This doctrine will provide the necessary preconditions for strengthening further international cooperation in overcoming current global problems. | Такая доктрина создаст благоприятные предпосылки для углубления международного сотрудничества в современном решении назревших глобальных проблем. |
Lastly, the activities of certain religious groups whose doctrine was based on ethnic origin were contrary to the Convention and obstructed the peace process. | доктрина которых основывается на этническом происхождении и т.д., противоречат Конвенции и препятствуют мирному процессу. |
This doctrine, which has suddenly erupted into our debates, cannot and must not be equated with the natural right to legitimate self-defence, whether collective or individual, set out in Article 51 of the Charter and which applies only in cases of armed aggression. | Эта доктрина, которая неожиданно появилась в ходе наших прений, не может и не должна приравниваться к естественному праву на законную коллективную или индивидуальную самооборону, предусмотренному статьей 51 Устава и относящемуся только к случаям вооруженной агрессии. |
In the discussion that followed the panellists' remarks, the participants observed that, fundamentally, the doctrine of the responsibility to protect builds upon existing commitments, including international humanitarian law, international human rights law and the statute of the International Criminal Court. | В ходе дискуссии, которая последовала за выступлениями ее участников, было отмечено, что в принципе доктрина, касающаяся обязанности защищать, строится вокруг существующих обязательств, включая международное гуманитарное право, международные нормы в области прав человека и Статут Международного уголовного суда. |
First, it was contended that the doctrine did not belong to the realm of inter-State disputes, i.e., those involving direct injury by one State to another rather than injury to a national. | Во-первых, утверждалось, что эта доктрина не относится к сфере межгосударственных споров, то есть споров, касающихся нанесения прямого ущерба одним государством другому, а не ущерба физическому или юридическому лицу. |
Pupils have returned to the teacher who started to preach the doctrine among Hindus. | Ученики вернулись к учителю, который начал проповедовать свое учение среди индусов. |
The central place in theoretical chemistry is occupied by the doctrine of the interconnection of the structure and properties of molecular systems. | Центральное место в теоретической химии занимает учение о взаимосвязи строения и свойств молекулярных систем. |
If a doctrine weren't as true here in Japan, as it is in Portugal. | Если учение не были истинными здесь в Японии, как в Португалии. |
You have my word, in or out of your tomb, the Nazarene's doctrine will decompose with his corpse. | Я клянусь тебе, в твоей гробнице или вне её, учение Назарянина сгниёт так же, как и его тело. |
The Government would breach its obligations to guarantee freedom of religion, freedom of thought and freedom of association if it denied registration to an organization as a way to deny the legitimacy of its religious doctrine. | Правительство нарушило бы свои обязательства по обеспечению свободы религии, свободы мысли и свободы ассоциации, если оно отказало бы той или иной организации в регистрации на том основании, что оно не считает легитимным ее религиозное учение. |
The second doctrine is related to the question of equality and equal protection. | Вторая теория связана с вопросом о равенстве и равной защите закона. |
From the point of view of the State's responsibility, however, the doctrine of human rights presupposes not only a duty not to act, to abstain, or not to interfere, but also the exercise of a duty to guarantee. | Однако с точки зрения функционирования государства теория прав человека предполагает не только обязанность не действовать во вред, воздерживаться и не вмешиваться, но и выполнение обязанности по обеспечению гарантий. |
For example, international doctrine and case law generally define the Ihlen Declaration as an international promise, although it could also be considered a recognition or a waiver if the content is examined in the context of its definitions. | Теория и международное прецедентное право в целом определяют заявление Ихлена как международное обещание, хотя оно могло бы рассматриваться также и как признание или отказ при анализе его содержания в контексте используемых в нем определений. |
In the preparation of the present report account has been taken of an extensive and not always consistent doctrine relating to international unilateral acts and conduct and international engagements and obligations, with special reference to those of States. | При подготовке настоящего доклада принималась во внимание не всегда одинаково трактующая рассматриваемые вопросы широкая теория, связанная с односторонними международными актами и действиями и международными обязательствами, особенно применительно к тем, которые принадлежат государству. |
No theory or doctrine can justify the indefinite retention of nuclear weapons by the permanent members of the Council. | Никакая теория или доктрина не могут служить оправданием для сохранения навечно в арсеналах постоянных членов Совета ядерного оружия. |
The doctrine of constructive notice is relevant only in a priority regime that allows a third party that does not have notice of a security right to take free of that security right. | Концепция конструктивного извещения применима только в отношении режима приоритетов, который позволяет третьей стороне, не располагающей уведомлением об обеспечительном праве, приобрести это обеспечительное право. |
In fact, what those resolutions did was assert the indisputable doctrine that the principle of self-determination was not applicable to the people of a territory which formed a constituent part of a Member State to enable them to secede from that State. | В действительности в этих резолюциях лишь подтверждается неоспоримая концепция неприменимости принципа самоопределения к народам территорий, являющихся составной частью того или иного государства-члена, для целей выхода из его состава. |
This vision for reform was formulated in 2005 in close consultation with Member States and is divided into five key areas crucial to successful peacekeeping: personnel, doctrine, partnerships, resources and organization. | Эта концепция реформ была сформулирована в 2005 году в тесной консультации с государствами-членами и включает пять основных областей, являющихся залогом успешных операций по поддержанию мира: персонал, доктрина, партнерские связи, ресурсы и организация. |
It is also reasonable to assume that, given that biological weapons were considered as strategic weapons and were actually deployed, detailed thought must have been given to the doctrine of operational use for these weapons of mass destruction. | Разумно также предположить, что, поскольку биологическое оружие считалось стратегическим оружием и было фактически развернуто, должна была существовать глубоко продуманная концепция оперативного применения этого вида оружия массового уничтожения. |
The doctrine of the responsibility to protect, as expressed in paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome Document (resolution 60/1), outlines the concept and acknowledges the collective responsibility to protect populations worldwide. | В доктрине обязанности по защите, изложенной в пунктах 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), намечена концепция и признается коллективная обязанность по защите населения по всему миру. |
The Court however did establish the doctrine of implied external powers, also known in legal circles as the "AETR principle". | Вместе с тем Суд все-таки ввел доктрину подразумеваемых внешних полномочий, известную в юридических кругах также под названием "принцип ЕСТР". |
With a single-track school system that emphasizes equality, the Korean philosophy is that the extension of educational opportunity is a fundamental doctrine of educational policy. | В основе единой модели школьной системы, в рамках которой особое внимание уделяется равноправию, лежит принцип о том, что расширение возможностей для получения образования является основополагающей доктриной политики в области образования. |
Well known limitations and exceptions include fair dealing in the UK and Canada, as well as the fair use doctrine in the US. | Хорошо известными примерами ограничений и исключений в области авторского права является принцип честного использования в Великобритании и Канаде и доктрина добросовестного использования в США. |
For some time now the idea has been accepted in international doctrine that the principle of non-interference in others' internal affairs cannot be invoked as a means of excluding the international community from monitoring violations of basic human rights. | В теории международных отношений уже давно укоренилась идея о том, что мы не должны использовать принцип невмешательства во внутренние дела других с целью помешать международному сообществу обеспечивать наблюдение за нарушениями основных прав человека. |
However, the Supreme Court of Ireland has confirmed that the Carltona doctrine applies to the Irish civil service i.e. the official acts of a civil servant are identified as acts of the Minister of the relevant department even where no express act of delegation has taken place. | Однако Верховный суд Ирландии подтвердил, что принцип Карлтоны распространяется на гражданскую службу Ирландии, т.е. официальные действия гражданского служащего квалифицируются как действия министра соответствующего министерства, даже если на этот счет служащему не было дано прямых указаний. |
The first sale doctrine, 17 U.S.C. 109, limits the rights of copyright holders to control the further distribution and display of copies of their works after the first sale by the copyright owner. | Доктрина первоначальной продажи (англ. First-sell doctrine) (17 U.S.C. 109) ограничивает права владельцев авторских прав за контролем, дальнейшим распространением и отображением экземпляров своих произведений после первой продажи. |
Different frameworks (CodeIgniter and Doctrine) make PHP a great tool for creating quality web-applications. | Различные фреймворки, которые мы используем (наиболее часто это CodeIgniter и Doctrine) делают язык PHP отличным инструментом для создания качественных web-приложений. |
The Kennedy Doctrine refers to foreign policy initiatives of the 35th President of the United States, John Fitzgerald Kennedy, towards Latin America during his administration between 1961 and 1963. | Доктрина Кеннеди (англ. Kennedy Doctrine) относится к инициативам во внешней политике 35-го Президента США Джона Фицджеральда Кеннеди по отношению к странам Латинской Америки в 1961-1963 годах. |
The Nixon Doctrine was put forth in a press conference in Guam on July 25, 1969 by Richard Nixon. | Доктрина Никсона (англ. Nixon Doctrine) была выдвинута президентом Никсоном 25 июля 1969 на пресс-конференции на острове Прокопаке. |
The Doctrine of lapse was an annexation policy devised by Lord Dalhousie, who was the British Governor-General of India between 1848 and 1856. | Доктрина выморочных владений или Доктрина выморочности (англ. The Doctrine of Lapse) - политика аннексии, которую, вероятно, предложил лорд Далхаузи, бывший генерал-губернатором Ост-Индской компании в Индии между 1848 и 1856 годами. |