| Rapid urban growth, together with accelerating globalization trends, has brought about profound changes to the urban environment and its dynamics. | Быстрый рост городов, а также ускорение глобализации привели к значительным изменениям городской среды и динамики ее развития. |
| Voluntary poverty provides a foundation for the dynamics of reciprocity and prompts us to free ourselves from looking at goods as absolute possessions. | Добровольная нищета создает основу для развития принципа взаимности и освобождает нас от отношения к вещам как абсолютным активам. |
| It was necessary to examine alternative scenarios of world dynamics for the decades to come. | Необходимо провести анализ альтернативных сценариев динамики мирового развития на предстоящие десятилетия. |
| The plan anticipated that regular reviews and updates would be necessary, based on evolving experience and institutional dynamics. | В плане предусматривалось, что с учетом приобретаемого опыта и институционального развития необходимо будет регулярно проводить проверку и корректировку. |
| These dynamics have increased the primacy of domestic resources for the financing of social development. | Эти тенденции привели к тому, что для финансирования социального развития все более важную роль начинают играть внутренние ресурсы. |
| States widely acknowledged the importance of population dynamics to future development planning. | Широко признавалась настоятельная необходимость учета демографической динамики в процессе перспективного планирования деятельности в области развития. |
| Three interrelated fundamentals govern these socio-economic dynamics. | Такая динамика развития событий в социально-экономической области регулируется тремя взаимосвязанными основополагающими факторами. |
| These continue to aim at supporting new investment and trade dynamics. | Ее цель, как и прежде, заключается в поддержке новых инвестиций и динамичного развития торговли. |
| The dynamics involved equally pervade negotiations of civil liability regimes. | Динамичный ход развития событий в равной мере характерен и для переговоров о режиме гражданской ответственности. |
| They will have a salary comparable to that of business entities according to the dynamics of the economic development of the country. | Они будут иметь зарплату, сопоставимую с бизнес-структурами, привязанную к динамике экономического развития страны. |
| Any set of sustainable development goals and related targets must be cognizant of population dynamics, as those will condition their feasibility. | В любых сводах целей в области устойчивого развития и связанных с ними задач должна учитываться демографическая динамика, поскольку она определяет возможность их реализации. |
| Population dynamics data are critically important for development planning. | Важнейшее значение для планирования развития имеют данные о динамике населения. |
| The operational review has shown that population dynamics matter for development and shape critical aspects of dignity, health, place and mobility. | Оперативный обзор показал, что динамика населения имеет значение для развития и формирования важнейших аспектов обеспечения достоинства, здоровья, места и мобильности. |
| The Montevideo Consensus is centred on the full integration of population dynamics into rights-based sustainable development with equality. | Монтевидейский консенсус ориентирован на обеспечение всестороннего учета демографической динамики в процессе устойчивого развития, основанного правах человека и равенстве. |
| Elections, while essential, are not the sole agent of democratization, especially given Libya's post-conflict dynamics. | Несмотря на всю важность выборов, они не являются единственным средством демократизации, особенно с учетом динамики развития событий в Ливии в постконфликтный период. |
| Different partnership dynamics have resulted in different institutional arrangements at both the corporate and the programme country level. | З. Различия в динамике развития партнерств определили различия в институциональных механизмах как на корпоративном уровне, так и на уровне участвующих в программах стран. |
| The first pillar of the Madrid Plan of Action calls for countries to integrate ageing dynamics within the larger context of development. | Первое основное направление Мадридского плана действий содержит призыв к странам учитывать динамику старения в более широком контексте развития. |
| These socio-economic dynamics are founded on fundamentals which are demonstrably consistent over the very long term. | Динамика развития событий в социально-экономической области основывается на основополагающих факторах, которые со всей очевидностью представляются последовательными на весьма длительную перспективу. |
| Participants agreed on the importance of understanding market dynamics and consumer demands when bringing alternative development products to the open market. | Участники согласились с необходимостью понимания динамики рынка и потребительского спроса при продвижении на открытый рынок продукции, полученной в процессе альтернативного развития. |
| This shift has tremendous implications for the current and future dynamics of human development. | Это изменение влечет за собой огромные последствия для текущей и будущей динамики развития человеческого потенциала. |
| In their own internal dynamics, cities are key drivers for growth and development. | В своей собственной внутренней динамике города представляют собой ключевые движущие силы роста и развития. |
| Population dynamics shaped this development landscape. | Процесс развития определяется динамикой изменения демографической ситуации. |
| The incorporation of population dynamics into development planning increased between 2010 and 2013. | В период 2010 - 2013 годов при разработке планов развития динамика изменения демографической ситуации стала учитываться более активно. |
| The report will revisit the issue of work in its various dimensions and dynamics through a human development lens. | В докладе снова будет рассмотрен вопрос о работе в ее различных аспектах и динамике с точки зрения развития человеческого потенциала. |
| Given the largest ever cohort of young people, taking cognizance of key issues in population dynamics is essential for sustainable development. | С учетом самого многочисленного за всю историю человечества контингента молодых людей для устойчивого развития важное значение имеет ясное понимание основных тенденций демографической динамики. |