American doctrine planned for tank destroyers to defend against enemy tank attacks while tanks were used principally to support infantry. | Американская доктрина ведения боя предполагала использование истребителей танков для борьбы с вражескими танками, тогда как собственные танки предназначались для поддержки пехоты в бою. |
Other members, however, pointed out that the doctrine of unilateral acts had solid foundations in the doctrine of international law, in the jurisprudence of the International Court of Justice and in the practice of States. | Вместе с тем другие члены Комиссии отметили, что доктрина односторонних актов имеет прочное основание в доктрине международного права, юриспруденции Международного Суда и в практике государств. |
It was also pointed out that the clean hands doctrine concerning the conduct of a national did not constitute an additional condition or requirement for the exercise of diplomatic protection. | Было отмечено, что доктрина «чистых рук» в отношении поведения гражданина не представляет собой дополнительное условие или требование для осуществления дипломатической защиты. |
Internally, within the EU legal order, member States are bound to give prevalence to Community rules over their national legislation (supremacy doctrine). | Во внутреннем плане в рамках правопорядка ЕС государства-члены обязаны отдавать предпочтение правилам Сообщества перед своим национальным законодательством (доктрина верховенства законодательства). |
The strategic framework of START is the doctrine of deterrence, which holds that each of the two former superpowers must be able to destroy the other after suffering a first strike. | Стратегической основой START-а является доктрина ядерного сдерживания, согласно которой обе бывшие сверхдержавы должны быть способны уничтожить друг друга после атакующего ядерного удара. |
In a counterbalance of this divine sermon Jean Calvin has developed doctrine Augustine Blessed about absolute predetermination. | В противовес этой Божественной проповеди Жан Кальвин развил учение Августина Блаженного об абсолютном предопределении. |
Her fame outside her native city is connected with the publication in 1551 of the book known in English as the Life and Doctrine of Saint Catherine of Genoa. | Её слава за пределами родного города связана с публикацией в 1551 году книги известной на английском языке как «Жизнь и учение Святой Екатерины Генуэзской». |
Take heed unto thyself, and unto the doctrine. | Вникай в себя и в учение; |
Probably, it would be rational if it has not been based on the doctrine of a Calvinism and Puritanism. | либерализм задумывался именно как рациональное учение, освобожденное от мракобесия и суеверных мистификаций. |
The doctrine you bring with you, may be true in Spain and Portugal. | Учение, которое вы носите с собой, может быть верно в Испании и Португалии. |
However, doctrine and practice converge and agree that, contrary to the wording of this provision which may give rise to confusion, the Convention also applies to foreign nationals. | Однако теория и практика сходятся в понимании того, что вопреки формулировке этого положения, которое может вызвать путаницу, действие Конвенции распространяется также на иностранных граждан. |
and doctrine reflect an almost unanimous rejection of the extraterritorial application of internal legislation for the purpose of creating obligations for third States. | и теория свидетельствуют о фактически единодушном неприятии применения внутреннего законодательства, предусматривающего создание обязательств для третьих государств, за пределами национальной юрисдикции. |
His Government had therefore supported the inclusion on the agenda of the eleventh session of the Permanent Forum on Indigenous Issues in May 2012 of an item entitled "The Doctrine of Discovery: its enduring impact on indigenous peoples and the right to redress for past conquests". | В связи с этим правительство Эквадора поддержало включение в повестку дня состоявшейся в мае 2012 года одиннадцатой сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов пункта под названием "Теория открытия: ее долговременное воздействие на коренные народы и право на компенсацию за прошлые захватнические действия". |
No theory or doctrine can justify the indefinite retention of nuclear weapons by the permanent members of the Council. | Никакая теория или доктрина не могут служить оправданием для сохранения навечно в арсеналах постоянных членов Совета ядерного оружия. |
The pith and substance doctrine as applied in the jurisprudence of the Judicial Committee of the Privy Council, effectively the British Imperial Court of Appeal, has been carried to other Commonwealth federations. | Теория истинного смысла в юриспруденции Судебного комитета Тайного совета, фактически британского имперского апелляционного суда, применялась и в других федерациях Содружества. |
The doctrine of complicity under national and international criminal law could therefore provide guidance in the further elaboration of this responsibility. | В этой связи концепция соучастия в рамках национального и международного уголовного права может послужить руководством для дальнейшей разработки вопроса об этой обязанности11. |
In practice, the dominant or predominant nationality doctrine has been upheld only after major crises when it was necessary to compensate for harm suffered by "national economies" by dividing the total damage into a series of individual claims. | На практике концепция доминирующего или преобладающего гражданства была принята в результате весьма глубоких кризисов, когда возникла проблема компенсации ущерба, причиненного «национальным экономикам», посредством дробления спора на ряд индивидуальных спорных вопросов. |
The Support Team also provides guidance and assistance on cross-cutting issues such as doctrine and training, and coordinates within the United Nations and with other partners the provision of support for capacity-building of African peacekeeping. | Группа по поддержке также выносит рекомендации и оказывает помощь по сквозным вопросам, таким как концепция и стандарты подготовки, а также координирует в рамках Организации Объединенных Наций и с другими партнерами оказание поддержки в целях создания потенциала миротворческой деятельности в Африке. |
He pointed out that the starting point for the doctrine of automatic succession in the case of the dismemberment of a State party had been the dismemberment of the former Yugoslavia and the former Soviet Union. | ЗЗ. Г-н Покар напоминает о том, что концепция автоматического правопреемства в случае расчленения территории государства-участника была сформулирована после распада бывшей Югославии и бывшего Советского Союза. |
Paragraph 2 (c) provided in essence the possibility of applying a punitive measure to the wrongdoing State, a concept that lacked support in both practice and doctrine. | Пункт 2с предусматривает по существу возможность применения мер карательного характера в отношении государства-нарушителя, концепция, которая фактически отвергнута как практикой, так и доктриной. |
Under United Nations doctrine, decolonization could not be achieved by the application of the principle of territorial integrity. | Согласно доктрине Организации Объединенных Наций принцип деколонизации не может реализовываться путем соблюдения принципа территориальной целостности. |
In certain cases, what applies is the principle of territorial integrity, in accordance with the doctrine established in a number of General Assembly resolutions. | В некоторых случаях, согласно доктрине, закрепленной в целом ряде резолюций Генеральной Ассамблеи, применим принцип территориальной целостности. |
Unilateralism ruthlessly tramples down the most universal common interests of the international community, as it is a dangerous doctrine pursued by the super-Power to seek the establishment of a polar world order to subordinate all countries to its own interests. | Принцип односторонности безжалостно игнорирует самые универсальные общие интересы международного сообщества, поскольку Сверхдержава использует эту опасную доктрину для установления полярного миропорядка, с тем чтобы подчинять все страны достижению своих собственных интересов. |
Russia, China, and others believe that the principle was misused in Libya, and that the guiding doctrine of international law remains the UN Charter, which prohibits the use of force except in self-defense, or when authorized by the Security Council. | Россия, Китай и другие страны считают, что этот принцип был неверно применен к Ливии и что руководящей доктриной международного права остается Устав ООН, который запрещает применение силы, кроме случаев самообороны или с санкции Совета Безопасности. |
However, the Supreme Court of Ireland has confirmed that the Carltona doctrine applies to the Irish civil service i.e. the official acts of a civil servant are identified as acts of the Minister of the relevant department even where no express act of delegation has taken place. | Однако Верховный суд Ирландии подтвердил, что принцип Карлтоны распространяется на гражданскую службу Ирландии, т.е. официальные действия гражданского служащего квалифицируются как действия министра соответствующего министерства, даже если на этот счет служащему не было дано прямых указаний. |
The Discovery doctrine is a concept of public international law expounded by the United States Supreme Court in a series of decisions, most notably Johnson v. M'Intosh in 1823. | Доктрина открытия (англ. Discovery Doctrine) - концепция, сформулированная Верховным судом США в серии решений, наиболее известным из которых было решение по делу «Джонсон против Макинтоша» (en:Johnson v. M'Intosh) в 1823 году. |
Different frameworks (CodeIgniter and Doctrine) make PHP a great tool for creating quality web-applications. | Различные фреймворки, которые мы используем (наиболее часто это CodeIgniter и Doctrine) делают язык PHP отличным инструментом для создания качественных web-приложений. |
The Eisenhower Doctrine was announced by President Dwight D. Eisenhower in a message to the United States Congress on January 5, 1957. | Доктрина Эйзенхауэра (англ. Eisenhower Doctrine) была озвучена президентом Дуайтом Эйзенхауэром в послании Конгрессу США 5 января 1957-го года. |
Another key feature of Doctrine is the ability to optionally write database queries in an OO (object oriented) SQL dialect called DQL (Doctrine Query Language) inspired by Hibernate's HQL. | Одной из ключевых возможностей Doctrine является запись запросов к БД на собственном объектно-ориентированном диалекте SQL, называемом DQL (Doctrine Query Language) и базирующемся на идеях HQL (Hibernate Query Language). |
The Doctrine of lapse was an annexation policy devised by Lord Dalhousie, who was the British Governor-General of India between 1848 and 1856. | Доктрина выморочных владений или Доктрина выморочности (англ. The Doctrine of Lapse) - политика аннексии, которую, вероятно, предложил лорд Далхаузи, бывший генерал-губернатором Ост-Индской компании в Индии между 1848 и 1856 годами. |