Examples include tracking developments on Somalia and armed groups in the Eastern Democratic Republic of the Congo, both of which have enhanced understanding of the situation and dynamics on the ground and Headquarters preparedness for crisis response, should it be necessary. |
Примеры включают отслеживание развития событий в Сомали и действий вооруженных групп на востоке Демократической Республики Конго; в обоих случаях оно улучшило понимание ситуации и динамики изменений на местах и готовность Центральных учреждений к кризисному реагированию, при возникновении необходимости. |
The dynamics of globalization have brought trade and transport facilitation into the forefront of national development strategies as well as international efforts aimed at reducing the costs and the complexity of bringing goods to markets. |
Динамика глобализации вывела проблему упрощения процедур торговли и транспорта в национальных стратегиях развития, а также в международных усилиях, направленных на снижение издержек и трудоемкости процессов поставки товаров на рынки, на передний план. |
As the world nears the seven billion mark in 2011 and concerns about the sustainability of development grow, population dynamics and family planning are under the spotlight. |
По мере того, как в 2011 году численность мирового населения приближается к показателю на уровне 7 миллиардов человек и вместе с тем возрастает озабоченность проблемой обеспечения устойчивого развития, все больше внимания уделяется вопросам динамики населения и планирования семьи. |
The management tool provides guidelines for land planning and urban management, with their respective policies and regulations, to manage population dynamics and its impacts in the future. |
Механизм управления должен предусматривать директивы или руководящие принципы в отношении территориального развития и планирования и управления городским хозяйством на основе соответствующих стратегий и правовых положений для учета динамики роста населения и последствий такого роста в будущем. |
This increase in incorporation of population dynamics, reproductive health and gender issues was reflected in the situation analysis, policy and monitoring and evaluation components of national development strategies. |
Было отмечено более широкое включение демографической динамики, вопросов репродуктивного здоровья и гендерной проблематики в ситуационный анализ, документы по вопросам политики и планы контроля и оценки национальных стратегий в области развития. |
While addressing the issues pertaining to rural women Government requires to take into consideration the dynamics and positioning of women belonging to various sections of the rural society. |
При решении вопросов, относящихся к сельским женщинам, правительство требует учитывать специфику развития и статус женщин, принадлежащих к различным секторам сельского общества. |
Given the recent escalation and the dynamics of the conflict so far, it is inconceivable that the agreement can be signed without the support and direct engagement of all Member States with influence over the parties. |
Учитывая наблюдавшуюся недавнюю эскалацию и динамику развития конфликта до настоящего времени, невозможно предположить, что соглашение может быть подписано без поддержки и прямого участия всех государств-членов, которые оказывают влияние на стороны. |
Although we understand better the socio-economic dynamics of armed violence and its negative impact on development, in most instances we fail to programme accordingly or to appropriately account for this relation. |
Хотя мы сейчас лучше понимаем социально-экономическую динамику вооруженного насилия и его негативные последствия для развития, в большинстве случаев нам не удается воплотить это понимание в свои программы или надлежащим образом учесть взаимосвязанность этих явлений. |
Discussions centred on (a) the changing dynamics of capital flows; (b) the latest policy responses in developing countries in addressing emerging global financial and monetary pressures; and (c) the implications for macroeconomic policies and development strategies. |
В ходе обсуждений особое внимание уделялось а) меняющейся динамике потоков капитала, Ь) последним политическим мерам, принимаемым развивающимися странами для преодоления новых глобальных вызовов в финансовой и денежно-кредитной сферах, и с) последствиям для макроэкономической политики и стратегий развития. |
At the regional and subregional levels, they help to ensure that political, economic and social dynamics and developmental sensitivities are properly understood and effectively incorporated into technical assistance activities. |
На региональном и субрегиональном уровнях оно способствует обеспечению того, чтобы движущие силы и сложные аспекты политики, экономики и развития надлежащим образом осознавались и эффективно учитывались при проведении мероприятий в области технической помощи. |
Underscoring the need to create a better understanding of population dynamics and the interlinkages with development, delegations encouraged UNFPA to continue support for data collection, analysis and use. |
Делегации отметили необходимость более глубокого изучения динамики численности населения и ее увязки с процессами развития и рекомендовали ЮНФПА продолжать оказывать помощь в сборе, анализе и использовании данных. |
Population growth or decline, and its effect on the economic and social dynamics of individual countries, is an important theme in the discussion on international development. |
Одна из важных тем, рассматриваемых в ходе обсуждения вопросов международного развития, касается увеличения или сокращения численности населения и воздействия этих процессов на динамику социально-экономического развития отдельных стран. |
Negotiations among 151 World Trade Organization members, with Tonga being the newest member, has been challenging because of differing economic interests, development stakes, and evolving negotiating dynamics and increased relative importance of bilateral agreements and regional trade agreements. |
Переговоры между 151 членом ВТО - самым последним является Тонга - идут трудно из-за разных экономических интересов, задач развития и меняющейся динамики ведения переговоров, а также относительно возросшей важности двусторонних и региональных торговых соглашений. |
The dynamics of these dialogue sessions once again demonstrated the value of the Commission as the only truly intergovernmental forum that deals with the linkages among the social, economic and environmental dimensions of sustainable development. |
Динамика проведения этих диалогов еще раз подтвердила важное значение Комиссии по устойчивому развитию как единственного подлинно межправительственного форума для рассмотрения взаимосвязанных социальных, экономических и экологических аспектов устойчивого развития. |
The 'Delivering as One' reform concerns the response of the United Nations System to rapidly evolving dynamics in the international development environment. |
Реформа по реализации подхода «Единство действий» представляет собой ответ системы Организации Объединенных Наций на быстро меняющуюся динамику международных условий в области развития. |
My delegation believes that the positive dynamics of United Nations efforts to integrate sport for development and peace will be further enhanced by awareness-raising and advocacy aimed at more comprehensive development practices. |
Наша делегация считает, что позитивную динамику работы Организации Объединенных Наций по интеграции спорта в усилия, направленные на достижение развития и мира, необходимо укреплять за счет просветительских и пропагандистских мероприятий, нацеленных на расширение деятельности в интересах развития. |
UNFPA in Senegal seeks to increase knowledge of those phenomena for a better understanding of population dynamics and the planning of development interventions, especially as they affect poverty and vulnerability in urban settings. |
Страновое отделение ЮНФПА в Сенегале содействует повышению информированности по этим вопросам в целях демографических тенденций лучшего понимания и планирования мер по стимулированию развития, особенно ввиду того, что они влияют на масштабы нищеты и степень уязвимости городского населения. |
The latest crises and dynamics in the international financial system have shown that the rapid growth of global capital flows does not automatically go hand in hand with a corresponding increase in means available for poverty eradication and the achievement of the Millennium Development Goals. |
«Последние кризисы и подвижки в международной финансовой системе показывают, что быстрое увеличение глобальных потоков капитала не сопровождается автоматическим увеличением объема средств, которые можно использовать для ликвидации нищеты и достижения Целей развития тысячелетия. |
Despite efforts by ESCWA member countries aimed at balancing economic and social development, social dynamics remain characterized by diverging trends in income levels and the acquisition of financial and social resources across social groups. |
Несмотря на усилия стран - членов ЭСКЗА, направленные на достижение сбалансированного социально-экономического развития, социальная динамика по-прежнему характеризовалась разнонаправленными тенденциями в уровнях доходов и приобретении финансовых и социальных ресурсов по разным социальных группам. |
The evaluation also found that the development of methodological guides for environmental and socio-economic development planning, taking into account demographic dynamics, allowed the municipalities of target regions to analyse population factors for their economic development strategies. |
В результате оценки было также установлено, что разработка методологических руководств по планированию экологического и социально-экономического развития с учетом демографической динамики позволяет муниципалитетам целевых районов проводить анализ факторов народонаселения для их стратегий экономического развития. |
It is therefore important for the international community, in the search for more stable and positive trade and development dynamics, to understand the realities of the global commodity economy. |
Поэтому важно, чтобы в процессе поиска более стабильной и позитивной динамики торговли и экономического развития международное сообщество осознало реальности глобальной сырьевой экономики. |
These population dynamics have a critical impact on a country's development prospects and specifically on prospects for raising the living standard of the poor. |
Такие показатели динамики народонаселения имеют важнейшее значение для перспектив развития данной страны и, если говорить конкретнее, для повышения уровня жизни беднейшей части населения. |
On the issue of democratization of the United Nations, Solomon Islands believes that our Organization must play a prominent role in influencing and shaping the dynamics of the international system. |
Что касается вопроса о демократизации Организации Объединенных Наций, то Соломоновы Острова считают, что наша Организация должна играть заметную роль в определении и формировании динамики развития международной системы. |
However, we wish to note that the world has changed significantly since the publication of those reports owing to dynamics in the global economy, particularly the current financial crisis in developed countries. |
Однако мы хотели бы отметить, что мир значительно изменился с момента опубликования этих докладов в связи с динамикой развития глобальной экономики, в частности, нынешним финансовым кризисом, разразившимся в развитых странах. |
There was general agreement that the dynamics of disarmament and arms control had changed radically since the end of the Cold War and the Board's discussion ranged across the whole spectrum of strategic responses that the United Nations might pursue in recognition of that fact. |
Все согласились с тем, что динамика развития событий в сфере разоружения и контроля над вооружениями резко изменилась после окончания холодной войны, и обсуждения в рамках Совета охватывали весь диапазон стратегических мер реагирования, которые Организация Объединенных Наций могла бы осуществлять с учетом признания этого факта. |