Примеры в контексте "Earlier - Назад"

Примеры: Earlier - Назад
About a year earlier, when the General Assembly had engaged in its first substantive discussion on the responsibility to protect, Member States had agreed only on the need to continue evaluating and considering the concept. Примерно год назад, когда Генеральная Ассамблея проводила свое первое обсуждение существа вопроса об ответственности по защите, государства-члены договорились лишь о необходимости продолжить оценку и рассмотрение этой концепции.
Furthermore, Kenya's new Constitution, which had been promulgated just five days earlier, explicitly established education as a fundamental right of all, including children with disabilities. Кроме того, в новой Конституции Кении, провозглашенной всего лишь пять дней назад, право на образование четко определяется как основное право для всех, включая детей-инвалидов.
Missions and mandates had become more complex than had been anticipated a decade or two earlier, yet staff were still relying on fragmented systems and manual and paper-based processes. Миссии и мандаты стали сложнее, чем это можно было предположить 10 - 20 лет назад, однако сотрудники по-прежнему используют разобщенные системы и ручные «бумажные» процессы.
The President announced that, just a few days earlier, the European Centre for Disease Prevention and Control (ECDC) had submitted a request to participate, as an observer, in accordance with rule 44, paragraph 4, of the rules of procedure. Председатель информирует Конференцию о том, что всего несколько дней назад Европейский центр по профилактике и контролю болезней (ЕЦПКБ) просил предоставить ему статус наблюдателя в соответствии с пунктом 4 правила 44 Правил процедуры.
It may be recalled that the Secretary-General called for this in his earlier report on the causes of conflict and sustainable development in Africa, which was also discussed in this body a few weeks ago. Можно отметить, что Генеральный секретарь призывал к этому в своем предыдущем докладе о причинах конфликтов и обеспечении устойчивого развития в Африке, который также обсуждался на нашем форуме несколько недель назад.
In that connection, a study conducted several months earlier by ECLAC had identified a number of obstacles encountered by Territories that wished to participate in the major conferences, including a lack of information and limitations on access to external resources. В этой связи в результате исследования, проведенного ЭКЛАК несколько месяцев тому назад, были выявлены некоторые препятствия, с которыми сталкиваются территории, желающие принимать участие в работе крупных конференций; в частности, речь идет об отсутствии информации и трудностях с получением доступа к внешним ресурсам.
I really cannot speak on behalf of other countries, but my impression is that the contributions offered by donor nations are part of their earlier pledges, first made at the International Conference for Afghanistan held in Tokyo one year ago. Я не могу говорить от имени других стран, но у меня создалось такое впечатление, что взносы, предложенные странами-донорами, являются частью взносов, объявленных ими ранее, впервые заявленных на Международной конференции по оказанию помощи Афганистану, состоявшейся год назад в Токио.
It is the opinion of the current Special Rapporteur that the nature of the occupation as of 2010 substantiates earlier allegations of colonialism and apartheid in evidence and law to a greater extent than was the case even three years ago. По мнению данного Специального докладчика, природа этой оккупации по состоянию на 2010 год подтверждает более ранние обвинения в фактическом и юридическом колониализме и апартеиде даже в большей степени, чем три года назад.
After an international campaign to end the bombings, operations had ended a decade earlier, but their recent resumption was cause for alarm and should therefore be monitored by the Special Committee and a United Nations observer. После проведения международной кампании за прекращение бомбардировок эти боевые действия были прекращены десятилетие тому назад, но их недавнее возобновление вызывает тревогу и должно, по этой причине, контролироваться Специальным комитетом и наблюдателем от Организации Объединенных Наций.
Although his country had not acceded to the Convention, it had announced a moratorium on the export of mines some three decades earlier, and had ceased all mine production in 1988. Хотя страна оратора не присоединилась к Конвенции, она объявила мораторий на экспорт мин около трех десятилетий тому назад и прекратила производство всех мин в 1988 году.
The potato was now an essential part of the culture and diet of many countries and had been fundamental tool in the fight against the famine that had devastated certain parts of the world a few decades earlier. Сегодня картофель является неотъемлемой частью культуры и рациона питания во многих странах, и он стал главнейшим орудием в борьбе с голодом, который свирепствовал в некоторых частях мира несколько десятилетий назад.
They stated they had imported the shipment four days earlier, but then clarified that the date was 30 April 2008. Они заявили, что ввезли в страну эту партию четыре дня назад, а затем пояснили, что они сделали это 30 апреля 2008 года.
Just two weeks earlier, he had informed the Committee that the financial situation relating to peacekeeping operations was not good and that there would be no payments to troop contributors in December. Две недели назад он сообщил Комитету, что финансовое положение операций по поддержанию мира не является хорошим и что в декабре не будут производиться выплаты странам, предоставляющим войска.
She told me that she never thought she'd be capable of harming her own baby, but an hour earlier, she found herself on the verge of shaking him. Она сказала, что никогда не подумала бы, что способна причинить вред своему ребенку, но час назад она обнаружила, что готова ударить его.
Mrs. Wormser mentioned a heart attack less than a year earlier! Потому что мадам Вормсер сказала, что у него был приступ год назад.
His delegation would strive to ensure that development priorities were adequately financed and ensure the fulfilment of the promise made by the Secretary-General a decade earlier that resources made available through budgetary efficiencies and savings would go to the Development Account. Его делегация приложит все усилия для того, чтобы приоритеты в области развития обеспечивались достаточным финансированием и чтобы данное Генеральным секретарем десять лет назад обещание о направлении на Счет развития средств, полученных за счет повышения бюджетной эффективности и экономии, было выполнено.
Pharmacists are authorized to provide oral contraceptives on the basis of an out-of-date prescription issued less than a year earlier; Фармацевты, в свою очередь, получили право выдавать оральные контрацептивы по предъявлении просроченного рецепта, если он был выдан не ранее, чем год назад;
She told us that her family, all of her family had been killed six days earlier in a bombing raid. Она рассказала нам, что её семья, вся её семья, была убита шесть дней назад при бомбежке.
It seems a car had been towed from the club parking lot the night of the fire - a car that had been rented... to a Dr. Samuel Heller from Boston, who had been reported missing four months earlier. Оказалось, что в ночь пожара со стоянки клуба была отбуксирована машина - седан, арендованный... доктором Сэмуэлем Хеллером из Бостона, который был объявлен пропавшим 4 месяца назад.
A position that the United Nations had taken and that he had taken at the World Bank a decade earlier had now become part of the conventional wisdom. Та позиция, которую заняла Организация Объединенных Наций, и позиция, которую оратор сам отстаивал во Всемирном банке десять лет назад, сегодня стали общепринятыми.
Some 186 million people were unemployed in 2003, accounting for 6.2 per cent of the total working population, up from 140 million a decade earlier. В 2003 году армия безработных в мире составляла около 186 миллионов человек, т.е. 6,2 процента всего работающего населения, тогда как еще десять лет назад ее численность составляла 140 миллионов человек.
Noting that the General Assembly had approved the budget for MINUSTAH for the current financial period only four months earlier, she urged the Committee to focus on the proposed revisions to the budget rather than reopen issues on which agreement had already been reached. Отмечая, что Генеральная Ассамблея утвердила бюджет МООНСГ на текущий финансовый период всего четыре месяца назад, она настоятельно призывает Комитет не возвращаться к вопросам, по которым уже было достигнуто согласие, а сосредоточить свое внимание на предлагаемых изменениях в бюджете.
While that had seemed realistic several months earlier, the situation had now changed, and Saint Vincent and the Grenadines had been the only country to come forward and offer to host the Seminar. Хотя это представлялось реальным несколько месяцев назад, сейчас ситуация изменилась, и Сент-Винсент и Гренадины оказались единственной страной, которая откликнулась и предложила провести у себя этот семинар.
Several weeks earlier, he had attended an expert workshop on reform of the United Nations human rights treaty monitoring bodies at the University of Nottingham Human Rights Law Centre and would circulate the report of that meeting. Несколько недель назад он участвовал в работе семинара экспертов, посвященного реформе органов Организации Объединенных Наций, осуществляющих контроль за выполнением договоров в области прав человека, в Юридическом центре по правам человека Ноттингемского университета и распространит доклад этого совещания.
It is revealed that until eighteen months earlier, Ellen was living with her mother, who abandoned her to move to Phoenix, Arizona, and also that the artwork she posted on Tumblr was cited as an influence by a girl who later killed herself. Выяснилось, что до восемнадцати месяцев назад Эллен жила со своей матерью, которая бросила ее, чтобы переехать в Финикс, штат Аризона, а также, что работа, которую она разместила на Tumblr, была названа влиянием девушки, которая позже покончила с собой.