The new military defence doctrine of Greece, which is based on the concept of establishing a single Hellenic space, is an expansionist and offensive military posture based on race. |
Новая военная оборонительная доктрина Греции, основанная на концепции создания единого эллинского пространства, является экспансионистской и наступательной военной доктриной, основанной на расе. |
A doctrine of collective security that is inspired by the Charter of the United Nations naturally calls for transcending competition among the nuclear military Powers and recognizing the irrelevance of policies based on a balance of terror. |
Доктрина коллективной безопасности, которая вдохновлена Уставом Организации Объединенных Наций, естественно призывает к преодолению конкуренции между ядерными военными державами и признанию неуместности политики, основанной на равновесии страха. |
Since then, the "best interests" doctrine has been articulated in the statutes or case law of all the states and in the Uniform Child Custody Jurisdiction Act. |
С тех пор доктрина "максимального обеспечения интересов" закреплена в законодательстве или прецедентом праве всех штатов, а также в Единообразном законе об опеке над ребенком. |
A number of recommendations are made on such matters as responsibility centres, doctrine, and standard operating procedures for the information, electoral, human rights, civilian police and military components of peace-keeping missions. |
Выносится ряд рекомендаций по таким вопросам, как функциональные центры, доктрина и стандартные оперативные процедуры для компонентов миссий по поддержанию мира, связанных с вопросами информации, проведения выборов, прав человека, гражданской полиции и военной деятельности. |
In this regard, and where paragraph 7 in particular is concerned, our Penal Code follows the doctrine of "universality" since it affirms that Uruguayan law applies to acts which by their seriousness offend and injure higher interests. |
Таким образом, - и это становится особенно очевидным из вышеупомянутого пункта 7 - в Уголовном кодексе Уругвая признается доктрина "универсальности" в том смысле, что уругвайское законодательство признано действительным в отношении деяний, которые по своей тяжести являются нарушением и попранием высших интересов. |
The compatibility doctrine was also espoused at the international level by the dissenting opinion in the S.S. Wimbledon case of 1923 in the Permanent Court of International Justice. |
Доктрина совместимости также была поддержана на международном уровне в особом мнении в деле S.S. Wimbledon 1923 года в Постоянной Палате Международного Правосудия. |
Another budgetary measure is to privatize State-owned companies (parastatals) in an effort to increase efficiency and productivity. "Getting the Government out of business" has been the central doctrine of SAP. |
Еще одна бюджетная мера - приватизация государственных компаний в целях повышения эффективности и производительности. "Государство не должно заниматься производством" - такова центральная доктрина ПСП. |
Today that doctrine of "the disarmament of consciences" is known as "Towards a culture of peace". |
Сегодня эта доктрина "разоружения сознания" известна как доктрина "На пути к культуре мира". |
More than any other government official, he was responsible for institutionalizing the key strategic doctrine of the nuclear age, deterrence, otherwise known as mutual assured destruction. |
Более, чем любой другой чиновник правительства, он был ответственен за придание статуса законности ключевой стратегической доктрине ядерного века - доктрине сдерживания, известной также как доктрина гарантированного взаимного уничтожения. |
It is the legal doctrine that long and continued non-use of a law renders it invalid, at least in the sense that courts will no longer tolerate punishing its transgressors. |
Доктрина базируется на том, что длительное и продолжительное неприменение закона непродуктивно, по крайней мере в том смысле, что суды не будут более применять его для наказания правонарушителей. |
(b) Equality before the law, including interpretation of laws, for example, doctrine of provocation, complaint mechanisms; |
Ь) равенство перед законом, включая толкование законов, например доктрина провокации, механизмы подачи жалоб; |
With respect to article 2, paragraph 2, he wished to know whether the doctrine of lesser evil could ever be invoked as a justification for torture. |
Что касается пункта 2 статьи 2, то он хотел бы знать, может ли доктрина меньшего зла использоваться в каких бы то ни было обстоятельствах для оправдания пыток. |
This recommended "doctrine" has been put forward as an articulation of the concept of so-called "credible minimum nuclear deterrence", which was propounded by the distinguished Prime Minister of India after India's nuclear tests last May. |
Эта рекомендуемая "доктрина" выдвигается в порядке оформления концепции так называемого "убедительного минимального ядерного сдерживания", которую сформулировал уважаемый премьер-министр Индии после индийских ядерных испытаний в мае месяце. |
The proposed Indian "doctrine" also makes it clear that India's nuclear escalation will be accompanied by the further build-up of India's conventional warfare capabilities. |
Предлагаемая индийская "доктрина" ясно свидетельствует и о том, что индийская ядерная эскалация будет сопровождаться дальнейшим наращиванием индийского обычного боевого потенциала. |
The facts are that the National Security Advisory Board of the Government of India had made available a draft entitled "Indian nuclear doctrine" for purposes of public discussion and debate, in keeping with our commitment as a responsible nuclear-weapon State. |
Действительно, в духе нашего обязательства в качестве ответственного государства, обладающего ядерным оружием, Консультативный совет правительства Индии по национальной безопасности представил на предмет публичного рассмотрения и обсуждения проект, озаглавленный "Индийская ядерная доктрина". |
The Foreign Secretary of Pakistan has drawn attention to the fact that the nuclear doctrine announced by India is a prescription for a massive militarization programme, both in the nuclear and conventional fields. |
Внешнеполитический секретарь Пакистана привлекает внимание в тому обстоятельству, что объявленная Индией ядерная доктрина являет собой рецепт для программы массированной милитаризации - как в ядерной, так и в обычной сферах. |
The document entitled "Indian nuclear doctrine" prepared by the National Security Advisory Board, which consists of eminent experts and strategic analysts, is one of the inputs for consideration by the Government. |
Документ "Индийская ядерная доктрина", подготовленный Консультативным советом по национальной безопасности, в состав которого входят видные эксперты и специалисты по стратегическому анализу, является одним из материалов, предназначенных для рассмотрения правительством. |
There was a completely clear, settled and unambiguous United Nations doctrine on Gibraltar which in essence treated the decolonization of Gibraltar as a question of restoring the territorial integrity of a State. |
Существует весьма четкая, устоявшаяся и недвусмысленная доктрина Организации Объединенных Наций по вопросу о Гибралтаре, существо которой сводится к тому, что вопрос деколонизации Гибралтара представляет собой вопрос восстановления территориальной целостности государства. |
The intent may be inferred from a certain number of facts such as the general political doctrine which gave rise to the acts possibly covered by the definition in article 4, or the repetition of destructive and discriminatory acts. |
Намерение может быть выведено из определенного числа фактов, таких, как общая политическая доктрина, приведшая к действиям, возможно подпадающим под определение, данное статьей 4, или повторения актов уничтожения и дискриминации. |
Indeed, we believe that the doctrine emanating from the case of Maritime Delimitation and Territorial Questions between Qatar and Bahrain will be of particular significance for the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Так, мы полагаем, что доктрина, получившая развитие на основе рассмотрения дела о делимитации морской границы и территориальных вопросах между Катаром и Бахрейном, будет иметь особое значение для выполнения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
We have already, as I have mentioned, a doctrine, a body of regulations and principles contained in declarations, resolutions and actions undertaken by international institutions. |
Как я отмечал, у нас уже есть доктрина - свод правил и принципов, содержащихся в декларациях, резолюциях и действиях международных учреждений. |
At a time when multilateralism and the United Nations itself are faced with challenges such as the doctrine of pre-emptive action, we believe that it is critical for the General Assembly to adopt such a resolution. |
Во время, когда многосторонность и сама Организация Объединенных Наций сталкиваются с такими задачами, как доктрина упреждающих действий, мы считаем критически важным для Генеральной Ассамблеи принять такую резолюцию. |
In his "Report to President Truman on the Legal Basis for Trial of War Criminals", Justice Robert H. Jackson stated: "Nor should such a defense be recognised as the obsolete doctrine that a head of State is immune from legal liability. |
В своем "Докладе президенту Трумену о правовой основе для слушания дела военных преступников" судья Роберт Х. Джексон заявил: "Такая защита не должна признаваться как устаревшая доктрина, что глава государства не подлежит юридической ответственности. |
The majority of those who have done so, however, have not only reached the conclusion that the doctrine can and should be applied in order to solve particular problems, but also contend that its applicability has already been adequately demonstrated in practice. |
Однако большинство из тех, кто это сделали, не только пришли к выводу о том, что эта доктрина может и должна применяться для урегулирования особых проблем, но и утверждают, что ее применимость уже адекватно продемонстрирована на практике. |
That aspect of exactly how to operationalize the doctrine, without infringing Chapter VII of the Charter, was going to be one of the major issues to be decided. |
Вопрос о том, как конкретно на практике будет применяться доктрина без ущерба для главы VII Устава, является одним из важнейших вопросов, по которым необходимо принять решение. |