In the discussion that followed the panellists' remarks, the participants observed that, fundamentally, the doctrine of the responsibility to protect builds upon existing commitments, including international humanitarian law, international human rights law and the statute of the International Criminal Court. |
В ходе дискуссии, которая последовала за выступлениями ее участников, было отмечено, что в принципе доктрина, касающаяся обязанности защищать, строится вокруг существующих обязательств, включая международное гуманитарное право, международные нормы в области прав человека и Статут Международного уголовного суда. |
Nor is the doctrine applicable if a government fails to meet its obligation to protect its people in the event of a natural disaster, as in the case of cyclone Nargis in Myanmar. |
Эта доктрина не применима и в том случае, когда правительство не выполняет свое обязательство по защите своего населения в случае стихийного бедствия, как это было во время циклона «Наргис» в Мьянме. |
The official State doctrine is directed against the consolidation of the Belarusian national identity, by imposing Russian as the real official language and by opposing and repressing the utilization of Belarusian language, culture and traditions. |
Официальная государственная доктрина направлена против усиления белорусской национальной самобытности: она навязывает в качестве фактического официального языка русский язык, препятствуя использованию белорусских языка, культуры и традиций и подавляя их. |
The doctrine of non-interference has, we believe, governed the politics of international relations and made people work collectively for international security, culminating in the creation of the United Nations. |
Именно доктрина невмешательства, как мы считаем, и направляла политику международных взаимоотношений и заставляла народы коллективно трудиться на благо международной безопасности, что и привело к созданию Организации Объединенных Наций. |
The Bhutto doctrine of reconciliation is a road map not only to a new Pakistan, but to a new era of peace and cooperation between East and West and among people of all faiths. |
Доктрина примирения Бхутто является дорожной картой, где проложен маршрут не только в новый Пакистан, но и в новую эпоху - эпоху мира и сотрудничества между Востоком и Западом и между людьми всех вероисповеданий. |
The Bhutto doctrine will ultimately prove to be as critical to the victory of freedom in this century as the Marshall Plan was critical to the triumph of liberty in the last. |
В конечном итоге доктрина Бхутто сыграет в победе свободы в нынешнем столетии такую же ключевую роль, какую План Маршалла сыграл в триумфе свободы в прошлом. |
I owe it to her memory and to all of the martyrs of democracy to continue to do the same until the Bhutto doctrine of reconciliation is not just her dream but the world's reality. |
В память о ней и о тех, кто погиб в борьбе за демократию, я намерен продолжать эти усилия до тех пор, пока доктрина примирения Бхутто не превратится из мечты в реальность на нашей планете. |
The doctrine of separation of powers requires the legislature, executive and judiciary to be kept separate from each other to provide checks and balances within the system and to ensure accountability and impartiality. |
Доктрина разделения властей требует того, чтобы законодательная, исполнительная и судебная ветви власти были отделены друг от друга для того, чтобы установить равновесие в системе и обеспечить подотчетность и беспристрастность. |
The French deterrence doctrine, first of all, inasmuch as it unambiguously and consistently sets out the strictly defensive role of deterrence. |
прежде всего, французская доктрина сдерживания, которая однозначно и неизменно указывает на сугубо оборонительный характер сил сдерживания. |
In 2005, on the subject of the immunity of Pope Benedict XVI, the State Department noted: "The doctrine of head of state immunity is applied in the United States as a matter of customary international law". |
В 2005 году по поводу иммунитета папы Бенедикта XVI Государственный департамент отмечал: «Доктрина иммунитета главы государства применяется в Соединенных Штатах как вопрос обычного международного права...». |
Some other delegations observed that the doctrine of clean hands could be invoked against a State exercising such protection solely in respect of that State's acts which were inconsistent with its obligations under international law, but not in respect of misconduct by a national of that State. |
Ряд других делегаций отметили, что доктрина «чистых рук» может быть использована против государства, осуществляющего такую защиту, только в отношении актов этого государства, которые не согласуются с его обязательствами по международному праву, а не в отношении ненадлежащего поведения гражданина этого государства. |
It was also asserted that the doctrine was imprecise and not fully accepted in international law and not recognized by all States, and therefore special treatment should not be given to the subject. |
Было указано также, что эта доктрина является неточной и не в полной мере признана в международном праве и признана не всеми государствами и что в этой связи данный вопрос особо выделять не следует. |
The relevant United Nations legal doctrine, which had been clearly established in the Charter of the United Nations, as well as in the applicable resolutions of the General Assembly, must be interpreted and applied in its entirety. |
Соответствующая правовая доктрина Организации Объединенных Наций, которая четко изложена в Уставе Организации Объединенных Наций, а также применимые резолюции Генеральной Ассамблеи должны толковаться и применяться во всей полноте. |
The negative nuclear doctrine and policy and the nuclear blackmail which are making themselves felt in international relations are spreading grave concern within international society and bringing only instability, blackmail and undesirable consequences. |
Негативная ядерная политика и доктрина и ядерный шантаж, которые ощущаются в международных отношениях, распространяют в рамках международного сообщества серьезную озабоченность и несут с собой лишь нестабильность, шантаж и нежелательные результаты. |
"Although it cannot be affirmed that the doctrine exists as a general principle of positive law, nevertheless the concept of abuse of rights is still helpful in focusing attention on the intentions which motivate expulsion and on the manner of its execution." |
Хотя невозможно подтвердить то, что доктрина существует в качестве общего принципа позитивного права, тем не менее концепция злоупотребления правами по-прежнему помогает концентрировать внимание на намерениях, которые лежат в основе высылки и на процедуре ее осуществления». |
The Constitution contains no provision endorsing gender inequality and clearly sets out the doctrine of the political, economic and cultural equality of men and women, in accordance with international standards in this area. |
в Конституции не закрепляется гендерная асимметрия, в ней четко отражена доктрина политического, экономического и культурного равноправия мужчин и женщин, соответствующие международным стандартам в этой сфере. |
He asserted: "The doctrine that the world is made up of objects whose existence is independent of human consciousness turns out to be in conflict with quantum mechanics and with facts established by experiment." |
Цитата: «Доктрина, что мир состоит из объектов, существование которых не зависит от человеческого сознания, оказывается в конфликте с квантовой механикой и фактами, установленными экспериментом». |
When the living tree doctrine is applied right, the authors claim, "The elm remained an elm; it grew new branches but did not transform itself into an oak or a willow." |
Когда, по мнению авторов, доктрина живого дерева применяется правильно, «вяз остаётся вязом; из него растут новые ветви, но он не превращается в дуб или иву». |
The Kingdom of Spain asserted that it was the doctrine of the United Nations that the decolonization of Gibraltar could only be achieved by the integration of Gibraltar into Spain, a view rejected by Gibraltar and the United Kingdom. |
Оратор утверждает, что, по мнению Королевства Испании, которое отвергается как Гибралтаром, так и Соединенным Королевством, доктрина Организации Объединенных Наций заключается в том, что Гибралтар можно деколонизировать лишь путем его объединения с Испанией. |
The new public security doctrine also entailed the abolition of the old security forces (National Guard, Treasury Police and National Police), which were controlled by the Ministry of Defence, received military training and were used for exercising military control over the population. |
Новая доктрина общественной безопасности предусматривает также роспуск прежних органов безопасности - Национальной гвардии, Налоговой полиции и Национальной полиции, которые подчинялись министерству обороны и сотрудники которых проходили военную подготовку и использовались для осуществления контроля со стороны военных над населением. |
The doctrine of "strategic depth", which signifies the transformation of Afghanistan into a subservient entity under the Pakistani thumb, still receives much pre-eminence in the strategies and minds of some intelligence networks and policy makers within the Pakistani intelligence community. |
Доктрина "стратегической глубины", которая предусматривает превращение Афганистана в подчиненное образование под контролем Пакистана, по-прежнему занимает значительное место в стратегиях и планах некоторых разведывательных сетей и директивных органов в рамках пакистанских разведывательных кругов. |
Moreover, if the doctrine of effective nationality was applied for the purposes of the granting of nationality in the case of unification, it would have awkward consequences (i.e., it would result in numerous cases of statelessness). |
Более того, если бы доктрина эффективного гражданства применялась в целях предоставления гражданства в случаях объединения, она имела бы пагубные последствия - по сути дела, она приводила бы к многочисленным случаям безгражданства. |
This doctrine is one of the conflict of laws rules applied by American Courts; it is not itself a rule of international law it stems from the concept of the immunity of the sovereign because 'the sovereign can do no wrong'". |
Эта доктрина является одной из конфликтных правовых норм, применяемых американскими судами; она не является сама по себе нормой международного права... она вытекает из концепции иммунитета суверенов, поскольку "суверен не может совершать преступления"». |
One of these standards is described as the doctrine of 'national treatment' or 'equality of treatment' and provides that aliens should receive equal, and only equal, treatment with nationals. |
Один из этих стандартов характеризуется как доктрина "национального режима" или "равенства в обращении" и предусматривает, что иностранцы должны иметь равный и только равный режим с гражданами. |
The new United States doctrine on the use of nuclear weapons not only shifts back towards a new era of nuclear arms race, but also expands the role of nuclear weapons to conventional conflicts and even non-belligerent non-nuclear-weapon States. |
Эта новая американская доктрина применения ядерного оружия не только представляет собой возврат к гонке ядерных разоружений, но уже на новом витке, но и распространяет сферу применения ядерного оружия на обычные конфликты и даже на невоюющие государства, не обладающие ядерным оружием. |