько лет назад.
Mr. PARSHIKOV (Russian Federation) asked the Assistant Secretary-General for Human Rights whether he believed that the report of the fact-finding mission sent to Latvia approximately a year earlier and to Estonia some time later objectively reflected the current situation. Г-н ПАРШИКОВ (Российская Федерация) спрашивает помощника Генерального секретаря по правам человека, считает ли он, что доклад миссии по расследованию, направленной год назад в Латвию и чуть позже в Эстонию, объективно отражает реальную ситуацию.
One should recall the message launched several days earlier by the Director-General of UNICEF, who had called for concerted efforts to strengthen groups acting on behalf of children and eliminate all the abuses to which children were subjected. Следует напомнить о призыве, с которым выступил несколько дней тому назад Генеральный директор ЮНИСЕФ и в котором он потребовал принимать решительные действия по укреплению групп, действующих в интересах детей, и пресекать любое дурное обращение с детьми.
The difficulties experienced by members of minority groups, including the Crimean Tatars, who were deported decades earlier and are now returning to resettle in Ukraine, in acquiring citizenship in the State party is a matter of concern. Вызывают беспокойство трудности, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к меньшинствам, в том числе крымские татары, которые были депортированы несколько десятилетий тому назад и возвращаются теперь для расселения в Украине, в том что касается приобретения гражданства в государстве-участнике.
Everything I said, the stuff we were fighting about earlier, I take it back, all of it. Всё, что я говорил, всё, из-за чего мы раньше ссорились, я всё беру назад.
Hill 777 was settled approximately three months earlier by members of National Secularists - a group of secular Israelis who support the National Religious Party - and young people from the neighbouring Itamar settlement. Возвышенность 777 была заселена примерно три месяца назад членами организации "Национальные антиклерикалы" - группы антиклерикально настроенных израильтян, поддерживающих Национально-религиозную партию, - и представителями молодежи из расположенного вблизи поселения Итамар.
Mr. Kakakhel recalled that some two weeks earlier, world leaders had concluded the 2005 World Summit, held at United Nations Headquarters in New York, to reaffirm their commitments made at the Millennium Summit. Г-н Какахель напомнил о том, что две недели назад мировые лидеры провели в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке встречу на высшем уровне 2005 года с целью подтвердить обязательства, принятые ими на Саммите тысячелетия.
At the regional level, Finland had taken part in the first meeting of experts organized by the Council of Europe 15 days earlier within the framework of the European preparatory process. На региональном уровне Финляндия приняла участие в первом совещании экспертов, которое было организовано Советом Европы 15 дней назад в рамках общеевропейского подготовительного процесса.
Mr. BOYNTON (United States of America) said that he understood the procedural problem involved, but merely wished to follow up on an agreement that had been reached in informal consultations only several hours earlier. Г-н БОЙНТОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он понимает возникшую проблему процедурного характера, однако он хотел бы всего лишь продолжить обсуждение по той договоренности, которая была достигнута в ходе неофициальных консультаций лишь несколько часов назад.
The drafting of the work programme for Tokelau had begun 12 months earlier, when representatives of the administering Power and of the Territory had engaged in a dialogue with the Committee's working group. Подготовка программы работы для Токелау развернулась 12 месяцев назад, когда начался диалог между представителями управляющей державы и территории и рабочей группой Комитета.