To date, these consultations have resulted in an authoritative first report by participants in the first expert meeting on population dynamics and the post-2015 development agenda. |
На сегодняшний день результатом этих консультаций стал авторитетный первый доклад участников первого экспертного совещания по вопросам динамики народонаселения и повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
A final report on why and how population dynamics should be addressed in the post-2015 development agenda will be published after the conclusion of the consultative process. |
По завершении процесса консультаций будет опубликован итоговый доклад по вопросу о том, зачем и как учитывать динамику народонаселения в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
The number of people trained in incorporating population dynamics issues into national plans and programmes increased from 1,677 in 2011 to 3,327 by 2013. |
В период 2011 - 2013 годов количество участников учебных курсов по вопросам учета динамики развития демографической ситуации в национальных планах и программах увеличилось с 1677 до 3327 человек. |
It is of great importance that these principles of the ICPD Programme of Action, approaching population dynamics from a rights-based approach, are reiterated in the post-2015 development agenda. |
Крайне важно, чтобы эти принципы Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию, отражающие подход к динамике популяции с точки зрения прав человека, были вновь утверждены в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
"Positive dynamics of the main figures of industrial output proves stabilization in Bashkortostan industry and economy in the whole", Yermilov noted. |
То, что 2003 год был отмечен положительной динамикой основных показателей промышленного производства, говорит о стабилизации процессов развития промышленности и экономики республики в целом, - отметил Сергей Ефремов. |
The effects of desertification and drought on urbanization as well as the role that can be played in development by new town-countryside dynamics have now been well identified. |
Воздействие опустынивания и засухи на жизнь городов, а также роль, которую может играть в области развития новая динамика отношений между городами и окружающей их сельской местностью, в настоящее время определены достаточно хорошо. |
At the same time, changing family dynamics are increasing the number of nuclear households, eroding a traditional support mechanism for older persons. |
В то же время динамика развития семей свидетельствует об участившемся дроблении домашних хозяйств на отдельные семейные ячейки, в результате чего подрывается традиционный механизм оказания помощи пожилым людям. |
UNFPA is committed to strengthening its capacity for incorporating population dynamics in planning, implementing and monitoring national plans and budgets, particularly in the context of the MDGs. |
ЮНФПА последовательно занимается укреплением своего потенциала для интегрирования вопросов динамики народонаселения в планирование, осуществление и мониторинг национальных планов и бюджетов, в частности в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The dynamics of majority/minority relationships lead to the emergence of a range of minority issues which provide opportunities and challenges for States and societies as a whole. |
З. Динамика развития взаимоотношений между основным населением и меньшинствами обусловливает постановку целого ряда вопросов, касающихся положения меньшинств, которые открывают новые возможности для государства и общества в целом и ставят перед ними новые задачи. |
Now, however, it has become clear that it is impossible to comprehend the dynamics of global development or to find adequate answers to modern challenges without the United Nations as a leader. |
Теперь очевидно, что осмысление диалектики глобального развития, нахождение адекватных ответов на вызовы современности невозможны без ведущей роли Организации Объединенных Наций. |
Russia is not defined by a strong state - not more, at any rate, than it is by sedition. Russia can be understood through the dynamics between stable statehood and sedition. |
Возможно, проблема раскола языковой коммуникации народа и власти не слишком актуальна для Запада, где результаты культурного развития переваривались всей толщей народа. |
The decrease of international cooperation for development prevented medium-income States from overcoming structural problems and dealing with the macroeconomic consequences of global economic and financial dynamics. |
Сокращение объемов международной помощи в целях развития, оказываемой странам со средним уровнем дохода, затрудняет решение этими странами структурных проблем, а также проблем конъюнктурного характера, обусловленных динамикой международного экономического и финансового развития. |
The dynamics of Uzbekistan's economic development in the years following its independence clearly demonstrate the effectiveness, soundness and sustainability of the so-called "Uzbek model" of transition from a centrally planned economy to a free and socially oriented market economy. |
Динамика экономического развития Узбекистана в годы независимости наглядно демонстрирует эффективность, правильность и состоятельность выработанной «узбекской модели» перехода от централизованно-плановой к свободной социально ориентированной рыночной экономике. |
All the challenges and opportunities resulting from changing population dynamics need to be effectively addressed in the development agenda beyond 2015 if we are to ensure the sustainability of development. |
Для обеспечения устойчивости развития в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года необходимо эффективно решать все задачи, связанные с изменением демографической динамики, и использовать открывающиеся в результате этого благоприятные возможности. |
The Special Mission succeeded in imparting that knowledge and, in the process, gained a much deeper perspective on the dynamics of Bermudian society, as it proceeds towards its process of self-determination. |
Специальной миссии удалось довести такую информацию до сведения жителей Бермудских островов и получить более широкое представление о динамике развития бермудского общества, продвигающегося на пути к осуществлению процесса самоопределения. |
By examining the charts shown bellow, you can trace exactly the dynamics of development of the Company by two chief indicators: annual net turnover and production realization volume. |
На приведенных в этом разделе диаграммах можно четко проследить динамику развития компании Dīlers по двум ключевым показателям: годовому нетто-обороту и объему реализованной продукции. |
The opportunity to register a lot of individual and group psychological parameters at the same time so as to observe their changes in dynamics, allows a complex estimation of intelligence, aptitude, level of achievement, personal situational correlations and mental development. |
Возможность одновременно регистрировать целый ряд индивидуальных и групповых психологических параметров, наблюдать за их изменениями в динамике позволяет осуществлять комплексную оценку интеллекта, способностей, уровня достижений, личностно-ситуационных взаимоотношений и психического развития. |
The draft Convention would become a moving picture rather than a snapshot, reflecting and capturing the dynamics of a fast-moving world financial system, other areas of which, such as electronic financing, derivatives and securitization, had benefited from the Commission's work. |
Проект конвенции станет гибким механизмом, отражающим динамику стремительного развития мировой финансовой системы, в других сегментах которой, например в области электронного финансирования, производных инструментов и секьюритизации уже заметно позитивное влияние Комиссии. |
Within the dynamics developed by the Cadastral Information Registry for purposes of land management of protected areas, geospatial and physical demarcation of these areas is vital. |
В рамках деятельности, предпринимаемой РИК для целей развития территорий, важную роль играет физическая и геопространственная демаркация таких районов. |
Once the commercial playing field is levelled in these ways, private sector dynamics can begin to foster the expansion of new energy systems in cities throughout the world. |
Как только коммерческие условия будут таким образом выравнены, динамика развития частного сектора сможет начать стимулировать расширение новых энергетических систем в городах по всему миру. |
The census data are a valuable source for analyzing the development of ethnic and nationality processes, since they enable one to track the trends and dynamics of demographic, socio-economic and socio-cultural changes taking place in the country. |
Данные, полученные в ходе этой работы, являются ценным источником для анализа развития этнонациональных процессов, поскольку дают возможность проследить тенденции и динамику демографических, социально-экономических и социокультурных изменений, происходящих в стране. |
The article looks into the dynamics of the US regional economic development policies in the last decades and tracks the transition from so-called "locational" to "entrepreneurial" strategies. |
В статье рассматриваются общие тенденции в политике регионального экономического развития США в последние десятилетия. Прослеживается переход от «локационных» программ к «предпринимательским», а также отмечается наличие вариаций на уровне штатов. |
His Government was strategizing the effective integration of population dynamics into development planning at the national and subnational levels, with a view to better planning and building of sustainable cities and the strengthening of urban-rural linkages. |
Правительство Казахстана разрабатывает стратегию эффективной интеграции показателей динамики населения в планы развития на национальном и субнациональном уровнях в целях более четкого планирования, строительства экологически устойчивых городов и укрепления связей между городскими и сельскими районами. |
Not only are the dynamics of human resource supply and demand different in each country, but even within countries, local and urban/rural patterns vary and may change swiftly over time. |
В каждой стране - своя динамика развития спроса и предложения в сфере людских ресурсов, однако и внутри самих стран местные и городские/сельские модели отличаются друг от друга и могут быстро меняться с течением времени. |
The dynamics of the post-cold-war era have brought new challenges to the United Nations and its principal organs, including the Security Council. |
Ход развития событий в эпоху после окончания "холодной войны" поставил новые задачи перед Организацией Объединенных Наций и ее главными органами, в том числе и перед Советом Безопасности. |