The traditional theory behind sanctions is disproved by evidence from recent sanctions regimes, and the doctrine of "humanitarian exemptions" amounts to a futile attempt to mitigate disasters. |
Практика применения режима санкций в последнее время доказывает несостоятельность традиционного теоретического обоснования санкций, а доктрина "гуманитарных исключений" сводится к тщетным попыткам смягчить катастрофы. |
Mr. Caruana pointed out that Spain, on the other hand, asserted that there was a special United Nations doctrine on colonies that were what it called "territorial enclaves". |
Г-н Каруана указал, что Испания, с другой стороны, утверждает, что в Организации Объединенных Наций существует особая доктрина в отношении колоний, являющихся, по ее определению, «территориальными анклавами». |
According to another view, the traditional doctrine of the State's absolute right needed to be adapted to contemporary practice, especially since the constitutions of many States guaranteed the individual's right to diplomatic protection. |
Согласно другому мнению, традиционная доктрина абсолютного права государства нуждается в адаптации по отношению к современной практике, особенно с учетом того, что конституции многих государств гарантируют права индивида на дипломатическую защиту. |
The doctrine of regime change contradicts the letter and spirit of the principle of sovereignty, which allows people to freely choose the socio-economic and political dispensation of their liking. |
Доктрина смены режима, и по форме и по существу, противоречит принципу суверенитета, согласно которому народы должны добровольно выбирать социально-экономическое и политическое устройство по своему собственному усмотрению. |
He further pointed to the concerns expressed by writers regarding the uncertainty attending the subject: the nature of the sources presented problems, the subject was dominated by doctrine, and practice was sparse with much of it being more than 60 years old. |
Далее он указал на выраженные авторами работ по этой теме обеспокоенности в отношении неопределенности, сопутствующей теме: сам характер источников вызывает проблемы, над темой главенствует доктрина, а практика является скудной, причем по большей части она относится к событиям боле чем шестидесятилетней давности. |
Others were of the view that the Special Rapporteur had gone too far in suggesting that the clean hands doctrine could lead to exoneration of responsibility at the stage of the merits, and preferred that it be limited to attenuation. |
Другие ораторы считали, что Специальный докладчик зашел слишком далеко, когда предположил, что доктрина "чистых рук" может вести к освобождению от ответственности на стадии рассмотрения по существу, и предпочли, чтобы она была ограничена смягчением. |
This doctrine, which has no place in international law, stems from an organized infringement of the most fundamental rules of the present international order, such as sovereignty, political independence, territorial integrity and non-interference in internal affairs. |
Эта доктрина, не закрепленная нормами международного права, основывается на организованном нарушении самых основополагающих прав нынешнего международного порядка, таких, как суверенитет, политическая независимость, территориальная целостность и невмешательство во внутренние дела. |
The United Nations doctrine, reaffirmed in the omnibus resolution on decolonization which was adopted every year, was that in the decolonization process there was no alternative to the principle of self-determination. |
Доктрина Организации Объединенных Наций, закрепленная в ежегодно принимаемой сводной резолюции по деколонизации, заключается в том, что в процессе деколонизации не существует альтернативы принципу самоопределения. |
Beyond this, the sponsors of this draft resolution seem to believe that the doctrine of deterrence is a major obstacle to more rapid progress on nuclear disarmament, and, conversely, that if only it were abandoned the nuclear Powers would disarm rapidly. |
Помимо этого, авторы данного проекта резолюции, кажется, полагают, что доктрина сдерживания представляет собой крупное препятствие для более быстрого прогресса в деле ядерного разоружения, и, наоборот, что если бы от нее отказались, ядерные державы разоружились бы быстрее. |
In 1998, the States members of ASEAN, meeting in Manila, had reaffirmed their conviction that the doctrine of nuclear deterrence was obsolete and that everything possible must be done to free the world from nuclear weapons. |
В 1998 году собравшиеся в Маниле представители государств - членов АСЕАН вновь подтвердили, что доктрина ядерного сдерживания утратила в настоящее время свою актуальность и что необходимо стремиться к полной ликвидации ядерного оружия во всем мире. |
During the consideration of the fifth report, the Commission requested the Special Rapporteur to consider whether the doctrine of clean hands is relevant to the topic of Diplomatic protection and if so whether it should be reflected in the form of an article. |
В ходе рассмотрения пятого доклада Комиссия просила Специального докладчика рассмотреть вопрос о том, имеет ли доктрина "чистых рук" отношение к теме дипломатической защиты, и если имеет, то стоит ли отражать ее в виде статьи. |
The view was that the doctrine of overriding obligations could be used in some jurisdictions to override the provisions in the draft convention on the apportionment of liability when there were multiple causes for loss or damage, and that this would be a highly unsatisfactory outcome. |
Было высказано мнение, что доктрина непреложных обязательств может быть использована в некоторых правовых системах с целью преодоления содержащихся в проекте конвенции положений о распределении ответственности в тех случаях, когда имеют место множественные причины утраты или повреждения груза, и что такой результат будет крайне нежелательным. |
(a) The doctrine does not apply to disputes relating to inter-State relations where a State does not seek to protect a national; |
а) эта доктрина не применяется к спорам, касающимся межгосударственных отношений, когда государство не стремится осуществить защиту своих физических или юридических лиц; |
If the individual commits an unlawful act in the host State and is tried and punished in accordance with due process of law, no internationally wrongful act occurs and the unclean hands doctrine is irrelevant. |
Если какое-либо лицо совершает незаконное деяние в принимающем государстве и с соблюдением надлежащей правовой процедуры приговаривается судом к наказанию, международно-противоправное деяние места не имеет и доктрина «нечистых рук» нерелевантна. |
However, the view was expressed that such "doctrine of stages" was already reflected in the draft instrument, since the carrier was under an obligation to provide a seaworthy ship at the beginning of each voyage of the goods, not of the vessel. |
В то же время было высказано мнение, что подобная "поэтапная доктрина" уже отражена в проекте документа, поскольку перевозчик несет обязательство обеспечивать мореходность судна в начале каждого этапа перевозки груза, а не каждого рейса судна. |
Focus: responsibility to protect: the "responsibility to protect" doctrine was universally endorsed at the 2005 World Summit and reaffirmed by the United Nations Security Council in 2006. |
Центр внимания: Обязанность защищать: Доктрина «Обязанность защищать» была одобрена всеми на Всемирном саммите 2005 года и была вновь подтверждена Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в 2006 году. |
Her Government had taken the necessary steps to fully implement the provisions of the Protocol by updating the doctrine of the Australian Defence Force in relation to explosive ordnance and complying with the Protocol's requirements in all aspects of operational planning, including targeting. |
Ее правительство приняло необходимые меры для полного осуществления положений Протокола путем обновления австралийской оборонной доктрина в отношении взрывоопасных боеприпасов и соблюдения требований Протокола по всем аспектам оперативного планирования, включая целеопределение. |
The example was cited of the treatment of the doctrine in the context of the Commission's work on the topic of State responsibility, where the Commission decided that it did not constitute a circumstance precluding wrongfulness. |
В качестве примера было упомянуто о том, каким образом был решен вопрос с этой доктриной в контексте работы Комиссии над темой ответственности государств, когда Комиссия постановила, что эта доктрина не представляет собой обстоятельство, исключающее противоправность. |
In practice, the doctrine permits, as a matter of United States constitutional law, American Indian nations to make laws in accordance with their own governance structures and to function under their own legal systems. |
На практике господствующая доктрина позволяет американским индейцам, в рамках конституционного законодательства Соединенных Штатов, принимать законы в соответствии с их собственными структурами управления и действовать в рамках их собственных правовых систем. |
The Constitution replaced the doctrine of parliamentary supremacy with constitutional supremacy thereby highlighting the role of the courts in the new Malawi as the primary protectors and final arbiters of constitutional interpretation. |
Благодаря Конституции доктрина верховенства парламента была заменена доктриной верховенства Конституции, подчеркнув тем самым в новой структуре Малави роль судов в качестве первейших защитников и окончательных арбитров конституционного толкования. |
Concerning the first issue, State practice, doctrine and jurisprudence appear to point to an emerging consensus on the "troika" (the Head of State, the Head of Government and the Minister for Foreign Affairs), each of which invariably enjoys immunity. |
Что касается первого элемента, то государственная практика, доктрина и юриспруденция, как представляется, указывают на формирование консенсуса в отношении «тройки» (глава государства, глава правительства и министр иностранных дел), члены всегда должны пользоваться иммунитетом. |
The State party should also ensure that any interrogation rules, instructions or methods do not derogate from the principle of absolute prohibition of torture and that no doctrine under domestic law impedes the full criminal responsibility of perpetrators of acts of torture. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы любые правила, инструкции или методы, касающиеся ведения допросов, не допускали отступления от принципа абсолютного запрещения пыток и чтобы никакая доктрина, лежащая в основе внутригосударственного законодательства, не препятствовала полной уголовной ответственности лиц, виновных в совершении актов пыток. |
The doctrine was enshrined in article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties 1969, which was accepted by the International Court in the jurisdictional phase of the Fisheries Jurisdiction cases as a codification of existing customary international law. |
Эта доктрина воплощена в статье 62 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, которая была признана Международным Судом на юрисдикционном этапе дел, касающихся Юрисдикции в области рыболовства, в качестве кодификации существующего обычного международного права. |
From Latin America the doctrine moved across to Africa, where the situation was rather more intricate both because of the involvement of a number of European colonial powers and because of the complex ethnic patterns of the continent. |
Из Латинской Америки эта доктрина перекинулась в Африку, где ситуация была несколько более запутанной как в силу вовлеченности нескольких европейских колониальных держа, так и вследствие сложной этнической картины на континенте. |
Such a doctrine would also help facilitate a better understanding of the strategic role of United Nations Police in missions, particularly their role regarding the transfer of essential skills to local police institutions. |
Такая доктрина содействовала бы также более глубокому пониманию стратегической роли полиции Организации Объединенных Наций в миссиях, в частности ее роли в передаче основных навыков сотрудникам местных полицейских органов. |