Cities and urban areas around the world have been experimenting with a variety of governance models and planning tools to drive changing urban dynamics and build more sustainable cities. |
Города и городские районы по всему миру проводят эксперименты с целым рядом моделей управления и инструментов планирования в целях поддержания динамики развития городов и обеспечения большей устойчивости в их развитии. |
The Welsh Assembly Government decided against adopting the proposed gender specific duty in favour of developing 'A Wales specific gender duty' that would best suit the dynamics of Wales. |
Правительство Ассамблеи Уэльса решило не одобрять предложенную конкретную обязанность по учету гендерного фактора, и высказалось в пользу введения "обязанности, учитывающей гендерный фактор в Уэльсе", которая наилучшим образом отвечает особенностям развития Уэльса. |
The Report's core contribution rests in assessing these new dynamics of global relations from the human development perspective and placing people at the centre (i.e., their implication for the lives of people, social equity and democratic governance). |
Основной вклад доклада состоит в оценке этой новой динамики глобальных отношений с точки зрения развития человеческого потенциала и в отведении человеку центральной роли в этих отношениях (например, в плане последствий для жизни людей, социальной справедливости и демократических форм управления). |
The world's population reached seven billion in 2011, providing opportunities to highlight the interaction of population dynamics and development, poverty reduction, climate change, food and water scarcity, energy insecurity, education and health. |
В 2011 году население мира возросло до семи миллиардов человек, что дает повод для уделения особого внимания взаимосвязи между динамикой народонаселения и показателями развития, сокращения масштабов нищеты, изменения климата, нехватки продовольствия и водных ресурсов, энергетической безопасности, образования и здравоохранения. |
Finally, although empowerment denotes someone or something being invested with power, the social dynamics of power seem to have been largely ignored in discussions on development at the United Nations. |
Наконец, хотя расширение прав и возможностей означает, что кому-то или чему-то предоставляются властные полномочия в ходе дискуссий по вопросам развития в Организации Объединенных Наций, социальная динамика власти, как представляется, зачастую игнорируется. |
Gender dynamics and gender roles have changed considerably in Seychelles because of the rapid pace of development and the increasing number of women joining the labour force (art. 11). |
Гендерная динамика и гендерные роли претерпели значительные изменения на Сейшельских Островах в результате быстрых темпов развития и увеличения числа женщин, пополняющих ряды рабочей силы (раздел по статье 11). |
The city's legal and institutional dynamics are open to mainstreaming the intermediary forms of tenure within land management systems |
динамика развития городской нормативно-правовой базы позволяет широко использовать промежуточные формы имущественных прав на землю в рамках систем управления земельными ресурсами; |
Suitable legal and policy concepts are critical to recognizing better the connection between finance and gross human rights violations, taking into consideration the fungibility of the money and the complexity of the administrative and economic structures and the dynamics of authoritarian regimes. |
С учетом обезличенности денег, сложности административной и экономической структур и динамики развития авторитарных режимов правильные правовые и политические концепции являются ключом к более глубокому пониманию связей между финансированием и грубыми нарушениями прав человека. |
Governments should integrate population dynamics into the planning and implementation of development initiatives within all sectors, at both the national and subnational levels, creating or strengthening institutions for this purpose if necessary. |
Правительствам следует учитывать демографическую динамику при планировании и осуществлении инициатив в области развития во всех секторах, как на национальном, так и на субнациональном уровнях, по мере необходимости создавая или укрепляя соответствующие институты. |
The gap between these goals and the pattern of growth, the shortage of infrastructure, and relatively poor productivity and investment, all constraint the dynamics of development. |
Разрыв между этими целями и моделью роста, нехваткой инфраструктуры и относительно низким уровнем производительности труда и инвестиций - все это ограничивает динамику развития. |
The number of countries whose national development plans (NDPs) took the interlinkages between population dynamics and poverty into consideration increased (see annex 1). |
Увеличилось количество стран, в которых национальные планы развития (НПР) учитывают взаимосвязь между динамикой населения и проблемой бедности (см. приложение 1). |
The survey reveals that various forms of psychological violence are individual features related to subjective characteristics of the partner, the relationship dynamics and, not least, the perception of women about what is an insult, intimidation, humiliation or verbal threat. |
Исследование показывает, что разные формы психологического насилия носят индивидуальный характер, связанный с субъективными характеристиками партнера, динамикой развития отношений и, не в меньшей степени, с представлениями женщин о том, что является оскорблением, запугиванием, унижением и словесной угрозой. |
The need to mainstream counter-terrorism and violent extremism throughout the work of the United Nations, including the taking account of the aforementioned dynamics in conflict settings, was also referenced. |
Также упоминалась необходимость учитывать вопрос о борьбе с терроризмом и насильственным экстремизмом в работе Организации Объединенных Наций, в том числе с учетом вышеупомянутой динамики развития конфликтов. |
Within countries and regions different scenarios may exist and the epidemic may evolve from one scenario to another depending on the response, the underlying dynamics and drivers of the epidemic. |
Внутри стран и регионов могут существовать различные сценарии, а эпидемия может изменяться и переходить от одного сценария развития к другому в зависимости от ответных мер, динамики и факторов, способствующих ее развитию. |
The strategy will also include the provision of technical assistance and specific training services to promote the exchange of experiences and good practices with respect to the dynamics of productive development among stakeholders at the regional, national and local levels. |
Стратегия будет также предусматривать оказание технической помощи и предоставление услуг по специализированной подготовке для поощрения обмена опытом и передовыми методами практической деятельности в области динамики развития производственного сектора между заинтересованными сторонами на региональном, национальном и местном уровнях. |
The ambitious trade liberalization schedule seems unrealistic, given the current negotiating dynamics, and would certainly be inappropriate for developing countries, most of which are likely to face considerable trade adjustment problems. |
С учетом нынешних темпов развития переговорного процесса амбициозный график либерализации торговли представляется нереалистичным и, безусловно, не подойдет развивающимся странам, которые, по всей вероятности, столкнутся с серьезными проблемами в области перестройки торговли. |
Denial of access to international funding based on global economic and prevalence comparisons essentially ignores the dynamics of the epidemic within the local context and condemns middle-income countries like Barbados to fighting a losing battle in terms of real costs. |
Отказ в доступе к международному финансированию на основании сравнения существующих в мире показателей экономического развития и заболеваемости не учитывает динамику этой эпидемии в местном контексте и обрекает страны со средним доходом, такие, как Барбадос, на заведомо проигрышную борьбу с точки зрения реальных затрат. |
Field work was initiated on the INSTRAW collaborative qualitative study entitled "Gender dynamics in South-South migrations", by the Institute of Economic and Social Research of the Rafael Landívar University of Guatemala and the Danish International Development Agency. |
Институт экономических и социальных исследований Гватемальского университета Рафаэля Ландивара и Датское агентство международного развития приступили к осуществлению деятельности на местах по подготовленному МУНИУЖ совместному анализу качественных аспектов по теме «Гендерная динамика миграции Юг-Юг». |
By way of conclusion, it was accepted that an array of tools existed to address minorities' issues and that an appreciation of the dynamics of different situations probably required an emphasis on timely solutions appropriate in a given context. |
В заключение все участники дискуссии согласились, что существует целый набор инструментов для решения проблем меньшинств и что оценка динамики развития различных ситуаций, возможно, обусловливает необходимость делать акцент на поиске своевременных решений, целесообразных в данном контексте. |
It also fell short of exploring the most fascinating challenge facing Nigerian society, namely, the dynamics relating to its ethnic, cultural, regional, linguistic and religious diversity. |
В нем также не рассматривается поистине грандиозная задача, стоящая перед нигерийским обществом, а именно обеспечение динамичных аспектов развития, связанных с этническим, культурным, региональным, языковым и религиозным разнообразием. |
Mr. Lordkipanidze said that an analysis of the nature and dynamics of contemporary conflicts, which resulted in population displacements, underscored the need for a concerted strategy for the protection of refugees and displaced persons. |
Г-н Лордкипанидзе говорит, что анализ природы и развития конфликтов, влекущих за собой перемещение населения, подтверждает необходимость в согласованной стратегии защиты беженцев и перемещенных лиц. |
Even though the Government and people of Rwanda were able to contain their profound distress after the tragic loss of President Ntaryamira and thus avoid getting caught up in the dynamics of the Rwandan tragedy, peace and security have not been fully safeguarded. |
Даже несмотря на то, что правительство и народ Руанды оказались в состоянии сдержать свое глубокое горе после трагической гибели президента Нтарьямиры и тем самым избежать западни развития руандийской трагедии, мир и безопасность не были гарантированы в достаточной степени. |
(c) The private sector, civil society and public-private partnerships have a crucial role in delivering development within the new dynamics of interdependence. |
с) частный сектор, гражданское общество и государственно-частные партнерства играют исключительно важную роль в обеспечении развития в условиях новой изменяющейся взаимозависимости. |
For all those reasons, we believe that, 60 years after the Organization's founding, the social and political circumstances that prevailed in 1945 have lost their validity because of the very dynamics of the development of modern societies. |
По этим причинам мы полагаем, что по прошествии 60 лет после создания Организации социальные и политические условия, которые существовали в 1945 году, утратили свою актуальность в силу самих темпов развития современных обществ. |
Over the past few years, fundamental changes in labour market dynamics in the Russian Federation and some other Commonwealth of Independent States countries have demonstrated a substantial weakening of women's position. |
Коренные изменения, произошедшие за последние годы в динамике развития рынка труда в Российской Федерации и некоторых других странах Содружества независимых государств, свидетельствуют о значительном ослаблении позиции женщин. |