It was too soon to assess the effectiveness of the law, which had come into force only a few months earlier. |
Г-н Кафлиш уточняет, что оценивать эффективность закона, вступившего в силу лишь несколько месяцев назад, еще слишком рано. |
Mr. Wolfe said that Burundi's situation had improved dramatically since just a few weeks earlier, when it had seemed that the country might slide back into conflict. |
Г-н Вулф говорит, что положение в Бурунди значительно улучшилось по сравнению с тем, каким оно было всего несколько недель назад, когда казалось, что страна может снова скатиться к конфликту. |
With regard to the repatriation of Rwandan refugees, fewer than 100 refugees had been repatriated under the tripartite agreement signed nine months earlier. |
Что касается репатриации руандийских беженцев, то в соответствии с трехсторонним соглашением, подписанным девять месяцев назад, были репатриированы менее 100 беженцев. |
However, considering that decades earlier Sierra Leone had had a much stronger economy, there was clearly a need to accelerate the progress achieved. |
Тем не менее, учитывая тот факт, что несколько десятилетий назад экономика Сьерра-Леоне была намного сильнее, то необходимость ускорения темпов роста является очевидной. |
A decree two weeks earlier had ordered the disarming of militia, and 1,202 militiamen had been disarmed up to that time. |
В изданном две недели назад указе было приказано разоружить боевиков, и к моменту встречи были разоружены 1202 ополченца. |
He noted that the country faced a number of challenges and constraints, similar to those that Mauritius had faced a couple of decades earlier. |
Он отметил, что перед страной стоит ряд грандиозных задач и трудностей, аналогичных тем, с которыми сталкивался Маврикий несколько десятилетий назад. |
As a result of the previous population transfers five decades earlier, followed by economic migration, many of the displaced had historical links with their ancestral homelands. |
В результате предыдущих перемещений населения, имевших место пять десятилетий тому назад, за которыми последовала экономическая миграция, у многих перемещенных лиц имелись исторические связи с родиной своих предков. |
By the end of August 1995, a total of over 53,000 persons had been identified since the process began a year earlier. |
По состоянию на конец августа 1995 года после начала процесса год тому назад было идентифицировано в общей сложности более 53000 человек. |
They were immediately turned back by the army and took the road for Rwanda, like the refugees from Zaire a month earlier. |
Очень скоро они были остановлены и повернуты назад армией и вновь двинулись в направлении Руанды, как и беженцы из Заира месяцем ранее. |
It was, therefore, a step backwards compared to the earlier report of 1996. |
В этом плане, по сравнению с предыдущим докладом 1996 года, был сделан шаг назад. |
The Expert Group notes in this regard that Akayesu was at his sixth change of counsel since his first appearance before the Tribunal 38 months earlier. |
Группа экспертов отмечает в этой связи, что Акайесу шестой раз сменил адвоката с тех пор, как он впервые предстал перед судом 38 месяцев тому назад. |
He also mentioned that his request to obtain a visa for a family member, which had been submitted four weeks earlier, had not yet been responded to. |
Представитель Ирака отметил также, что он до сих пор не получил ответа на свою просьбу о выдаче визы одному из членов его семьи, которая была представлена четыре недели тому назад. |
She reminded delegations, however, that the present country programmes had been prepared some months earlier and that the improvement of the presentations was an ongoing process. |
Однако она напомнила делегациям, что рассматриваемые страновые программы были подготовлены несколько месяцев тому назад и что улучшение формы их представления является постоянным процессом. |
In 24 countries in sub-Saharan Africa for which time series data are available the public sector spent less on agricultural research and development in 2000 than a decade earlier. |
В 24 странах этого региона, по которым имеются данные временнóго ряда, государственный сектор в 2000 году выделил на научные исследования и разработки в области сельского хозяйства меньший объем средств, чем 10 лет тому назад. |
The gains earlier achieved under United Nations auspices could have been maintained if the mission had not been prematurely drawn down a few years ago. |
Достигнутые ранее под эгидой Организации Объединенных Наций успехи могли бы сохраниться, если бы миссия не была преждевременно выведена несколько лет назад. |
His delegation could not support the Department's request for additional resources, given that its budget had been approved only five months earlier. |
Его делегация не может поддержать просьбу Департамента о выделении дополнительных ресурсов ввиду того, что его бюджет был утвержден всего лишь пять месяцев назад. |
A week earlier, Switzerland, in cooperation with UNIDO and local partners, had launched a new programme for sustainable environmental technologies in India. |
Неделю назад Швейцария в сотрудничестве с ЮНИДО и партнерами на местах приступила к осуществлению в Индии новой программы внедрения экологически чистых технологий в целях устойчивого развития. |
Approximately one year earlier, an academy had been opened to dispense training to judges before they assumed office and training courses were also occasionally organized for judges already in office. |
Примерно год назад была открыта академия, где судьи, только что назначенные на свои должности, могут пройти соответствующую подготовку, а для судей, уже приступивших к выполнению своих обязанностей, время от времени организуются учебные курсы. |
In the Baltic States, unemployment averaged just over 9 per cent at the end of 1999, compared with 7.3 per cent a year earlier. |
В балтийских государствах к концу 1999 года уровень безработицы в среднем достиг чуть более 9 процентов против 7,3 процента год назад. |
Similarly, in the light of the recommendation adopted several days earlier on gender-related aspects of racial discrimination, she thought that the reference to gender should remain. |
Аналогичным образом в свете рекомендации, которая была принята несколько дней назад в отношении гендерных аспектов расовой дискриминации, она считает необходимым сохранить ссылку на признак пола. |
Ten days earlier, on June 19, I was with a group of former Egyptian MPs in Tahrir Square. |
Десять дней назад, 19 июня, я был с группой бывших египетских депутатов на площади Тахрир. |
A few days earlier in Abuja, ECOWAS had begun work on the establishment of a mechanism for conflict prevention, management and resolution and peacekeeping. |
ЭКОВАС несколько дней назад в Абудже приступило к созданию собственного механизма предупреждения, урегулирования и разрешения конфликтов и поддержания мира. |
She recalled that a year earlier the United Kingdom and the United States had expressed their position on some of those issues to the Special Committee. |
Она напоминает, что год назад Соединенное Королевство и Соединенные Штаты уже довели до сведения Специального комитета свою общую позицию по некоторым из этих вопросов. |
Mr. Sahakov pointed out that he had refuted the allegations of aggression in exercise of the right to reply some days earlier. |
Г-н Сахаков отмечает, что он уже ответил на утверждения об агрессии несколько дней назад в осуществление своего права на ответ. |
A century earlier, it was barely 6 million and growing at a steady 1 per cent a year. |
Столетие назад в стране было около 6 млн. жителей, и население стабильно увеличивалось на 1% в год. |