Something along the lines of, "why am I stuck doing a puff piece on an election that half the crew are not eligible to vote in", when |
Что-то вроде: "почему я застрял, делая репортаж о выборах, на которых половина экипажа не имеет права голосовать", в то время как |
The new banking union, however imperfect, and the European Central Bank's vow to save the euro by doing "whatever it takes," are essential to sustaining the monetary union. |
Однако, новый банковский союз несовершенен, и клятва Европейского Центрального Банка, спасти евро, делая "все, что нужно", имеют существенно важное значение для поддержания валютного союза. |
When applied to the process of human translation, the idea that translation takes place by analogy is a rejection of the idea that people translate sentences by doing deep linguistic analysis. |
Применительно к процессу перевода человеком, мысль о том, что перевод выполняется по аналогии, является отказом от идеи, что люди переводят предложения, делая глубокий лингвистический анализ. |
By doing what I do: By looking where the money is and where it isn't. |
Делая то, что я делаю - выискивая, где деньги есть и где их нет. |
Here we are, once again doing everything we can to help Kara, to keep her safe. |
Вот и мы, опять и снова, делая всё возможное, чтобы помочь Каре, чтобы защитить её. |
What about a job where you could sleep all day, meet beautiful babes at night and make millions for doing absolutely nothing. |
А как насчет работы, чтобы спать весь день, встречаться с девочками по ночам и зарабатывать миллионы, ничего не делая? |
Maybe they're close to leaving the nest, until then can't you just stall by doing what real IT people do? |
Возможно, они уже близки к тому, чтобы покинуть гнездо, а пока что, разве ты не можешь все застопорить, делая то, что обычно делают люди из техподдержки? |
I thought I was... protecting you... all of you... by doing what they wanted. |
Я думала... что защищаю вас... всех вас... делая то, что они хотели. |
So you do know, by doing this, by helping your father, you've implicated yourself in wrongdoing? |
И вы знаете, что делая это, помогая отцу, становитесь причастны к преступлению? |
We can do so by being vigilant at all times, and by doing everything in our power to refrain from aiding and harbouring those armed elements whose primary objective is to destroy this country and deprive our children and grandchildren of their future. |
Мы можем добиться этого, проявляя постоянную бдительность и делая все, что в наших силах, чтобы воздерживаться от предоставления помощи и укрытия тем вооруженным элементам, главная цель которых состоит в том, чтобы уничтожить нашу страну и лишить наших детей и внуков будущего. |
It was said that paragraph (a) preventing a redefinition by the carrier of its obligations was intended to prevent the carrier from circumventing its obligations by doing indirectly what it could not do directly. |
Отмечалось, что пункт (а), запрещающий перевозчику изменять свои обязательства, предназначен для того, чтобы лишить перевозчика возможности уклоняться от исполнения своих обязательств, делая косвенно то, что он не может сделать прямо. |
In Afghanistan, the International Security Assistance Force (ISAF), the coalition forces and the United Nations have worked together in a very effective way, doing together what none could have done alone. |
В Афганистане Международные силы содействия безопасности для Афганистана (МССБ), силы коалиции и Организация Объединенных Наций наладили весьма эффективное взаимодействие, делая совместно то, что никто не смог бы сделать в одиночку. |
That is why there is astonishment at the ease with which the countries of the South acquire weapons through a trade that certain developed countries conduct freely while, on the other hand, doing nothing to fulfil international commitments with regard to official development assistance. |
Ведь можно только удивляться тому, с какой легкостью страны Юга приобретают оружие в ходе торговли, которую свободно ведут некоторые развитые страны, не делая в то же время ничего для выполнения международных обязательств в отношении официальной помощи на цели развития. |
We commit ourselves to continue to ensure that the International Criminal Court has the resources to carry out its responsibility by doing our best to pay our assessed contributions on time and in full and generally to cooperate with the Court. |
Мы заявляем о своей готовности и впредь обеспечивать Международный уголовный суд ресурсами, необходимыми для оптимального осуществления возложенных на него функций, делая все от нас зависящее для своевременной выплаты в полном объеме начисленных взносов и в целом сотрудничая с Судом. |
"no one who gave me reasons I Understood for doing what at first seemed so hard." |
"Нет никого добрее тебя, никого, кто дал бы мне доводы, которые я поняла, делая что-то, что на первый взгляд кажется таким трудным". |
With respect to armed conflicts and their consequences, we must redouble our past efforts to enhance our ability to act preventively, doing all we can to quickly and effectively defuse potential sources of conflicts and neutralize the seeds of conflict situations before they germinate. |
Что касается вооруженных конфликтов и их последствий, мы должны удвоить наши прошлые усилия, чтобы укрепить наш потенциал превентивных действий, делая все, что в наших силах для оперативного и эффективного обезвреживания потенциальных источников конфликтов и нейтрализации корней конфликтных ситуаций, прежде чем они дадут всходы. |
So, I... I just tried to put a positive spin on the things I was putting in there, and in doing that, I left things out that should be in there. |
Я попыталась подать с положительной стороны то, что я писала, и делая это, я опускала кое-что, что должно было быть там. |
I've been lying in this lamp doing nothing for 20 years, nobody did nothing. |
Я 20 лет находился в этой лампе ничего не делая и ничего не происходило. |
Why do you come here and remind me of a time in my life when I made a-tons of money doing a-what I love? |
Почему ты пришел ко мне и напомнил о том времени моей жизни, когда я зарабатывал тонны денег делая то, что я люблю? |
They don't want to know that we regret I because then they can justify doing it because we did it. |
Они не хотят знать, что мы сожалеем, потому что тогда они могут оправдываться, делая это, потому что мы это делали. |
I'm exactly where I need to be, doing exactly what I want to do. |
Я именно там, где мне нужно быть, делая именно то, что я хочу делать. |
You're out here doing whatever it is that you do! |
Ты где-то далеко, делая то, что ты обычно делаешь. |
Wouldn't it be nice, for one night, to spend it as a normal family, with a normal family, doing the things that normal families do? |
Разве не здорово будет, провести одну ночь, как нормальная семья с нормальной семьей, делая нормальные семейные вещи? |
Because she'll understand that she's much happier with the 100,000 that she earned, or with the 50,000 that she earned, than with the 3 million that she gets from this rich man, doing nothing other than spreading her legs in front of him. |
Потому что она понимает, что она гораздо счастливее со 100000, которые она заработала или с 50000, которые она заработала, чем с 3 миллионами, которые получит от этого богача, ничего не делая, а лишь раздвигая перед ним ноги. |
How would you tell your son that you let these people die without doing absolutely everything in your power to save them? |
Как бы ты сказал своему сыну что подвергаешь людей на смерть не делая абсолютно ничего, что в твоих силах и могло бы спасти их? |