The Under-Secretary-General might also indicate how Member States could best provide support for events such as the UN Book Days, which had been held two weeks earlier. |
Заместитель Генерального секретаря мог бы также посоветовать, как государства-члены могут наилучшим образом содействовать таким мероприятиям, как, например, проведенные две недели тому назад «Дни книги Организации Объединенных Наций». |
Two weeks earlier, members of the 154 parliaments represented in the IPU held a similar debate on the occasion of the 119th IPU Assembly. |
Две недели тому назад члены 154 парламентов, представленных в МПС, провели аналогичную дискуссию в рамках 119й ассамблеи МПС. |
In order to frame you, a person would need to know that you were there at that party 15 years ago and know that Shana Baker had just come from seeing you an hour earlier. |
Для того чтобы вас подставить, некто должен был знать, что вы были там, на той вечеринке 15 лет назад, и знать, что Шена Бейкер вернулась со встречи с вами, которая состоялась за час до этого. |
This involves fulfilling earlier commitments under international instruments, avoiding regression with respect to the human rights of women and girls, and progressively implementing the international standards regarding such rights. |
Иными словами, соблюдать ранее взятые обязательства, вытекающие из международных документов, не отступать назад и последовательно осуществлять международные нормы, касающиеся прав человека женщин, девушек и девочек. |
So right there, in the exact same place that six months earlier I had walked up and found Marshall alone, crying over his breakup with Lily, I found him again. |
Итак, прямо здесь, в этом же самом месте, где шесть месяцев назад, когда я возвращался домой и встретил Маршалла одного, оплакивающего свое расставание с Лили, я встретил его снова. |
Chandler and Joey go to the coffee house to invite Ross to a hockey game as a "late birthday present" (although Ross' birthday was 7 months earlier). |
Чендлер и Джоуи хотят пригласить Росса на хоккейную игру в качестве «подарка на день рождения» (хотя день рождения Росса был 7 месяцев назад). |
Although many considered it a competent game by itself, a majority of reviewers either called it a simple rehash of previous entries in the Mega Man saga, or considered it inferior to Mega Man X, released on the SNES over a year earlier. |
Несмотря на то что многие считали игру самодостаточной, большинство обозревателей назвало игру простым повтором предыдущих игр в саге Mega Man, либо сочло её уступающей игре Mega Man X, которая вышла на SNES более года назад. |
For example, multinational companies, whether headquartered in the US or elsewhere, accounted for about 84% of private (non-bank) R&D investment in the US in 2009, about the same as a decade earlier. |
Например, транснациональные компании, со штаб-квартирой в США и других странах, обеспечили около 84% частных (небанковских) инвестиций в исследования и разработки в США в 2009 году, примерно столько же, сколько десять лет назад. |
Michael had just learned that the woman he'd been intimate with eight and a half months earlier was eight and a half months pregnant. |
Майкл только что понял, что женщина, с которой у него была связь восемь с половиной месяцев назад, была на восьмом с половиной месяце беременности. |
And as I sat watching the intimate and highly personal video, stolen only hours earlier from one of my best friends, |
И пока я смотрел... крайне интимное видео... украденное всего несколько часов назад у одного из моих лучших друзей... |
Human rights should be defended on all fronts, and her delegation felt that true defence of human rights lay in allocating 0.7 per cent of GNP as ODA, as decided by the United Nations several decades earlier. |
Права человека следует защищать во всех сферах, и ее делегация считает, что подлинная защита прав человека предполагает выделение 0,7 процента ВВП в качестве ОПР в соответствии с решением, которое Организация Объединенных Наций приняла несколько десятилетий назад. |
Several delegations felt that the dates suggested by the secretariat for the third regular session, 21-23 September, were too close to the opening of the General Assembly and indicated a preference for dates earlier in the month. |
Некоторые делегации считали, что даты, предложенные секретариатом для проведения третьей очередной сессии, 21-23 сентября, практически совпадают со временем открытия Генеральной Ассамблеи, и высказались за то, чтобы перенести эти даты на один месяц назад. |
We had had the singular honour and privilege only three weeks earlier of welcoming President Ndadaye to the United Nations, and I as Chairman of the African Group enjoyed the privilege of presenting him to the Group. |
Мы имели особую честь и привилегию всего лишь три недели назад приветствовать президента Ндадайе в Организации Объединенных Наций, и я, будучи Председателем Группы африканских государств, имел честь представлять его Группе. |
Over a decade earlier, the Chinese Government had proposed a peaceful reunification policy of "one country, two systems", taking into account the long-term interests of the entire Chinese people, and also safeguarding the vital interests of the Taiwan compatriots. |
Более десяти лет назад китайское правительство предложило политику мирного воссоединения, предусматривающую принцип "одна страна, две системы" и учитывающую долгосрочные интересы всего китайского народа, а также гарантирующую соблюдение жизненно важных интересов соотечественников на Тайване. |
The questionnaire was intended to be a follow-up to the first survey conducted six months earlier at the twentieth sessions of the subsidiary bodies, and to provide feedback to all actors involved in supporting the NAPA process. |
Цель вопросника также состояла в обновлении результатов первого обследования, проведенного шесть месяцев назад на двадцатых сессиях вспомогательных органов, а также предоставлении отзывов всем субъектам, принимающим участие в поддержке процессе НПДА. |
Mr. DEMBRI (Algeria) said that Algeria contributed to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture and that its last payment, of an amount equivalent to $5,000, had been made a few months earlier. |
Г-н ДЕМБРИ (Алжир) отмечает, что Алжир участвует в Фонде добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток и что его последний взнос в размере 5000 долл. США был внесен несколько месяцев назад. |
If it's an hour earlier in the Canaries, when the clocks go back for an hour it's the same time in the Canaries as in Spain. |
Если на Канарах на час меньше, то когда время переводят на час назад, в Испании столько же времени, как и на Канарах. |
According to the 1992 population census, 10 per cent of the female population had had over 13 years of schooling, as compared with 4.8 per cent a decade earlier. |
По данным переписи населения 1992 года, 10 процентов женского населения страны посещало учебные заведения в течение 13 лет, тогда как 10 лет тому назад этот показатель составлял 4,8 процента. |
Yet another indigenous representative stated that when, recently, his people had started returning to the peninsula from which they had been deported decades earlier, their presence had been opposed by settlers who had occupied the land. |
Еще один представитель коренного народа заявил, что когда его народ совсем недавно стал возвращаться на полуостров, откуда он был депортирован десятилетия тому назад, против прибытия этого народа стали выступать поселенцы, которые заняли его земли. |
The World Hearings on Development, held earlier this year, and the debate in the high-level segment of the Economic and Social Council have helped us move the process launched two years ago towards concluding the agenda. |
Глобальные слушания по вопросам развития, проведенные в начале этого года, и дискуссии в рамках сегмента высокого уровня Экономического и Социального Совета помогли нам продвинуть вперед процесс завершения работы над повесткой, начатый два года тому назад. |
To that end, a little over a year earlier the Swiss Government, at the initiative of ICRC, had convened an International Conference on the Protection of War Victims. He hoped that the conclusions reached at that Conference would lead to practical recommendations. |
В этих целях немногим более одного года тому назад правительство Швейцарии, опираясь на инициативу МККК, созвало Международную конференцию по защите жертв войны, и следует надеяться, что выводы, сделанные по итогам этой Конференции, удастся перевести в плоскость практических рекомендаций. |
The crisis was but one manifestation of a broader crisis in economic adjustment and development that had begun more than a decade earlier following profound changes in the international economic environment. |
Этот кризис является лишь одним из проявлений более широкого кризиса экономической перестройки и развития, который начался более десяти лет тому назад, сразу же после глубоких изменений в международном экономическом положении. |
There were paradoxical situations that would have been unthinkable a few decades earlier. Some peoples continued to be subjected to colonization, but the colonizers had changed; some of them were States which had emerged after long struggles against persistent forms of European colonization. |
Здесь возникают парадоксальные ситуации, которые нельзя было и представить несколько десятилетий тому назад: некоторые народы продолжают жить в условиях колонизации, но под игом других колонизаторов, в частности государств, образовавшихся после многолетней борьбы с прочно укоренившимися формами европейской колонизации. |
Mr. SHAHI suggested that the paragraph should include the amendment adopted earlier for paragraph 13, recommending that the National Human Rights Commission should also be allowed to consider violations by the armed forces which had occurred more than one year previously. |
Г-н ШАХИ предлагает включить в этот пункт поправку, ранее принятую для пункта€13, в соответствии с которой Национальной комиссии по правам человека следует предоставить полномочия по рассмотрению нарушений, совершенных военнослужащими более одного года назад. |
The failure by the United Nations Disarmament Commission earlier this year to reach consensus on two important items was a great set-back for the work of the Commission since the commencement of a revised package which settled on a shorter list of agenda items a few years ago. |
Неспособность Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению достичь в этом году консенсуса по двум важным вопросам явилась большим срывом в работе Комиссии с тех пор, как начал действовать пересмотренный пакет мер, в рамках которого несколько лет назад было принято решение сократить повестку дня. |