In conclusion, the representative of Indonesia re-emphasized that it was only within a multilateral framework that the positive combined dynamics of technology, finance and trade could be maximized to ensure progress towards the attainment of the MDGs. |
В заключение он заявляет о том, что только на международной основе с помощью технологии, финансов и торговли может быть обеспечена максимальная позитивная динамика в достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
Participants in the side event highlighted the various approaches taken by the United Nations to support low-carbon and sustainable urban development, and the importance of population dynamics in planning for climate change adaptation and mitigation. |
Участники параллельного мероприятия обсудили различные подходы, применяемые Организацией Объединенных Наций для поддержки устойчивого развития городских районов при обеспечении низкого уровня выбросов углекислого газа, и подчеркнули важность учета динамики населения при планировании мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
Within this rapidly changing development context of population-environment interactions, UNFPA is supporting research to generate and disseminate an improved understanding and awareness of the different ways in which population dynamics affect environmental change. |
Учитывая быстро изменяющийся контекст развития взаимодействия между населением и окружающей средой, ЮНФПА оказывает поддержку в проведении научных исследований, с тем чтобы обеспечить более глубокое понимание и осознание различных путей воздействия демографической динамики на экологические изменения и распространить информацию об этом воздействии. |
In Guatemala, studies of family dynamics are rare and statistical records do not reflect women's contributions to the economy, with the result that they are not reflected in the national accounts. |
В Гватемале проведено очень мало исследований, посвященных динамике развития семьи, и вклад женщин в экономику не находит отражения в статистике и, соответственно, в национальной системе народно-хозяйственного учета. |
As pointed out in the position paper on population dynamics in the context of the post-2015 development agenda by the organization Beyond 2015, women migrants, particularly those who are refugees or undocumented, may be adversely affected by migration and need to be protected. |
Как отмечается в документе с изложением позиции по вопросу о динамике народонаселения в контексте повестки дня в области развития после 2015 года, представленном организацией «После 2015 года», женщины-мигранты, в особенности беженцы или незарегистрированные иммигранты, могут испытывать неблагоприятные последствия миграции и нуждаются в защите. |
The presence of the Winaq political movement is a sign of progress in the dynamics of Guatemalan party politics and shows that indigenous peoples are capable of setting up a political party and winning seats. |
Участие политического движения "Винак" в выборах является успехом на пути развития партийной системы Гватемалы и свидетельствует о возможностях коренных народов создать собственную политическую партию и выигрывать места в парламенты. |
Owing to the nature of the issue and to the dynamics of the Bank's operations, training on issues related to indigenous peoples will be a systematic task. |
Деятельность Межамериканского банка развития, касающаяся целей и задач Программы действий на второе Международное десятилетие коренных народов мира |
The scenario, which is considered more probable than other technology- or policy-intensive ones, postulates a world population of 10.1 billion, a gross world product of $75 trillion and a medium level of technology dynamics. |
Этот сценарий, который считается более вероятным, чем другие сценарии, где прогнозируется более активное развитие технологии или принятие мер сверху, ориентируется на 10,1-миллиардное население земного шара, 75-триллионный (в долл. США) валовой мировой продукт и средний уровень развития технологии. |
Even so, social dynamics are steadily bringing the problem to the forefront of attention and are impelling the different sectors into taking action to deal with it. |
Несмотря на это, следует отметить, что характер развития общества делает все более явной существующую в данном области проблему и побуждает различные слои общества принимать соответствующие меры. |
Such actions must make up for market omissions and moderate their excesses without constraining or impairing the dynamics of the market or of private enterprise. |
Такие действия должны дополнить собой рыночные механизмы в тех областях, которые они не охватывают, и должны смягчить крайние проявления в их функционировании, не сдерживая или не ослабляя динамичного развития частного предпринимательского рынка. |
Triangular cooperation, a relatively new phenomenon,1 shows significant promise for enriching the content and dynamics of South/South cooperation by enabling the developed countries, along with non-traditional development cooperation partners, notably non-governmental organizations and the private sector, to participate in the TCDC process. |
Трехстороннее сотрудничество - сравнительно новое явление - сулит большие надежды на обогащение содержания и повышение динамичности сотрудничества Юг-Юг благодаря тому, что оно позволяет участвовать в процессе ТСРС развитым странам, а также нетрадиционным партнерам по сотрудничеству в области развития, в первую очередь неправительственным организациям и частному сектору. |
OHCHR advocated for the inclusion of the human rights of migrants within the post-2015 development agenda, including in the context of the thematic consultations on population dynamics and on inequalities and technical briefs to the Open Working Group on Sustainable Development Goals. |
УВКПЧ выступало за обеспечение учета прав человека-мигрантов в повестке дня в области развития на период после 2015 года, в том числе в контексте тематических консультаций по демографической динамике и проблемам неравенства и организовывало технические брифинги для Рабочей группы открытого состава по достижению целей в области устойчивого развития. |
Its participation in the implementation of the post-2015 development goals will bring new dynamics into the development equation, which could benefit or be detrimental to members of communities, especially women. |
Его участие в выполнении целей в области развития на период после 2015 года привнесет новый импульс в уравнение развития, что могло бы принести пользу или причинить вред жителям общин, особенно женщинам. |
Our social development programmes and macroeconomic growth policies aim to change the determinants of the country's population dynamics in such a way that these trends are consistent with the achievement of human-centred sustainable development and poverty alleviation. |
Наши программы в области социального развития и стратегии макроэкономического роста направлены на изменение основных факторов нашей деятельности в области народонаселения таким образом, чтобы эти тенденции способствовали достижению устойчивого развития, в центре которого должны находиться интересы человека, и снижению уровня нищеты. |
The goal of this study is to assess the links between economic growth rates, development of financial sector and the main indicators used to measure qualitative changes in poverty dynamics and changes in income distribution. |
Целью данного исследования является оценка взаимосвязи между уровнем развития финансового сектора и двумя показателями, характеризующими качественные изменения в динамике бедности: уровня бедности и изменений в распределении доходов. |
The former is currently suffering from internal disputes, perhaps due to the dynamics of its own growth, while the latter is in the process of being reformed because of the nature of the movements which promoted its initial organization. |
В настоящее время первое из этих движений переживает период внутренних конфликтов, вызванных, по-видимому, динамикой его развития, а второе движение перестраивается под влиянием причин, приведших к его созданию. |
The Secretariat is in the process of addressing the issue of fiscal prudence and budgetary discipline to ensure minimization of underexpenditure, bearing in mind the situation on the ground and the dynamics of the operation. |
Секретариат стремится проявлять финансовую осмотрительность и соблюдать бюджетную дисциплину, с тем чтобы свести к минимуму объем недорасходования средств с учетом ситуации на местах и динамики развития событий. |
Managing health and environmental risks required a holistic and multidisciplinary approach, paying particular attention to the animal-human-ecosystem interface, and placing health dynamics in the broader context of agriculture and socio-economic development and environmental sustainability. |
Ослабление рисков для здоровья и окружающей среды требует комплексного и междисциплинарного подхода, с уделением особого внимания экосистемному взаимодействию между человеком и животными, при одновременном обеспечении динамики охраны здоровья в более широком контексте сельского хозяйства и социально-экономического развития и экологической устойчивости. |
The UNESCO fellowship programme has awarded five fellowships for the period 2013-2104 to young female researchers from Ghana for their research in the fields of agricultural science, sustainable energy development and use of isotope techniques in evaluating the dynamics of hydro-geochemical and nutrient pathways. |
В рамках программы стипендий ЮНЕСКО на двухгодичный период 2013 - 2014 годов молодым женщинам - исследователям из Ганы были предоставлены пять стипендий для проведения исследований в области сельскохозяйственных наук, устойчивого энергетического развития и использования изотопных технологий для оценки динамики гидрогеохимической миграции и миграции питательных веществ. |
Two types of problem can be discerned: firstly, problems associated with the dynamics of the economy in terms of the decline in unprofitable agricultural activities; and secondly, problems connected with natural phenomena such as droughts, hurricanes and earthquakes. |
Это проблемы двух типов: во-первых, проблемы, связанные с динамикой развития экономики, в плане сокращения активности в сельскохозяйственном производстве по причине его нерентабельности и, во-вторых, проблемы, вызванные природными катаклизмами - засухами, ураганами и землетрясениями. |
The consideration of democratic rights by the international community was also reviewed through the historical evolution and the dynamics of the post-Second World War period, political and legal cooperation and relevant developments in the aftermath of the cold war era. |
Был также проведен обзор воззрений международного сообщества на демократические права в преломлении исторической эволюции и динамики развития обстановки в период после второй мировой войны, а также политического и юридического сотрудничества и соответствующих новых проявлений после завершения эпохи "холодной войны". |
Venda believed that studying the development in any field, analyzing both single-structure uniform models and multistructural transformational models, was fundamental in describing the dynamics of any complex systems as a wave-like process with an obligatory intermediate decline in system efficiency. |
Венда считает, что при изучении развития в любой области принципиальным является анализ как одноструктурных, монотонных моделей, так и полиструктурных, трансформационных моделей, описывающих динамику любых сложных систем как волнообразный процесс с обязательным промежуточным спадом эффективности системы. |
Satellite crop monitoring is the technology which facilitates real-time crop vegetation index monitoring via spectral analysis of high resolution satellite images for different fields and crops which enables to track positive and negative dynamics of crop development. |
Спутниковый мониторинг посевов - технология онлайн наблюдения за изменениями индекса вегетации, полученных с помощью спектрального анализа спутниковых снимков высокого разрешения, на отдельных полях или для отдельных сельскохозяйственных культур; которое позволяет отслеживать позитивные и негативные динамики развития растений. |
In 1990, CELADE's post-graduate course in population dynamics and development came to an end, and in 1991 the training programme in Spanish (supported by UNFPA) started, using the experience and infrastructure of CELADE. |
В 1990 году в рамках ЛАДЦ завершили свою работу курсы для выпускников высших учебных заведений по вопросам динамики народонаселения и развития, а в 1991 году в рамках учебной программы на испанском языке (осуществляемой при поддержке ЮНФПА) стали использоваться опыт и инфраструктура ЛАДЦ. |
It is therefore clear that UNITA is dependent on this activity and the organized networks of brokers, shipping agents and aviation companies who form this lifeline by shifting their operations in pace with the dynamics of the battle field and the ever-changing locations of the UNITA forces. |
Поэтому ясно, что УНИТА зависит от этого вида деятельности и организованной сети посредников, грузовых агентов и авиационных компаний, входящих в эту «систему жизнеобеспечения», которая может менять характер своих операций согласно динамике развития боевых действий и постоянно меняющейся дислокации УНИТА. |