The doctrine shall encompass respect for the Guatemalan Constitution, human rights, the international instruments ratified by Guatemala in the military field, protection of national sovereignty and independence, the territorial integrity of Guatemala and the spirit of the agreements on a firm and lasting peace. |
Эта доктрина будет ориентирована на соблюдение Политической конституции Республики, прав человека и ратифицированных Гватемалой международных договоров, касающихся военных вопросов; она направлена на защиту суверенитета и национальной независимости, территориальной целостности страны, а также будет соответствовать духу соглашений об установлении прочного и стабильного мира. |
As interpreted and applied by the U.S. Supreme Court, the doctrine of equal protection applies not only with respect to the rights protected by the Covenant, but also to the provision of government services and benefits such as education, employment and housing. |
Доктрина равной защиты в ее толковании и применении Верховным судом распространяется не только на права, защищаемые Пактом, но и на такие предоставляемые правительством услуги и льготы, как образование, трудоустройство и жилье. |
Secondary sources, such as international legal doctrine and jurisprudence, including the new sources of international law such as the resolutions of international organizations, should also be taken into account. |
Кроме того, необходимо иметь в виду дополнительные источники, такие, как доктрина международного права и международная практика, включая новые источники международного права, например, резолюции международных организаций. |
What is of primary interest is the current state of international law as regards standard-setting, case-law and doctrine on the subject of the use of economic coercion in international relations. |
Главным в этой связи является вопрос о том, каким образом нормы, прецеденты и доктрина международного права определяют на данном этапе применение экономического принуждения в международных отношениях. |
Concerning the right to equal treatment before the tribunals, it was said in the report that the doctrine of separation of powers guaranteed the independence of the judiciary (para. 39) and there was no reason to doubt that statement. |
В€связи с правом на равенство перед судом в докладе говорится, что доктрина разделения власти гарантирует независимость судебных органов (статья€39), и ничто не позволяет сомневаться в этом утверждении. |
In the United States, this is known as the "plenary power doctrine" and it holds that the United States Congress may exercise virtually unlimited power over indigenous nations and tribes and their property. |
В Соединенных Штатах она известна под названием "доктрина полных полномочий", в соответствии с которой конгресс Соединенных Штатов может осуществлять практически неограниченную власть над коренными племенами и принадлежащим им имуществом. |
Their twin foundations were the principles of State sovereignty and exclusive territorial jurisdiction, on the one hand, and the legal doctrine of State responsibility for injuries to aliens and their property, on the other. |
Их двуединую основу составляют, с одной стороны, принципы государственного суверенитета и исключительной территориальной юрисдикции, а с другой - правовая доктрина ответственности государств за ущерб, причиняемый иностранцам и их собственности. |
The recommended doctrine confirms India's craving to be recognized as a global Power - not by acting as a "responsible" member of the international community but through nuclear and conventional militarization and aggressive actions. |
Рекомендуемая доктрина подтверждает претензии Индии на ее признание в качестве глобальной державы - не благодаря ее деятельности в качестве "ответственного" члена международного сообщества, а за счет ядерной и обычной милитаризации и агрессивных действий. |
In a world where the doctrine of nuclear deterrence has become irrelevant, there can be no rationale for the retainment of nuclear weapons, which should be phased out with a view to their ultimate elimination. |
В мире, где доктрина ядерного сдерживания стала неактуальной, не может быть оснований для сохранения ядерного оружия, которое должно постепенно ликвидироваться до его окончательного уничтожения. |
The 77 contentious cases and the 23 requests for advisory opinions that have been considered by the Court, and the doctrine derived from them, constitute resounding proof of this. |
Суд рассмотрел 77 споров и 23 просьбы о вынесении консультативного заключения, и доктрина, сформировавшаяся на основе этих дел, является убедительным подтверждением этих слов. |
As he had already pointed out, the doctrine had been accepted for centuries and had been endorsed by the Permanent Court of International Justice and by the International Court of Justice. |
Как уже отмечалось, эта доктрина поддерживалась на протяжении столетий и была одобрена Постоянной палатой международного правосудия и Международным Судом. |
In principle, except where the so-called "exhaustion doctrine" applies, the intellectual property owner has the right to control the manner and place in which tangible assets, with respect to which intellectual property is used, are sold. |
В принципе, за исключением случаев, когда применяется так называемая "доктрина исчерпания", правообладатель интеллектуальной собственности имеет право контролировать то, каким образом и где будут проданы материальные активы, в отношении которых используется интеллектуальная собственность. |
In addition, the doctrine of public trust (State, as a trustee of natural resources) and that of riparian rights (rights of owners of property bordering a watercourse) also provide a basis for seeking remedies for such damage. |
Кроме того, доктрина публичного доверия (государство действует в качестве доверительного собственника природных ресурсов) и доктрина прав местных владельцев (права владельцев имущества, граничащего с водотоком) также являются основанием получения средств защиты за такой ущерб. |
Such a doctrine of strength and hypocrisy disturbs the international order, while seriously threatening peace and security not only in the Middle East but also in the rest of the world. |
Подобная доктрина силы и лицемерия подрывает международный порядок, ставя под угрозу мир и безопасность не только на Ближнем Востоке, но и во всем мире. |
State practice, jurisprudence and doctrine on the subject of the requirement of continuous nationality for the presentation of a diplomatic claim are mainly concerned with the requirement in so far as it relates to natural persons. |
Государственная и судебная практика и доктрина по вопросу о требовании о непрерывном гражданстве для целей представления дипломатической претензии, главным образом, касаются требования в той части, в какой оно связано с физическими лицами. |
Aware that any doctrine based on the distinction between races or on racial superiority is scientifically false, morally abhorrent, socially unjust and a threat to peace, |
принимая во внимание, что любая доктрина, основанная на противопоставлении рас и расовом превосходстве, является ложной с научной точки зрения, социально несправедливой и опасной для всего мира и заслуживает морального осуждения; |
The United States nuclear doctrine on the use of nuclear weapons is a total negation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and an actual threat to world peace and security. |
Ядерная доктрина Соединенных Штатов относительно применении ядерного оружия является полным отрицанием Договора о нераспространении ядерного оружия и представляет собой подлинную угрозу для международного мира и безопасности. |
Although the doctrine of continuous nationality creates particular hardships in the case of involuntary change of nationality, as in the case of State succession, it would be wrong to reject it in this case only. |
Хотя эта доктрина создает особые трудности в случае недобровольной смены гражданства, как это имеет место в ситуации правопреемства государств, было бы неправильным отклонять ее лишь применительно к таким случаям. |
A legal doctrine stating that if a person receives money or other property through no effort of his own, at the expense of another, the recipient should return the property to the rightful owner, even if the property was not obtained illegally. |
Правовая доктрина, согласно которой в случае, если какое-либо лицо получает за счет другого лица денежные средства или иное имущество, не прилагая к этому никаких усилий, получатель должен вернуть это имущество его законному владельцу даже в отсутствие нарушений закона при приобретении этого имущества. |
With respect to the enforcement of judgements under principle 18, it is evident that, where the enforcement is not possible, such as where the doctrine of sovereign immunity or act of State applies, the obligation of a State shall be limited to its best efforts. |
Что касается исполнения решений судов по принципу 18, то очевидно, что в случае невозможности их исполнения, когда, например, применяется доктрина суверенного иммунитета или государственного акта, обязательство государства ограничивается приложением максимальных усилий с его стороны. |
Reform strategy initiated by the former Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, setting out policies and procedures on five key areas, namely, personnel, doctrine, partnerships, resources and organization, to enable the Department to support peacekeeping. |
В стратегии осуществления реформы, инициированной бывшим заместителем Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, изложены политика и процедуры по пяти ключевым областям деятельности, а именно кадры, доктрина, партнерские отношения, ресурсы и организация, с целью содействия Департаменту в обеспечении поддержки миротворческой деятельности. |
The doctrine, as it has come to be applied by States with little or no support in international law, gives to the "discovering" colonial power free title to indigenous lands subject only to indigenous use and occupancy, sometimes referred to as aboriginal title. |
Эта доктрина, которую государства стали применять практически без какого-либо обоснования в международном праве, предоставляет "открывшей" колониальной державе свободный правовой титул на земли коренных народов, ограничиваемой лишь правом коренных народов на пользование и владение землей, которое иногда называют аборигенным правовым титулом16. |
Any doctrine of racial superiority is scientifically false, morally condemnable, socially unjust and dangerous, and must be rejected along with theories which attempt to determine the existence of separate human races; |
Любая доктрина расового превосходства является научно несостоятельной, морально предосудительной и социально несправедливой и опасной и должна быть отвергнута вместе с теориями, пытающимися установить наличие отдельных человеческих рас; |
As explained above, the length of a given Commission document will depend on a number of variable factors, such as the nature of the topic and the extent of relevant State practice, doctrine and precedent. |
Как поясняется выше, объем того или иного документа Комиссии будет зависеть от целого ряда различных факторов, таких, как характер темы и масштабы практики государств, доктрина и прецеденты. |
Yet if the well publicized Indian nuclear doctrine is any indication of the future direction of India's nuclear programme and ambitions, it should be a matter of deep concern for the international community, as it is for us. |
Вместе с тем, если широко разрекламированная индийская ядерная доктрина сколь-либо свидетельствует о будущей направленности индийской ядерной программы и амбициях, то у международного сообщества, как и у нас, это не может не вызывать глубокой озабоченности. |