| No theory or doctrine can justify the indefinite retention of nuclear weapons by the permanent members of the Council. | Никакая теория или доктрина не могут служить оправданием для сохранения навечно в арсеналах постоянных членов Совета ядерного оружия. |
| Article 227 of the 1988 Brazilian Constitution incorporated the legal doctrine of Full Protection of Children and for the first time in Brazil's history children are given absolute priority. | В статью 227 бразильской конституции 1988 года включена правовая доктрина полной защиты детей, и впервые за всю историю Бразилии интере-сам детей уделяется самое приоритетное внимание. |
| In turn, the so-called "national security doctrine" and its variants (which was later condemned by the Commission on Human Rights as a doctrine contrary to human rights) served in practice as the ideological arsenal that sought to legitimize that type of behaviour. | В свою очередь, так называемая доктрина "национальной безопасности" и ее различные варианты (позднее она была осуждена Комиссией по правам человека как доктрина, противоречащая правам человека) по сути дела обеспечивала идеологический арсенал, используемый в попытке придать видимость законности такого рода поведению. |
| First, it was contended that the doctrine did not belong to the realm of inter-State disputes, i.e., those involving direct injury by one State to another rather than injury to a national. | Во-первых, утверждалось, что эта доктрина не относится к сфере межгосударственных споров, то есть споров, касающихся нанесения прямого ущерба одним государством другому, а не ущерба физическому или юридическому лицу. |
| Castro assumed that the United States' Monroe Doctrine would see that the U.S. prevent European military intervention, but at the time the U.S. saw the Doctrine as concerning European seizure of territory, rather than intervention per se. | Кастро предполагал, что американская «доктрина Монро» не допустит европейского военного вмешательства, но в то время США рассчитывали применять её положения только в случае захвата европейцами территорий в Америке, а не во всех случаях вмешательства. |
| I'm writing a new sacred doctrine for my church. | Я пишу новое священное учение для моей церкви. |
| According to Rhys Davids, the doctrine of mindfulness is "perhaps the most important" after the Four Noble Truths and the Noble Eightfold Path. | Согласно Т.У. Рису Дэвидсу, учение о внимательности «возможно, самое важное» после Четырех Благородных Истин и Благородного Восьмеричного Пути. |
| If "Divine wisdom" is the absolute Truth, then "the Theosophical doctrine" reflects the facets of this Truth, represented through "enlightened consciousness" and framed in certain knowledge and representations. | Если «Божественная мудрость» является абсолютной Истиной, тогда «теософское учение» отражает аспекты этой Истины, представленные через «просветлённое сознание» и оформленные в виде определённых знаний и представлений. |
| Now I should continue its business, transferring the doctrine that Ajkidzinam which are interested by serious daily practice. | Теперь я должен продолжить его дело, передавая учение тем Айкидзинам, которые заинтересованы серьезной ежедневной практикой. |
| The doctrine was first recognized by the Supreme Court of the United States in 1908 (see Bobbs-Merrill Co. v. Straus) and subsequently codified in the Copyright Act of 1976, 17 U.S.C. 109. | Учение о первой продаже было впервые признано Верховным Судом США в 1908 году (по делу Bobbs-Merrill Co. против Straus) и впоследствии вошло в Закон Об авторском праве 1976, 17 U. S. С. 109. |
| However, doctrine and practice converge and agree that, contrary to the wording of this provision which may give rise to confusion, the Convention also applies to foreign nationals. | Однако теория и практика сходятся в понимании того, что вопреки формулировке этого положения, которое может вызвать путаницу, действие Конвенции распространяется также на иностранных граждан. |
| The doctrine is primarily used when a law is challenged on the basis that one level of government (be it provincial or federal) has encroached upon the exclusive jurisdiction of another level of government. | Теория применяется, главным образом, когда закон оспаривается на основании того, что один уровень власти (провинциальный или федеральный) нарушил пределы исключительных полномочий другого уровня власти. |
| In the preparation of the present report account has been taken of an extensive and not always consistent doctrine relating to international unilateral acts and conduct and international engagements and obligations, with special reference to those of States. | При подготовке настоящего доклада принималась во внимание не всегда одинаково трактующая рассматриваемые вопросы широкая теория, связанная с односторонними международными актами и действиями и международными обязательствами, особенно применительно к тем, которые принадлежат государству. |
| State practice and doctrine are unclear on whether the national must retain the nationality of the claimant State between these two dates, largely because in practice this issue seldom arises. | Практика государств и теория не дают четкого ответа на вопрос о том, должен ли гражданин сохранять гражданство государства, предъявляющего требование, между этими двумя датами в значительной мере по причине того, что на практике этот вопрос возникает весьма редко. |
| Consequently, the doctrine of pre-emptive nuclear strikes, which has supplanted the doctrine of nuclear deterrence, is now being put into practice. | Поэтому в настоящее время осуществляется на практике теория упреждающего ядерного удара, которая пришла на смену доктрине ядерного сдерживания. |
| The doctrine of complicity under national and international criminal law could therefore provide guidance in the further elaboration of this responsibility. | В этой связи концепция соучастия в рамках национального и международного уголовного права может послужить руководством для дальнейшей разработки вопроса об этой обязанности11. |
| One of the international community's main tasks is to equip Haiti with a police force whose institutional doctrine is founded on respect for the rule of law and the promotion and protection of human rights. | Одной из главных задач международного сообщества является создание в Гаити полицейских сил, институциональная концепция которых основывалась бы на соблюдении верховенства права и поощрении и защите прав человека. |
| The Discovery doctrine is a concept of public international law expounded by the United States Supreme Court in a series of decisions, most notably Johnson v. M'Intosh in 1823. | Доктрина открытия (англ. Discovery Doctrine) - концепция, сформулированная Верховным судом США в серии решений, наиболее известным из которых было решение по делу «Джонсон против Макинтоша» (en:Johnson v. M'Intosh) в 1823 году. |
| After all, despite the fact that some would spin theories to the contrary, the very conception of the United Nations Charter was an enthronement of the doctrine of reduced sovereignty. | В конце концов, несмотря на то, что некоторые стали бы распространять противоположные теории, сама концепция Устава Организации Объединенных Наций заключалась в царстве доктрины ограниченного суверенитета. |
| A recent version of intra-urban polycentrism is Ebenezer Howard's concept of city clusters consisting of cores and satellites, or the modernist doctrine of spatially separated but interdependent functions laid down in the Athens Charter (see CIAM 1933). | Последними вариантами внутригородского полицентризма является выдвинутая Эбинезером Ховардом концепция городских кластеров, состоящих из центральных районов и районов-спутников, или изложенная в Афинской хартии (см. МКСА 1933 года) модернистская доктрина пространственно разделенных, но взаимозависимых функций. |
| This is our Doctrine of Signatures flower bed. | Это наш Принцип подписи цветочных грядок. |
| This principle is endorsed by judicial decisions, legal doctrine, State practice and codifications of the local remedies rule. | Этот принцип поддерживается судебными решениями, правовой доктриной, практикой государств и кодификацией нормы о местных средствах правовой защиты. |
| Contrary to what Spain said, there did not exist, in international law or United Nations doctrine, any principle of territorial integrity that could be applied to a decolonization situation. | Хотя Испания утверждает обратное, в международном праве или в доктрине Организации Объединенных Наций не закреплен какой-либо принцип территориальной целостности, который можно было применить к той или иной ситуации в контексте процесса деколонизации. |
| In the spirit of this doctrine, the Working Group often postpones adopting an Opinion on a communication when the submissions of the Government and the source credibly suggest that the alleged victim's release might be near. | Подводя итог, можно отметить, что, хотя принцип исчерпания внутренних средств правовой защиты не применяется в качестве критерия приемлемости в процедуре Рабочей группы по рассмотрению сообщений, Рабочая группа не оставляет без внимания эту концепцию и лежащие в ее основе соображения. |
| However, the Supreme Court of Ireland has confirmed that the Carltona doctrine applies to the Irish civil service i.e. the official acts of a civil servant are identified as acts of the Minister of the relevant department even where no express act of delegation has taken place. | Однако Верховный суд Ирландии подтвердил, что принцип Карлтоны распространяется на гражданскую службу Ирландии, т.е. официальные действия гражданского служащего квалифицируются как действия министра соответствующего министерства, даже если на этот счет служащему не было дано прямых указаний. |
| The first sale doctrine, 17 U.S.C. 109, limits the rights of copyright holders to control the further distribution and display of copies of their works after the first sale by the copyright owner. | Доктрина первоначальной продажи (англ. First-sell doctrine) (17 U.S.C. 109) ограничивает права владельцев авторских прав за контролем, дальнейшим распространением и отображением экземпляров своих произведений после первой продажи. |
| After brief requests for answers from church leaders, Kirkland continued his own research into the controversy, resulting in articles published in Sunstone Magazine, Dialogue: A Journal of Mormon Thought, and chapters of Line Upon Line: Essays on Mormon Doctrine. | После недолгих безуспешных расспросов и не получив ответов от лидеров церкви, Кирклэнд продолжил собственное исследование вопроса и опубликовав результаты в статьях в Sunstone Magazine, Dialogue: A Journal of Mormon Thought и частично в Line Upon Line: Essays on Mormon Doctrine. |
| His foreign policy initiative was called MB Doctrine, which advocates "engaging" North Korea and strengthening the US-Korean alliance. | Его внешнеполитическая инициатива, пропагандирующая «вовлечение» Северной Кореи и укрепление союза США-Корея, была названа МВ Doctrine. |
| The Obama Doctrine is a catch-all term frequently used to describe one or several principles of the foreign policy of U.S. President Barack Obama. | Доктрина Буша (англ. Bush Doctrine) - выражение, используемое для описания различных смежных принципов внешней политики 43-го президента Соединенных Штатов Джорджа Буша. |
| The Doctrine of lapse was an annexation policy devised by Lord Dalhousie, who was the British Governor-General of India between 1848 and 1856. | Доктрина выморочных владений или Доктрина выморочности (англ. The Doctrine of Lapse) - политика аннексии, которую, вероятно, предложил лорд Далхаузи, бывший генерал-губернатором Ост-Индской компании в Индии между 1848 и 1856 годами. |