Only six to eight months earlier, the Committee had adopted a recommendation on the plight of refugees and displaced persons; he urged the Rwandan Government to give serious attention to that recommendation. |
Шесть-восемь месяцев назад Комитет уже принял рекомендацию о тяжелом положении беженцев и перемещенных лиц; он настоятельно призывает правительство Руанды обратить самое серьезное внимание на эту рекомендацию. |
Since earlier times the Ministry has had a unit for dealing with this issue, but the unit has not had either the status or the logistical support commensurate with the task. |
В рамках МЕН некоторое время назад имелось подразделение по этой теме, однако не располагавшее ни достаточно высоким иерархическим положением, ни технической и/или финансовой поддержкой для выполнения стоявшей перед ним задачи. |
Mr. RECHETOV said that the report had been issued some months earlier; he was convinced there was nothing to prevent consideration of the report under either article 9 or article 15. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что доклад был опубликован несколько месяцев назад; он убежден, что ничто не препятствует рассмотрению доклада в соответствии со статьей 9 или статьей 15. |
Replying to the sceptics who tended to downplay the significance of resolutions of the Special Committee, he said that they had had the same attitude with regard to the resolutions on East Timor; the full independence of that country had been proclaimed only a few weeks earlier. |
В ответ на высказывания скептиков, склонных умалять значение резолюций Специального комитета, оратор говорит, что таким же было их отношение и к резолюциям по Восточному Тимору, полная независимость которого была провозглашена несколько недель назад. |
A few weeks earlier, in that spirit of openness, it had extended to the High Commissioner for Human Rights a standing invitation for thematic rapporteurs and other mechanisms of the Commission on Human Rights to visit the Czech Republic. |
Несколько недель назад в таком духе открытости оно направило Верховному комиссару по правам человека постоянно действующее приглашение для тематических докладчиков и других механизмов Комиссии по правам человека посещать Чешскую Республику. |
To have raised the issue when the Committee was attempting to complete its work at the main part of the session was inappropriate, particularly since the Committee had discussed the item in detail just a few months earlier. |
Не следовало поднимать такой вопрос в тот момент, когда Комитет пытается завершить работу основной части своей сессии, особенно учитывая, что этот вопрос уже подробно обсуждался Комитетом всего несколько месяцев назад. |
Some months earlier, his Government had raised with the Secretariat of the Council of the European Union's Working Party on Public International Law the issue of consular assistance to detainees with dual nationality whose dominant nationality was that of the State providing the assistance. |
Несколько месяцев назад его правительство затронуло в секретариате Рабочей группы Совета Европейского союза по публичному международному праву вопрос о консульской помощи заключенным с двойным гражданством, главным гражданством которых является гражданство государства, предоставляющего помощь. |
His delegation therefore welcomed the initiative to reform the scale of assessments for the apportionment of the expenses of the United Nations peacekeeping operations, which had been elaborated over a quarter century earlier, in order to make the system more transparent, equitable and less arbitrary. |
Он отмечает, что следует внести изменения в разработанную более четверти века назад методологию построения шкалы взносов для распределения расходов на эти операции, с тем чтобы система была более транспарентной, справедливой и менее произвольной. |
It was true that there had, in the past, been a residence law which authorized the executive to order people expelled without judicial review, but it had been repealed more than half a century earlier. |
В прошлом, конечно, существовал закон о местопребывании, который разрешал органу исполнительной власти отдавать приказ о высылке без судебного контроля, однако этот закон был аннулирован более полувека назад. |
Mr. Montealegre said that his country attached great importance to the humanitarian activities of the United Nations and recalled the White Helmets Initiative launched by Argentina a decade earlier and subsequently adopted by the Organization of American States. |
Г-н Монтеалегро говорит, что его страна придает большое значение гуманитарной помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций, и в этой связи напоминает об инициативе направления "белых касок", с которой выступила Аргентина еще десять лет назад и которая впоследствии была одобрена Организацией американских государств. |
This difficult problem figured prominently on the agenda of the summit which Mauritius hosted a few days ago, after it was addressed earlier by the Victoria Falls meeting and the Pretoria special SADC summit. |
Эта сложная проблема была включена в качестве одного из важных пунктов в повестку дня встречи на высшем уровне, которая состоялась несколько дней тому назад на Маврикии, после того как ранее этот вопрос рассматривался на встрече в Виктории-Фолс и на специальной встрече САДК на высшем уровне в Претории. |
Moreover the High Commissioner had been instructed to perform the very same tasks only one year earlier and the Commission on Human Rights had not yet considered the High Commissioner's examination of the question of the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism. |
Кроме того, Верховному комиссару уже было поручено выполнить те же самые задачи всего лишь год тому назад, и Комиссия по правам человека еще не рассмотрела результаты изучения Верховным комиссаром вопроса о защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом. |
My first question refers to the statement made earlier by the Minister for Justice of Rwanda to the effect that the crimes being prosecuted by the Tribunal for Rwanda were perpetrated in that country some seven years ago. |
Мой первый вопрос касается заявления, с которым выступил ранее министр юстиции Руанды относительно того, что преступления, рассматриваемые Трибуналом по Руанде, были совершены в этой стране приблизительно семь лет назад. |
According to the Greek Cypriot press, dated 30 January 2002, the Greek Cypriot Defence Minister revealed to the press that the assault helicopters had been deployed in the island around eight months earlier and that this was kept a secret at that time. |
Согласно сообщениям кипрско-греческой прессы за 30 января 2002 года, министр обороны киприотов-греков заявил журналистам, что транспортно-десантные вертолеты были размещены на острове примерно восемь месяцев тому назад и что в то время это держалось в секрете. |
As at November 2001, MONUC was yet to start receiving the services because no contract had been signed at that date, although the Headquarters Committee on Contracts had cleared the case on a high priority basis seven months earlier. |
По состоянию на ноябрь 2001 года услуги еще не предоставлялись МООНДРК, поскольку на эту дату контракт еще не был подписан, хотя Комитет по контрактам Центральных учреждений в срочном порядке одобрил его еще семь месяцев тому назад. |
For its part, his Government had, since coming to power a little more than a year earlier, endeavoured to implement a vast national reforestation plan for watersheds, nature reserves and mountain areas, and to take steps to protect or clean up watercourses and lagoons. |
Со своей стороны, правительство Доминиканской Республики - с момента прихода к власти чуть более года тому назад - занимается осуществлением широкомасштабного плана облесения водосборных бассейнов, национальных парков и горных районов и принимает меры, направленные на сохранение и восстановление чистоты водотоков и лагун. |
On 4 May, just a few days earlier, the legislation and human rights commission of the Chamber of Representatives had approved a Prisons Bill which included a number of amendments suggested by human rights experts and NGOs. |
Всего несколько дней тому назад - 4 мая - Комиссия Палаты представителей по законодательству и правам человека одобрила законопроект о пенитенциарных учреждениях, который содержит целый ряд поправок, предложенных экспертами по правам человека и неправительственными организациями. |
Following the five nuclear tests carried out by India earlier this month, Pakistan's action is another extremely serious setback to nuclear non-proliferation and to the prospect of the elimination of nuclear weapons. |
После пяти ядерных испытаний, проведенных Индией ранее в этом месяце, эта акция Пакистана является еще одним исключительно серьезным шагом назад в деле обеспечения ядерного нераспространения и осуществления ликвидации ядерного оружия. |
In conclusion, my delegation also fully associates itself with the statement issued a few days ago by the European Union and the statement made earlier at this present meeting in the name of a group of countries by the Ambassador of New Zealand. |
В заключение моя делегация также полностью присоединяется к заявлению, выпущенному несколько дней назад Европейским союзом, и к заявлению, сделанному сегодня на настоящем заседании послом Новой Зеландии от имени группы стран. |
In this regard, I should like to express our gratitude to the delegation of Singapore for having convened an Arria-formula meeting - the kind of meeting referred to by the Secretary-General earlier - several days ago to consider the issue of women and peace and security. |
В этой связи мне хотелось бы выразить нашу признательность делегации Сингапура за организацию несколько дней назад заседания по формуле Арриа - заседания, о котором ранее упомянул Генеральный секретарь, - для рассмотрения вопроса о женщинах и мире и безопасности. |
The economic slowdown and the problem of terrorism had diverted the world's attention from the implementation of the Programme of Action adopted a year earlier in Brussels, and the situation in the least developed countries had deteriorated alarmingly. |
Экономический спад и проблема терроризма отвлекли внимание мировой общественности от осуществления Программы действий, принятой более года назад в Брюсселе, в результате чего положение наименее развитых стран ухудшилось угрожающим образом. |
For many commodities, prices were still far below what they had been two decades earlier, and the commodity boom had been accompanied by a rise in oil prices. |
Цены на многие сырьевые товары по-прежнему значительно ниже цен, которые были два десятилетия назад, а рост спроса на сырьевые товары сопровождался ростом цен на нефть. |
Domestic prices are much higher than 12 months ago in all countries, while prices of maize, millet and sorghum are higher in 89 per cent of countries compared to a year earlier. |
Внутренние цены гораздо выше, чем 12 месяцев назад, во всех странах, а цены на кукурузу, просо и сорго повысились в 89 процентах стран по сравнению с тем, что было год назад. |
Mr. Gambari, in response to the comments by the representative of Myanmar, said that one of the aims of his remarks had been to update the information contained in the report, which had been produced several months earlier. |
Г-н Гамбари, отвечая на замечания представителя Мьянмы, напоминает, что одна из целей его выступления состоит в том, чтобы обновить информацию, содержащуюся в его докладе, который был составлен несколько месяцев назад. |
Two weeks earlier, consultations had been held in all provinces of the country, as part of the comprehensive national dialogue, and another round of consultations was planned to be held in the coming weeks. |
Две недели назад во всех провинциях страны были проведены консультации в качестве части всестороннего национального диалога, и другой ряд консультаций запланирован на ближайшие недели. |