The threat or use of nuclear weapons and the doctrine of nuclear deterrence violate the categorical prohibition against the threat or use of force in international relations contained in Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. |
Угроза применения, применение ядерного оружия и доктрина ядерного сдерживания нарушают категорический запрет на применение и угрозу применения силы в международных отношениях, как предусматривается в пункте 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
The doctrine and case law indicate that the right to succeed to a title of nobility is neither a human right nor a fundamental freedom and is outside the scope of application of human rights instruments. |
Доктрина и прецедентное право свидетельствуют о том, что право на наследование дворянского титула не является ни правом человека, ни основной свободой и выходит за рамки сферы применения документов по правам человека. |
Theories which attempt to determine the existence of separate human races should be rejected.] Any doctrine of racial superiority is scientifically false, morally condemnable, socially unjust and dangerous, and has no justification whatsoever; |
Теории, пытающиеся установить наличие отдельных человеческих рас, должны быть отвергнуты.] Любая доктрина расового превосходства в научном плане ложна, в моральном - предосудительна, в социальном - несправедлива и опасна и не заслуживает никакого оправдания; |
Moreover, as the report of the Canberra Commission convincingly demonstrates, the doctrine of nuclear deterrence is redundant and dangerous, and diminishes the security of all States, including that of the nuclear-weapon States themselves. |
Кроме этого, как убедительно показано в докладе Канберрской комиссии, доктрина ядерного сдерживания является отжившей и опасной и уменьшает безопасность всех государств, в том числе безопасность самих государств, владеющих ядерным оружием. |
Under the terms of the Charter of the United Nations, the decolonization of a Territory could take place only on the basis of the principle of self-determination; that was the modern doctrine of the United Nations. |
В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций деколонизация территории может осуществляться лишь на основе принципа самоопределения; такова и современная доктрина Организации Объединенных Наций. |
The view was also expressed that the doctrine could be inconsistent with jus cogens norms of international law set forth in the Vienna Convention on Consular Relations, and that its application in relation to the admissibility of diplomatic protection would weaken the universal application of human rights protection. |
Далее, было высказано мнение, что эта доктрина может не соответствовать нормам jus cogens международного права, закрепленным в Венской конвенции о консульских сношениях, и ее применение в связи с решением вопроса о допустимости дипломатической защиты ослабит универсальное применение принципа защиты прав человека. |
(b) The doctrine does apply to cases of diplomatic protection in which a State seeks to protect an injured 5 May 2004, Alain Pellet, who supported the inclusion of a provision on clean hands, declared: |
Ь) в то же время доктрина применима к случаям дипломатической защиты, когда государство стремится осуществить защиту своих потерпевших физических или юридических лиц. 5 мая 2004 года Ален Пелле, поддержавший предложение о включении положения о «чистых руках», заявил: |
This new United States doctrine in the United Nations will destroy what is left of the credibility of the Security Council and the United Nations - if they still possessed credibility in the eyes of some. |
Это новая доктрина Соединенных Штатов в Организации Объединенных Наций уничтожит то, что осталось от авторитета Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, - если они еще располагают авторитетом в глазах некоторых. |
New nuclear doctrine of a certain nuclear weapon state foments nuclear arms race, lowers the threshold of resorting to nuclear weapons and dramatically increase the insecurity and vulnerability of non-nuclear weapon states. |
Новая ядерная доктрина определенного государства, обладающего ядерным оружием, подогревает гонку ядерных вооружений, понижает порог применения ядерного оружия и резко ослабляет безопасность и повышает уязвимость государств, не обладающих ядерным оружием. |
The first sale doctrine, 17 U.S.C. 109, limits the rights of copyright holders to control the further distribution and display of copies of their works after the first sale by the copyright owner. |
Доктрина первоначальной продажи (англ. First-sell doctrine) (17 U.S.C. 109) ограничивает права владельцев авторских прав за контролем, дальнейшим распространением и отображением экземпляров своих произведений после первой продажи. |
The new procedures and doctrine also specify steps to better insulate the civilian population from combat operations and to limit unnecessary damage to civilian property and infrastructure, and require integration of civilian interests into the planning of combat operations. |
Новые процедуры и доктрина также предусматривают шаги для повышения степени защиты гражданского населения во время боевых действий и ограничения ненужного ущерба имуществу граждан и инфраструктуре, а также предполагают учет интересов граждан при планировании боевых операций. |
While we do not wish to compete in terms of weapon for weapon, as our strategic doctrine is based on minimum credible deterrence, we must ensure that the asymmetry does not erode the credibility of our deterrence. |
Хотя мы не желаем конкурировать по принципу боеприпас в ответ на боеприпас, ибо наша стратегическая доктрина основана на минимальном убедительном сдерживании, мы должны обеспечить, чтобы асимметрия не размывала убедительность нашего сдерживания. |
The views and concerns of Member States regarding the draft document setting out the guiding principles for United Nations peacekeeping operations ("capstone doctrine") should be taken into consideration in order to ensure that the final document would provide proper guidelines for those operations. |
Высказанные государствами-членами точки зрения и обеспокоенность в отношении проекта документа, формулирующего руководящие принципы проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира ("общая доктрина"), должны быть учтены, с тем чтобы окончательный документ содержал надлежащие руководящие принципы в отношении проведения этих операций. |
However, the Treaty faced unprecedented challenges, including the nuclear deterrence doctrine based on first use of nuclear weapons, the development of new types of nuclear weapons and the accelerated development and deployment of missile defence systems. |
Процесс осуществления Договора, однако, сталкивается с беспрецедентными вызовами, к числу которых относятся доктрина ядерного сдерживания, основанная на концепции применения ядерного оружия первыми, разработка новых видов ядерного оружия и ускоренные темпы разработки и размещения систем противоракетной обороны. |
The Court also observed that by deriving from the concept of "sovereignty", which was not absolute, the doctrine of "act of State" ought to be applied in a like manner; it was itself not absolute. |
Суд также заметил, что, проистекая из концепции "суверенитета", который не является абсолютным, доктрина "акта государства" должна применяться подобным образом; она сама не является абсолютной. |
While this characterization may be ambiguous, the doctrine can be seen to involve two elements in particular: the recognition of certain rights in favour of the State, and an exercise of those rights in some way contrary to fundamental rules... [...] |
Хотя такая характеристика может быть расплывчатой, доктрина может рассматриваться как включающая два элемента, в частности, признание некоторых прав в пользу государства и осуществление этих прав таким образом, который несколько противоречит основополагающим нормам...[...] |
Convinced that any doctrine of superiority based on racial differentiation is scientifically false, morally condemnable, socially unjust and dangerous, and that there is no justification for racial discrimination, in theory or in practice, anywhere, |
будучи убеждена в том, что любая доктрина превосходства на основе расовых различий является научно несостоятельной, морально предосудительной, социально несправедливой и опасной и что расовой дискриминации ни в теории, ни на практике нигде нет никакого оправдания, |
Article 1: "The Bolivarian Republic of Venezuela is irrevocably free and independent and bases its moral heritage and its values of freedom, equality, justice and international peace on the doctrine of Simón Bolívar, the Liberator." |
«1. Боливарианская Республика Венесуэла является имманентно свободной и независимой и в основе ее морального наследия и ее ценностей, каковыми являются свобода, равенство, справедливость и международный мир, лежит доктрина Освободителя Симона Боливара. |
The doctrine should be a part of the Department's internal control framework designed to contain risks within risk tolerances and ensure that the control environment promotes integrity and ethical values as required by the Charter of the United Nations; |
Такая доктрина должна стать одним из элементов рамок внутреннего контроля Департамента, имеющим своей целью регулирование уровня рисков в пределах допустимой степени риска, и обеспечивать, чтобы условия контроля содействовали достижению целей неподкупности и этических ценностей, как предусматривается Уставом Организации Объединенных Наций; |
(b) The appropriate design of free trade agreements with regard to IPR protection, the access to test data rights, the doctrine of exhaustion and general issues concerning the cooperation between developing countries and the home countries of most IPR holders; |
Ь) надлежащая разработка соглашений о свободной торговле в отношении таких вопросов, как защита ПИС, доступ к правилам на данные испытания, доктрина исчерпания прав и общие вопросы, касающиеся сотрудничества между развивающимися странами и странами базирования большинства владельцев ПИС; |
The United Nations Peacekeeping Operations - Principles and Guidelines, also referred to as the "capstone doctrine", was approved in January 2008 and was disseminated widely to United Nations partners and to Member States |
В январе 2008 года был утвержден документ «Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира - принципы и руководящие положения», известный также как «Общая доктрина», который получил широкое распространение среди партнеров и государств - членов Организации Объединенных Наций |
Although the doctrine has been applied in the context of armed conflict, it appears distinct from the effect of armed conflict on treaties because it applies in cases where "the peril [has] ... not yet... occurred." |
Хотя эта доктрина применялась в контексте вооруженного конфликта, как представляется, она отличается от воздействия вооруженного конфликта на международные договоры, поскольку она применяется в случаях, когда «опасность еще... не материализовалась». |
He wished to know how the Doctrine affected native title rights. |
Он хотел бы знать, каким образом эта доктрина затрагивает права на исконное владение. |
The Doctrine also generally requires to follow (all applicable) rules of national and international law. |
Доктрина также вообще требует соблюдения (всех применимых) норм национального и международного права. |
The Doctrine is a set of principles for preparing and conducting of military operations by the Czech forces. |
Доктрина представляет собой комплекс принципов на предмет подготовки и проведения военных операций чешскими войсками. |