(c) "Numerous cases" have applied the clean hands doctrine in the context of diplomatic protection. |
с) в контексте дипломатической защиты доктрина «чистых рук» применялась в «многочисленных случаях». |
It set out the doctrine of "due diligence", which has subsequently been referred to in decisions of other international organs as well as in, for example, the Declaration on the Elimination of Violence Against Women. |
В нем изложена доктрина «надлежащей осмотрительности», которая впоследствии упоминалась в решениях других международных органов, а также, например, в Декларации об искоренении насилия в отношении женщин189. |
Other members take the view that, although independent bodies hand down rulings on the permissibility of reservations, the doctrine of severability is still controversial, especially if it is applied by States. |
По мнению других выступавших, хотя независимые органы выносят решения о законности оговорок, доктрина раздельности остается противоречивой, в частности если она применяется государствами. |
This doctrine, which has suddenly erupted into our debates, cannot and must not be equated with the natural right to legitimate self-defence, whether collective or individual, set out in Article 51 of the Charter and which applies only in cases of armed aggression. |
Эта доктрина, которая неожиданно появилась в ходе наших прений, не может и не должна приравниваться к естественному праву на законную коллективную или индивидуальную самооборону, предусмотренному статьей 51 Устава и относящемуся только к случаям вооруженной агрессии. |
As pointed out by the President of the Republic on 21 March 2008 in the speech that he gave in Cherbourg, France founds its doctrine of deterrence on the principle of strict sufficiency. |
Как напомнил президент Республики в своем выступлении в Шербуре 21 марта 2008 года, доктрина сдерживания, которой придерживается Франция, основана на принципе строгой достаточности. |
The steering committee has also served as a useful platform for reaching agreement on joint work programmes in a number of cross-cutting areas, such as an international policing doctrine, security sector reform and gender. |
Координационный комитет также служит полезной платформой для достижения согласия по совместным программам работы в ряде межсекторальных областей, таких как международная доктрина охраны общественного порядка, реформа сектора безопасности и гендерная проблематика. |
The strategic doctrine adopted by nuclear-weapon States that justifies the use of or threat of the use of atomic weapons is as dangerous as uranium enrichment for weapons purposes and should simply be discarded. |
Стратегическая доктрина, которая была принята государствами, обладающими ядерным оружием, и которая оправдывает применение или угрозу применения ядерного оружия, является такой же опасной, как и обогащение урана в целях создания оружия, и должна быть просто-напросто отвергнута. |
That undertaking reflects the fundamental importance of transparency in building mutual understanding and confidence, and the need to discuss issues such as reporting, nuclear doctrine and verification, if we are to establish a firm foundation for further disarmament efforts. |
Эта работа отражает огромное значение транспарентности для укрепления взаимопонимания и взаимного доверия, а также необходимость обсуждения таких вопросов, как представление данных, ядерная доктрина и контроль, если мы действительно хотим подвести прочную основу под наши дальнейшие усилий по разоружению. |
In addition, the exhaustion doctrine does not apply if a licensee produces products bearing the licensed trademark without complying with the terms and conditions of the licence agreement (for example, as to quality or quantity). |
Кроме того, доктрина исчерпания не применяется, если лицензиат производит продукты с лицензионным товарным знаком без соблюдения положений и условий лицензионного соглашения (например, в отношении качества или количества). |
(a) Nuclear doctrine (including measures taken to decrease the operational readiness of nuclear weapons systems and any security assurances); |
а) ядерная доктрина (включая меры по понижению уровня боевой готовности систем ядерных вооружений и любые гарантии безопасности); |
This doctrine is strictly defensive and severely limits the circumstances in which nuclear weapons could be used, as provided by the International Court of Justice and the United Nations Charter. |
Эта доктрина, носящая сугубо оборонительный характер, жестко ограничивает число случаев, в которых ядерное оружие может быть использовано при соблюдении требований Международного Суда и Устава Организации Объединенных Наций. |
That abhorrent doctrine, officially proclaimed by the United States of America and the North Atlantic Treaty Organization, indicated that no lesson had been learned from the nightmare of Hiroshima and Nagasaki. |
Эта одиозная доктрина, официально провозглашенная Соединенными Штатами Америки и Организацией Североатлантического договора, свидетельствует о том, что кошмарная трагедия Хиросимы и Нагасаки никого и ничему не научила. |
As a preliminary reaction to that, it is regrettable that the mentality of the Cold War is still dominant in that document, which perpetuates the obsolete doctrine of deterrence. |
В предварительном порядке следует отметить, что, к сожалению, в этом документе по-прежнему присутствует дух «холодной войны» и вновь пропагандируется устаревшая доктрина сдерживания. |
Could the doctrine be invoked, for example, to undermine fundamental principles such as the prohibition of torture? |
Может ли эта доктрина применяться, в частности, для подрыва основополагающих принципов, например принципа запрещения пыток? |
Therefore, his delegation concurred with the view of members of the Commission set out in paragraph 290 of the report that the doctrine of continuity and survival of treaties was central to the whole topic. |
Поэтому делегация Ирана согласна с изложенным в пункте 290 доклада мнением членов Комиссии о том, что доктрина непрерывности и дальнейшего действия договоров является центральной во всей теме. |
Similarly to the civil law notion of "contract of adhesion", the doctrine has been applied to prevent instances of "commercial sharp practices" by parties with superior bargaining power. |
Подобно гражданско-правовой концепции "типового договора", эта доктрина применяется для недопущения "неблаговидной коммерческой практики" сторон, выступающих с более сильных позиций при заключении сделок. |
This agenda, referred to as "Peace operations 2010", identified five areas in need of priority attention: doctrine; personnel; partnerships; organization; and resources. |
В этой программе, названной «Операции в пользу мира - 2010», определены пять областей, требующих приоритетного внимания: доктрина; персонал; партнерские отношения; организация и ресурсы. |
The new doctrine, reflecting the broad range of traditional practices and lessons in the long history of United Nations peacekeeping, would clarify the direction that operations should take in the face of the new challenges. |
Новая доктрина, отражающая широкий круг традиционных методов работы и накопленный за продолжительную историю Организации Объединенных Наций опыт, позволит уточнить возможный характер операций в условиях возникновения новых вызовов. |
For example, the "capstone doctrine" document to be used as a reference guide for peacekeeping was of vital importance and its final draft should be the result of transparent intergovernmental negotiations. |
Так, большое значение имеет "общая доктрина", документ, который предполагается использовать в качестве справочного руководства в рамках деятельности по поддержанию мира, и его заключительный проект должен стать результатом транспарентных межправительственных переговоров. |
The doctrine is defensive in nature inasmuch as it embodies a working combination of a binding commitment to global security and peace, and the resolve to protect the national interests and ensure the country's military security. |
Военная доктрина носит оборонительный характер, что предопределяется органичным сочетанием в ее положениях твердой и последовательной приверженности всеобщей безопасности и миру с решимостью защищать национальные интересы, гарантировать военную безопасность Туркменистана. |
(a) The doctrine of the Department is fully developed and staff members obtain necessary training; |
а) доктрина Департамента была сформулирована полностью и чтобы сотрудники могли получить необходимую профессиональную подготовку; |
While pursuing a pragmatic, realistic and step-by-step approach, we need to discuss a range of issues such as nuclear doctrine and policy, operational status, reduction and verification. |
Практикуя прагматичный, реалистический и поэтапный подход, нам нужно обсуждать и комплекс таких проблем, как ядерная доктрина и политика, операционный статус, сокращение и проверка. |
This vision for reform was formulated in 2005 in close consultation with Member States and is divided into five key areas crucial to successful peacekeeping: personnel, doctrine, partnerships, resources and organization. |
Эта концепция реформ была сформулирована в 2005 году в тесной консультации с государствами-членами и включает пять основных областей, являющихся залогом успешных операций по поддержанию мира: персонал, доктрина, партнерские связи, ресурсы и организация. |
This was in flagrant violation of the human rights of migrants, and was occurring in spite of the fact that the doctrine of liberalization claimed to call for the free movement of people. |
Это грубо нарушает права человека/мигрантов и происходит несмотря на то обстоятельство, что доктрина либерализации провозглашает принцип свободы перемещения людей. |
In an audit of United Nations Police, OIOS found that a comprehensive doctrine guiding the operational framework for activities in peacekeeping had not been developed. |
В ходе ревизии деятельности полиции Организации Объединенных Наций УСВН установило, что комплексная доктрина, регулирующая порядок деятельности в миротворческих операциях, не разработана. |