Moreover, the role and activities of the Court, which had been established only a decade earlier, had been greatly exaggerated. |
Кроме того, роль и деятельность Суда, который был учрежден всего лишь 10 лет назад, выглядит сильно преувеличенной. |
Some months earlier, the Organization of American States had adopted an updated counter-terrorism convention, replacing one over 30 years old. |
Несколько месяцев тому назад Организация американских государств приняла обновленную конвенцию о борьбе с терроризмом вместо прежней, существовавшей более 30 лет. |
He said that the autonomy of the Atlantic coast in Nicaragua was based on arrangements made decades earlier and definitely needed to be reviewed. |
Он заявил, что автономный статус Атлантического побережья Никарагуа базируется на соглашениях, заключенных многие десятилетия тому назад, и явно нуждается в пересмотре. |
In his opening address, President Fernando Enrique Cardoso had underscored Brazil's strong commitment to sustainable development and vigourous implementation of the agreements reached at Rio almost a decade earlier. |
Выступая на открытии конференции, президент Фернанду Энрике Кардозу подтвердил твердую приверженность Бразилии курсу на устойчивое развитие и последовательное осуществление соглашений, заключенных в Рио-де-Жанейро примерно 10 лет тому назад. |
Building on earlier non-governmental organizations and academic studies, four years ago Graça Machel submitted to the General Assembly a groundbreaking report on the impact of armed conflict on children. |
Основываясь на проведенных ранее неправительственными организациями и академическими институтами исследованиях, Граса Машел представила четыре года назад Генеральной Ассамблее новаторский доклад о последствиях вооруженных конфликтов для детей. |
Since the occupation of Puerto Rico over a century earlier, Vieques Island had been used as a base for launching aggression throughout the world. |
Со времени оккупации Пуэрто-Рико более столетия тому назад остров Вьекес используется в качестве базы для организации военных агрессий во всем мире. |
The Committee commends the continuing efforts by the State party to resettle and rehabilitate the Crimean Tatars, who were deported decades earlier. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению систематические усилия государства-участника по переселению и реабилитации крымских татар, которые были импортированы несколько десятилетий тому назад. |
He was very concerned that the documents under item 122 had been issued late; they should have been made available at least one month earlier. |
Он весьма обеспокоен тем, что документы по пункту 122 издаются с опозданием; они должны были быть выпущены по меньшей мере месяц тому назад. |
The CHAIRPERSON invited Mr. Sicilianos to brief the Committee on the presentation he had made to the Human Rights Council earlier that afternoon. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предоставляет слово г-ну Сисилианосу, с тем чтобы он информировал членов Комитета о заявлении, с которым он выступил в Совете по правам человека несколько часов назад. |
Chile had submitted its initial report to the Committee against Torture a few months earlier and had taken note of the Committee's recommendations. |
Несколько месяцев тому назад Чили представила свой первоначальный доклад Комитету против пыток и приняла к сведению его рекомендации по этому вопросу. |
Mr. Afifi (Egypt) reiterated his delegation's position that there had been absolutely no progress since the adoption of resolution 61/251 six months earlier. |
Г-н Афифи (Египет) подтверждает позицию его делегации о том, что не было абсолютно никакого прогресса после принятия резолюции 61/251 шесть месяцев назад. |
In July 2002, Ethiopia began to move Ethiopians from the central highlands of Tigray into territory recognized as Eritrean only months earlier. |
В июле 2002 года Эфиопия начала перемещать эфиопцев с центральных возвышенностей Тыграй на территорию, которая лишь несколько месяцев назад была признана эритрейской. |
The person had paid for the tyres 10 months earlier, within the period of the United Nations sanctions. |
Это лицо заплатило за шины 10 месяцев назад, т.е. когда уже действовали санкции Организации Объединенных Наций. |
President Karzai had established an anti-corruption commission two months earlier, which was now working to identify the nature and scope of the problem. |
Президент Карзай два месяца назад создал антикоррупционную комиссию, которая в настоящее время занимается выяснением природы и масштабов этой проблемы. |
The Party concerned responded by informing the Committee of changes in the administrative instructions in question that had been introduced seven months earlier while the compliance review was ongoing. |
Соответствующая Сторона в ответ проинформировала Комитет об изменениях, внесенных в упомянутые административные инструкции семь месяцев назад, когда рассмотрение соблюдения еще не было завершено. |
Although the document had been issued only that morning, a draft, in English, had been circulated to all Committee members a week earlier. |
Хотя документ был выпущен только сегодня утром, его проект на английском языке был распространен среди всех членов Комитета неделю назад. |
The Group was also concerned about the way in which the informal consultations on the issue had been conducted a few days earlier. |
Группа выражает обеспокоенность также по поводу того, как прошли неофициальные консультации по этому вопросу несколько дней назад. |
In the new era of hope that had begun a few months earlier, the page should be turned forever on that sad chapter of history. |
Сейчас, когда наступила новая эпоха оптимизма, которая началась несколько месяцев назад, надо окончательно перевернуть эту печальную страницу истории. |
He noted that a year earlier, at the previous workshop, the referendum in the Sudan had been forecast to be the biggest crisis in 2011. |
Он отметил, что год назад на предыдущем семинаре кто-то предположил, что в 2011 году самый серьезный кризис будет связан с референдумом в Судане. |
The draft resolution contained elements on governance reform that went against the carefully negotiated consensus reached a few months earlier within the context of the Economic and Social Council resolution 2014/14. |
В проект резолюции включены элементы, касающиеся управленческой реформы, что идет вразрез с тщательно согласованным консенсусом, достигнутым несколько месяцев назад в контексте резолюции 2014/14 Экономического и Социального Совета. |
Morocco continued a policy of imposing arbitrary penalties on Sahrawis, as it had done a few weeks earlier when the sentences of a group of persons had been increased from 1 to 10 years by the Agadir appeal court. |
Марокко продолжает проводить политику произвольных наказаний сахарцев, как это было сделано, например, несколько недель назад, когда апелляционный суд в Агадире увеличил срок действия приговора для группы лиц с одного года до десяти лет. |
Political tensions, as well as security concerns, reached a high point when the well-known journalist and poet Jacques Roche, who had been kidnapped four days earlier, was found murdered on 14 July. |
Политические страсти, а также опасения людей за свою безопасность приобрели особый накал, когда 14 июля был обнаружен убитым известный журналист и поэт Жак Рош, который был похищен четыре дня назад. |
The Security Council mission found that the security situation, while improved from one year and even a few weeks earlier, remained fragile and that serious incidents continued to occur. |
Миссия Совета Безопасности установила, что обстановка в плане безопасности, хотя и улучшилась по сравнению с тем, что было в стране год назад и даже несколько недель назад, остается нестабильной, при этом продолжают иметь место серьезные инциденты. |
When the Committee had considered the interim funding for UNMIS a few months earlier, Nigeria had emphasized that peace in the Sudan, Africa's largest country, would be good news for the whole continent. |
Когда Комитет несколько месяцев назад рассматривал вопрос о временном финансировании МООНВС, Нигерия подчеркнула, что установление мира в Судане - самой большой африканской стране - станет доброй вестью для всего континента. |
The mobile phone, the personal computer and the Internet - a mere fantasy a few decades earlier - had served as critical inputs for development. |
Мобильные телефоны, персональные компьютеры и Интернет, которые были фантастикой всего несколько десятилетий тому назад, стали служить важнейшими факторами развития. |