The doctrine of diplomatic protection is closely related to that of State responsibility for injury to aliens. |
Концепция дипломатической защиты тесно связана с концепцией ответственности государств за причинение вреда иностранцам. |
The doctrine of complicity under national and international criminal law could therefore provide guidance in the further elaboration of this responsibility. |
В этой связи концепция соучастия в рамках национального и международного уголовного права может послужить руководством для дальнейшей разработки вопроса об этой обязанности11. |
The doctrine originally arose to prevent related persons from using legal mechanisms to obtain advantages in priority. |
Первоначально эта концепция возникла с целью не допустить того, чтобы связанные с должником лица использовали правовые механизмы для получения преимуществ при установлении очередности. |
However, legal doctrine and practice were apparently evolving in Norway and a debate had begun on the subject. |
Вместе с тем эта концепция и практика, как представляется, продолжают развиваться в Норвегии, и по этому вопросу в стране проходят дебаты. |
Foreign policy doctrine of Turkmenistan as a neutral State (27 December 1995) |
Концепция внешней политики Туркменистана как нейтрального государства (27 декабря 1995 года) |
National and international criminal law has elaborated the doctrine of complicity as a basis for criminal liability, including criminal liability for legal persons for their complicity in crimes. |
В рамках национального и международного уголовного права разработана концепция соучастия как основы для уголовной ответственности, включая уголовную ответственность юридических лиц за их соучастие в совершении преступлений. |
Since the protection of parliamentary procedure constituted a legitimate goal of "public order" within the meaning of article 19, paragraph 3, the privilege doctrine and its application in the present case were consistent with that notion. |
Поскольку обеспечение работы парламента являлось законной целью в рамках охраны "общественного порядка" по смыслу пункта З статьи 199, концепция привилегий и ее применение в настоящем случае соответствуют данному положению. |
The doctrine on which the system of human rights protection was based was that neither States nor their legal order were ends in themselves; their sole justification was that they benefited individuals. |
Концепция, которая лежит в основе системы защиты прав человека, заключается в том, что ни государства, ни их правопорядок не являются самоцелью; они оправданы лишь в том случае, если они приносят пользу людям. |
One of the international community's main tasks is to equip Haiti with a police force whose institutional doctrine is founded on respect for the rule of law and the promotion and protection of human rights. |
Одной из главных задач международного сообщества является создание в Гаити полицейских сил, институциональная концепция которых основывалась бы на соблюдении верховенства права и поощрении и защите прав человека. |
In this connection it should be noted that the "abnormal situation doctrine" applies with regard to the establishment of standards applicable to children and adolescents from so-called "marginal" segments of society. |
В этой связи следует отметить, что при определении норм, применяющихся к детям и подросткам из так называемых "маргинальных" групп населения, используется "концепция ненормальной ситуации". |
The manual also provides a standard terminology and doctrine for such deployments to ensure a consistently high standard of protective services, including close protection operations, within the United Nations. |
В Руководстве также содержатся стандартная терминология и концепция такой деятельности, направленная на обеспечение неизменно высоких стандартов охранных услуг, включая личную охрану, в рамках Организации Объединенных Наций. |
In practice, the dominant or predominant nationality doctrine has been upheld only after major crises when it was necessary to compensate for harm suffered by "national economies" by dividing the total damage into a series of individual claims. |
На практике концепция доминирующего или преобладающего гражданства была принята в результате весьма глубоких кризисов, когда возникла проблема компенсации ущерба, причиненного «национальным экономикам», посредством дробления спора на ряд индивидуальных спорных вопросов. |
The Support Team also provides guidance and assistance on cross-cutting issues such as doctrine and training, and coordinates within the United Nations and with other partners the provision of support for capacity-building of African peacekeeping. |
Группа по поддержке также выносит рекомендации и оказывает помощь по сквозным вопросам, таким как концепция и стандарты подготовки, а также координирует в рамках Организации Объединенных Наций и с другими партнерами оказание поддержки в целях создания потенциала миротворческой деятельности в Африке. |
Mechanisms like the doctrine of contempt of court needed to be exercised judiciously and should not be used to regulate the right of free, fair and reasonable criticism of the judiciary and judicial decisions. |
Такими средствами, как концепция неуважения к суду, необходимо оперировать осмотрительно и не следует использовать их для ограничения права на свободную, объективную и разумную критику судебной системы и судебных решений. |
The doctrine of constructive notice is relevant only in a priority regime that allows a third party that does not have notice of a security right to take free of that security right. |
Концепция конструктивного извещения применима только в отношении режима приоритетов, который позволяет третьей стороне, не располагающей уведомлением об обеспечительном праве, приобрести это обеспечительное право. |
The right to education, as formulated in the international instruments and as it should define doctrine, not only concerns the right to benefit from an education, but also spells out the conditions in which this right may actually and fully be translated into reality. |
Право на образование в том виде, в каком оно сформулировано в международных документах и в каком должна быть определена его концепция, не только охватывает право получать образование, но и предполагает уточнение условий, в которых оно может найти реальное и полное выражение на практике. |
Doctrine for the possible use of peacekeeping and military assets in the context of preventing, deterring or responding to atrocities is not well developed. |
Концепция возможного задействования миротворческого и военного потенциала в контексте предотвращения, сдерживания или реагирования на акты жестокости хорошо не разработана. |
'Doctrine on technical improvements from the French point of view' - France |
"Концепция технических усовершенствований с французской точки зрения" - Франция; |
In his opinion, there is in fact no Norman theory: Normanism does not exist and never did as an academic doctrine. |
На деле, по мысли Клейна, нет норманнской теории, норманизм не существует и никогда не существовал как научная концепция. |
In fact, what those resolutions did was assert the indisputable doctrine that the principle of self-determination was not applicable to the people of a territory which formed a constituent part of a Member State to enable them to secede from that State. |
В действительности в этих резолюциях лишь подтверждается неоспоримая концепция неприменимости принципа самоопределения к народам территорий, являющихся составной частью того или иного государства-члена, для целей выхода из его состава. |
He pointed out that the starting point for the doctrine of automatic succession in the case of the dismemberment of a State party had been the dismemberment of the former Yugoslavia and the former Soviet Union. |
ЗЗ. Г-н Покар напоминает о том, что концепция автоматического правопреемства в случае расчленения территории государства-участника была сформулирована после распада бывшей Югославии и бывшего Советского Союза. |
It was also pointed out that the concept of hierarchy in international law was developed especially by doctrine. |
Подчеркивалось также, что концепция иерархии в международном праве была особенно разработана доктриной. |
Thus, the doctrine does not reach purely private conduct in which there is no governmental involvement. |
Таким образом, концепция равной защиты не позволяет обеспечить сугубо частный процесс, свободный от влияния государства. |
The novel doctrine of State succession and the notion of the independence and impartiality of military tribunals trying civilians were unacceptable. |
Новая доктрина правопреемственности государства и концепция независимости и беспристрастности военных трибуналов, которые судят гражданских лиц, являются неприемлемыми. |
Like any bold doctrine, human security has had its detractors and problems. |
Как любая другая смелая доктрина, концепция безопасности человека имеет свои недостатки и проблемы. |