| For myself, all the documents I have prepared several months earlier so that I no longer need to queue as it is. | Что касается меня, все документы, я подготовил несколько месяцев назад, так что я больше не нужно стоять в очередях, как оно есть. |
| Eskenazi was now in her sixties, and the music scene in Greece had changed considerably since she launched her career over four decades earlier. | Эскенази было уже за шестьдесят, а музыкальная жизнь Греции значительно изменилась с тех пор, когда она начинала свою карьеру более четырёх десятилетий назад. |
| 'Being in a pub is weird 'when eight hours earlier you were in a mental ward. | Быть в пабе странно, когда 8 часов назад ты был в психушке. |
| But just two months earlier, in Frankfurt, Mr. Greenspan had cautioned that the US deficit could not go on forever without the dollar depreciating. | Но всего лишь два месяца назад, во Франкфурте, г-н Гринспэн предостерегал, что дефицит США не может длиться вечно без обесценивания доллара. |
| Frankie finally tracked them down, learned they'd checked into their hotel six days earlier. | В конце концов Фрэнк нашел их и узнал, что они сняли гостиничный номер 6 дней назад. |
| Luckily, I had taken the soap and grapefruit and other luggage out to the car a few hours earlier. | К счастью, несколько часов назад я отнёс в машину мыло, грейпфруты и другие вещи. |
| And the worst part is that six months earlier, my mom had, like, this brutal miscarriage. | Хуже всего, что полгода назад у мамы был ужасный выкидыш. |
| Evidently the P7E became trapped in the planet millennia earlier and the entire basis of the mission was lost over time. | P7E стал планетой много тысячелетий назад, и цель миссии была забыта. |
| Of course, had he asked me a few days earlier, I would have immediately said... | Хотя, задай он мне этот вопрос пару дней назад, я бы тут же ответил... |
| Lindsay had such an emergency three days earlier... when her salon was able to squeeze her in at the last moment. | Крайний случай случился у Линдси три дня назад, когда ей в последний момент едва удалось записаться в салон красоты. |
| Since its economic reforms had taken effect one year earlier, Ukraine had made substantial progress, and the Government had just reaffirmed macroeconomic stabilization as one of its priorities. | Со времени кардинальных экономических реформ в Украине, начавшихся год назад, удалось существенно продвинуться по пути к рыночной экономике, и совсем недавно правительство вновь подтвердило, что макроэкономическая стабилизация является одним из его основных приоритетов. |
| In most instances, where there is statistical data, there is evidence that income distribution is more uneven now than a decade or so earlier. | В большинстве случаев, когда имеются статистические данные, есть свидетельства того, что в настоящее время распределение доходов является более неравномерным, чем приблизительно десять лет назад. |
| In earlier crises, as in East Asia a decade ago, recovery was quick, because the affected countries could export their way to renewed prosperity. | В более ранних кризисах, таких как десять лет назад в Восточной Азии, восстановление проходило быстро, поскольку страны, затронутые кризисом, могли экспортировать свои методы для возобновления экономического процветания. |
| The report by the Secretary-General submitted to the Security Council just a few days earlier highlighted a culture of intolerance between the various political parties. | В докладе Генерального секретаря, представленном Совету Безопасности несколько дней тому назад, внимание обращается на культуру нетерпимости в отношениях между различными политическими партиями. |
| I checked earlier with immigration and he was on the island eight years ago, like he says. | Я ранее сверилась со службой миграции, и 8 лет назад он был на острове, как и говорит. |
| Okay, so, backtracking a moment just to lend some context to my earlier remarks... | Ладно. Нужно вернуться назад на мгновение, чтобы изменить контекст моих более ранних замечаний. |
| Two months earlier, the United States had requested the Secretariat to credit surplus amounts from the Tax Equalization Fund to its unpaid regular budget contribution. | Два месяца тому назад Соединенные Штаты просили Секретариат отнести избыточные суммы из Фонда уравнения налогообложения персонала на счет своего невыплаченного взноса в регулярный бюджет. |
| We may then find ourselves in the same position as we were a few months earlier in respect of the UNPROFOR mandate. | Мы можем в этом случае оказаться в той же ситуации, в какой мы были несколько месяцев тому назад в отношении мандата СООНО. |
| Current phylogenetic evidence suggests that the last universal ancestor (LUA) lived during the early Archean eon, perhaps 3.5 Ga or earlier. | Имеющиеся данные показывают, что филогенетический последний универсальный общий предок (LUCA) жил в начале архейского эона, возможно, 3,5 млрд лет назад или раньше. |
| The labyrintodonts have their origin in the early middle Devonian (398-392 Mya) or possibly earlier. | Лабиринтодонты появились в девонский период (398-392 миллиона лет назад) или, возможно, даже раньше. |
| With very few exceptions, most countries now have per capita gross domestic products lower than those of a decade or even two decades earlier. | За небольшим исключением, в большинстве стран в настоящее время рост валового внутреннего продукта ниже, чем десятилетие или даже два десятилетия назад. |
| If the General Assembly adopted the Committee's recommendations it would be contradicting its own decision, taken less than a year earlier. | Если рекомендации Комитета будут все же приняты Генеральной Ассамблеей, то это решение будет противоречить принятому ей же менее года назад решению по аналогичному вопросу. |
| In that connection, the proposal made a few days earlier by the Italian delegation that an international court on human rights should be set up deserved serious attention. | В этой связи внесенное несколько дней назад делегацией Италии предложение о создании международного трибунала по правам человека заслуживает внимательного изучения. |
| Signs of a return to normalcy have already emerged, such as elections in countries ravaged by war only a few months earlier. | Сегодня в этом регионе уже появляются признаки нормализации: в странах, где всего лишь несколько месяцев назад закончилась опустошительная война, проводятся выборы. |
| The average monthly salary had dropped from $120 four months earlier to the current average of $15. | Средний уровень заработной платы, который четыре месяца назад составлял 120 долл. США, теперь равен лишь 15 долларам. |