It is evident that population dynamics and reproductive health have been relatively well factored into the situation analysis segment of poverty reduction strategies and national development planning processes. |
Представляется очевидным, что демографическая динамика и репродуктивное здоровье относительно хорошо отражены в рамках ситуационного анализа стратегий сокращения масштабов нищеты и национальных процедур планирования в области развития. |
They applauded UNFPA for taking the lead in ensuring that population dynamics, reproductive health and gender were incorporated in national development strategies. |
Они выразили признательность ЮНФПА, который взял на себя инициативу в деле внедрения аспектов, связанных с динамикой народонаселения, охраной репродуктивного здоровья и гендерной проблематикой, в национальные стратегии развития. |
These approaches need to be flexible, consider the dynamics of this particular media and, at the same time, remain sensitive to national contexts. |
Эти стратегии должны быть гибкими, учитывать динамику развития данного вида коммуникаций и в то же время чутко воспринимать национальный контекст. |
In the field of mergers and acquisitions, competition policy should carefully address the effects of such transactions on the markets for innovation and its impact on economic dynamics. |
В области слияний и приобретений политика по вопросам конкуренции должна предусматривать тщательное изучение последствий операций для рынков инноваций и их влияние на динамику экономического развития. |
At the regional and subregional levels, partnerships help to ensure that political, economic and development dynamics and sensitivities are properly understood and effectively incorporated into technical assistance activities. |
На региональном и субрегиональном уровнях партнерские отношения помогают правильному пониманию и эффективному учету в деятельности по оказанию технической помощи динамики и особенностей политической и экономической жизни и развития. |
The mission of the Peace Education Foundation is to educate children and adults in the dynamics of conflict and promote skills of peacemaking in homes, schools, communities, the nation and the world. |
Задачей Фонда образования в интересах мира является разъяснение детям и взрослым механизма развития конфликтов и привитие им навыков примирения, с тем чтобы они применяли их в семье, школе, общинах, в масштабе отдельных стран и в мире в целом. |
Otherwise we run the risk of generalizing the particular causes and dynamics that led to conflict in each of the countries the Commission is currently working with. |
В противном случае возникает опасность того, что особые причины и ход развития событий, приведшие к конфликту в каждой из стран, с которыми в настоящее время работает Комиссия, будут считаться общими, характерными для всех конфликтов. |
The key to the effectiveness of that instrument is the comprehensive use of all ways and means of ensuring positive dynamics in the flow of development resources. |
Залог результативности этого инструмента - комплексное использование всех способов и путей обеспечения положительной динамики ресурсного потока, доступного для целей развития. |
The Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, held in Busan, Republic of Korea, gave new impetus to efforts to root ODA in country-level dynamics and a broader development focus. |
Четвертый Форум высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, проведенный в Бусане, Республика Корея, придал новый импульс усилиям, направленным на то, чтобы увязать динамику ОПР на страновом уровне с более широким контекстом развития. |
The degree of compliance by Eritrea with relevant Security Council resolutions during the course of the Monitoring Group's mandate can best be evaluated in the context of developments and dynamics in the region. |
Наиболее эффективную оценку степени соблюдения Эритреей соответствующих резолюций Совета Безопасности в ходе выполнения мандата Группы контроля можно провести в контексте произошедших изменений и динамики развития ситуации в регионе. |
Population dynamics, including urbanization, must be integrated into development planning and the capacity of local governments strengthened to ensure effective and integrated urban and rural planning and management. |
При составлении планов развития должны полностью учитываться вопросы динамики народонаселения, включая процессы урбанизации, и необходимо повышать потенциал местных властей, чтобы обеспечить эффективное и комплексное городское планирование и ведение муниципального хозяйства. |
States gave recurring attention to four major themes under the pillar of governance and accountability: cooperation and partnerships; participation; integrating population dynamics into development planning; and strengthening knowledge and accountability systems. |
Государства неоднократно обращали внимание на четыре важнейшие темы в рамках компонента «Государственное управление и подотчетность»: сотрудничество и партнерские отношения; участие; учет демографической динамики при планировании развития; и укрепление систем знаний и подотчетности. |
The International Year of Water Cooperation and the World Water Day supported the creation of new water-related dynamics in the international development agenda. |
Проведение Международного года водного сотрудничества и Всемирного дня водных ресурсов способствовало привлечению внимания к вопросам водных ресурсов в международной повестке дня в области развития. |
The current draft for Sustainable Development Goals (SDGs) focuses on 16 areas, including one on health and population dynamics, however, ageing and older persons are not properly addressed in any of them. |
В существующем проекте целей в области устойчивого развития (ЦУР) главное место отводится шестнадцати областям, включая здравоохранение и динамику численности населения, однако ни в одной из них не уделяется должного внимания старению и пожилым людям. |
Dissemination was the weakest point of the censuses of the 2000 round, with important implications for public policy and the integrated use of population dynamics in development planning. |
Распространение информации стало самым слабым элементом цикла переписи 2000 года, что оказало существенное влияние на государственную политику и комплексное использование динамики народонаселения в процессе планирования развития. |
The expanded use of video teleconference technology had reduced travel costs for briefers, as well as providing the members with a closer feel for the dynamics on the ground. |
Более широкое использование технологии видео-телеконференционной связи позволяет снижать путевые расходы лиц, проводящих брифинги, а также дает членам возможность лучше ощутить динамику развития ситуации на местах. |
This is one of the four priority areas for action within the issue of population dynamics considered by the Open Working Group of the General Assembly on Sustainable Development Goals. |
Это одно из четырех приоритетных направлений действий, относящихся к теме динамики народонаселения, которая находится на рассмотрении Рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи по целям в области устойчивого развития. |
In the light of shifting population dynamics, it was becoming increasingly important to integrate migration into development policy and reach a shared understanding of the linkage between the two areas. |
В свете меняющейся динамики народонаселения все более важное значение приобретает включение проблем миграции в политику в области развития и достижение единого понимания взаимосвязи между этими двумя областями. |
It is also likely that it may encourage other countries in the region to consider amending and/or enacting legislation in the near future in order to keep up to the developing dynamics of the private security industry. |
Вполне возможно также, что данные меры побудят другие государства региона рассмотреть возможность в ближайшем будущем внести поправки в свое законодательство и/или ввести его в действие, с тем чтобы соответствовать динамике развития индустрии частных охранных услуг. |
In this way, the Council could enhance its relevance to the work of the funds and programmes and specialized agencies through increased sensitivity to the dynamics and implications of a United Nations development system based almost exclusively on voluntary funding. |
Таким образом можно было бы повысить актуальность Совета для работы фондов и программ, а также специализированных учреждений путем большего учета динамики и последствий, связанных с системой развития Организации Объединенных Наций, которая практически полностью финансируется на добровольной основе. |
Mobilizing civil society and the country's internal dynamics for a sustainable drive towards a clean and independent energy policy. |
мобилизует гражданское общество и добивается переориентации курса внутреннего развития страны на устойчивый переход на экологически чистую политику при обеспечении энергетической независимости. |
Population dynamics and demographic transformations are among the key challenges facing the international community and have major implications for sustainable development, in particular with regard to food security, use of natural resources and consumption of energy. |
К числу основных вызовов, стоящих перед международным сообществом и имеющих серьезные последствия для устойчивого развития, особенно для продовольственной безопасности, использования природных ресурсов и потребления энергии, относятся динамика роста населения и демографические изменения. |
In Latin America, the still weak regulation, the dynamics of informality, flexibility and new labour organizational models had undermined the stability of jobs and helped to weaken unions. |
По-прежнему слабая система регулирования, динамика развития неформального сектора, повышение гибкости на рынке труда и появление новых форм организации труда в Латинской Америке нанесли ущерб стабильности в сфере занятости и ослабили профсоюзное движение. |
Aid dynamics have changed as actors in and outside the aid effectiveness agenda have entered the development cooperation landscape. |
Ситуация в области оказания помощи изменилась в связи с тем, что сотрудничеством в целях развития начали заниматься участники как связанные, так и не связанные повесткой дня в области повышения эффективности помощи. |
The 2012 HDR assesses the new dynamics of global relations resulting from the accelerated growth of some countries from the Global South and analyses the implications for national human development paths and international governance structures. |
В ДРЧП за 2012 год дается оценка новой динамики отношений в мире в результате ускоренного роста некоторых стран глобального Юга и анализ последствий этого явления для национальных путей развития человеческого потенциала и международных структур управления. |