In collaboration with UNIDO, the Ministry of Trade and Industry of Ghana had organized a two-day policy conference for ministers of industry, energy and environment in West African countries on the theme "Competitiveness and diversification: strategy challenges in a petroleum-rich economy". |
Министерство торговли и промышленности Ганы в сотрудничестве с ЮНИДО организовало двухдневную конференцию для министров промышленности, энергетики и окружающей среды стран Западной Африки на тему "Торговля, конкурентоспособность и диверсификация: стра-тегические задачи в экономике стран, богатых нефтью". |
We recognize that the diversification and augmentation of industrial production and removal of supply side constraints, are important for the growth and development of the LDCs. |
мы признаем, что диверсификация и наращивание промышленного производства и устранение факторов, сдерживающих расширение в сфере предложения, имеют важное значение для роста и развития НРС. |
Proper, insightful management of mining development with regard to national interests, development and diversification of labor-intensive sectors such as infrastructure, processing and food industry, the service sector, will help to avoid the resource curse, thus providing a basis for long-term sustainable development. |
Надлежащее, прозорливое управление развитием добывающего сектора с учетом национальных интересов, развитие и диверсификация трудоемких секторов, таких как инфраструктура, обрабатывающая и пищевая промышленность, сектор услуг, помогут избежать ресурсного проклятия, создав тем самым базу для долговременного устойчивого развития. |
The Government is fully aware that diversification in rural areas is necessary for growth and employment sustainable development and that it is important to strengthen the entering and involvement of women in new and a range of economic sectors. |
Правительство полностью отдает себе отчет в том, что для обеспечения экономического роста и устойчивого с точки зрения занятости населения развития необходима диверсификация в сельских районах и что необходимо активизировать процессы выхода женщин в новые и разноплановые сектора экономики и участия в их развитии. |
Before the crisis, the prevailing doctrine had been that economic integration, and diversification, would reduce risk; that securitization, the spreading of financial products around the world, was the answer. |
До этого кризиса, согласно господствовавшей тогда доктрине утверждалось, что экономическая интеграция и диверсификация позволят снизить риск, и что ответом на проблему является секьюритизация, то есть распространение финансовых продуктов по всему миру. |
In addition, the promotion and diversification of exports, the opening up of new markets and the consolidation of the domestic market have been very important factors for the growth of the Peruvian economy over the past decade. |
Кроме того, стимулирование экспорта и его диверсификация, открытие новых рынков и консолидация внутреннего рынка являются очень важными факторами, объясняющими рост перуанской экономики в течение последнего десятилетия. |
The fourth report of the Secretary-General on progress made in the implementation of and international support for NEPAD (A/61/212), shows the diversification of economic and export structures in Africa, which is essential for the promotion of growth and the acceleration of development in Africa. |
В четвертом докладе Генерального секретаря о прогрессе в осуществлении и международной поддержке НЕПАД (А/61/212) показана диверсификация экономических и экспортных структур в Африке, что является крайне важным для содействия росту и ускорению развития в Африке. |
The diversification of production and exports especially in existing and potential areas of competitive advantage, and bearing in mind the need to move towards higher value-added production; |
диверсификация производства и экспорта, особенно в тех областях, где африканские страны имеют или могут иметь конкурентные преимущества, с учетом необходимости увеличения степени обработки производимой продукции; |
The growing decentralization of business management and the diversification of the types of property involved in the Cuban economy require the application of credit and fiscal policies as instruments of the macro-economic management of State activities. |
Рост децентрализации в области управления бизнесом и диверсификация всех видов собственности, присутствующих в кубинской экономике, требуют применения кредитной и финансовой политики в качестве инструментов макроэкономического управления деятельностью государства. |
The second part of the report concerns the effects on the poor of labour-intensive goods for export, diversification of exports and market access of such goods. |
Во второй части доклада рассматривается воздействие на условия жизни бедных слоев населения таких факторов, как производство трудоемких товаров для экспорта, диверсификация экспорта и доступ таких товаров на рынки. |
They adopted a number of conclusions and policy recommendations, which, inter alia, stressed that sustainable diversification in the least developed countries pose complex challenges that went beyond the domain of commercial policy. |
Они приняли ряд выводов и рекомендаций в области политики, в которых, в частности, подчеркивается, что устойчивая диверсификация в наименее развитых странах ставит сложные проблемы, выходящие далеко за рамки торговой политики. |
The diversification of African economies provides a major way out of dependence on the exporting of commodities and its related problems and contributes to the development of more dynamic and resilient economies. |
Диверсификация африканской экономики предлагает выход из положения зависимости от экспорта сырьевых товаров и связанных с этим проблем и способствует развитию более динамичной и устойчивой экономики. |
The diversification of the local economy could be an option for the future, but at the present time, our local, informal economy, without technology or social security, does very little to incorporate our young people. |
Диверсификация местной экономики могла бы быть выбором будущего, но в настоящее время наша местная неофициальная экономика, без технологии или системы социального обеспечения, делает весьма мало для привлечения нашей молодежи. |
The priority areas are human resource development and capacity building; food, agriculture and agro-based industries; diversification of African economies; mobilization of external and domestic resources; growth, equity and sustainable development; and regional cooperation and integration. |
К приоритетным областям относятся: развитие людских ресурсов и укрепление потенциала; продовольствие, сельское хозяйство и отрасли агропромышленного комплекса; диверсификация экономики стран Африки; мобилизация внешних и внутренних ресурсов; рост, справедливость и устойчивое развитие; и региональное сотрудничество и интеграция. |
Moreover, in those countries where commodity dependency is high, diversification seems to take place when traditional commodity sectors are strong, rather than when these sectors are in decline. |
Кроме того, в странах, в которых существует высокая зависимость от сырьевых товаров, диверсификация, как представляется, обеспечивается в тех случаях, когда традиционные сырьевые секторы являются сильными, а не когда эти секторы переживают спад. |
Economic restructuring and diversification and a shift to innovative development approaches will lead to changes in the existing employment structure and be accompanied by a reduction in low-efficiency jobs, the redistribution of workers across economic sectors and the emergence of new areas of employment. |
Реструктуризация и диверсификация отраслей экономики, переход на инновационный путь развития приведет к изменению сложившейся структуры занятости населения, будет сопровождаться сокращением неэффективных рабочих мест, перераспределением работников по секторам экономики, возникновением новых направлений занятости. |
Subsequent diversification, notably in the area of external securities, monetary reserves and deposits with the central banks of Germany and Switzerland, has proven key to realizing the country's ambitions. |
Дальнейшая диверсификация финансовых услуг, в частности, в сфере внешних облигаций, облигаций по валютным резервам и депозитов в центральных банках Германии и Швейцарии, имела важнейшее значение для укрепления имиджа страны. |
A look at trade patterns across different regions showed that the least developed countries continued to suffer from a lack of export diversification, both in terms of goods and markets, although the latter had been ameliorated recently by the growing participation of Southern countries in global trade. |
Анализ структуры торговли разных регионов показывает, что наименее развитые страны по-прежнему страдают от недостаточной диверсификации экспорта как в плане товарной, так и в плане географической структуры, хотя в последнее время диверсификация рынков несколько улучшилась благодаря росту участия в глобальной торговле стран Юга. |
It was recognized during the discussions on the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s that the diversification of African economies could be a critical impetus to supplement the development efforts of African countries. |
В ходе обсуждения Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы было признано, что диверсификация экономики африканских стран могла бы стать тем решающим шагом, который дополнил бы предпринимаемые самими африканскими странами усилия в области развития. |
This is a crucial moment for African commodities, since it is clear that the diversification of African economies is among the solutions to the overall problem of African economic recovery and development. |
Нынешний момент - решающий для африканских сырьевых товаров, поскольку ясно, что диверсификация экономики африканских стран - это один из путей решения общей проблемы экономического возрождения и развития Африки. |
While the end of the cold war had eliminated bipolar confrontation in world politics, the resulting diversification of the security environment had created new difficulties in harmonizing national security interests. |
Хотя конец "холодной войны" привел к устранению двухполярной конфронтации в международной политике, произошедшая в результате этого диверсификация положения в области безопасности привела к возникновению новых трудностей в области согласования национальных интересов безопасности. |
The external environment must be supportive of the identified critical interventions for African development and recovery in such areas as the diversification of their export products, intensification of regional integration, human resource development, the provision of adequate resource flows and durable solutions to their external debts. |
Внешние силы должны поддерживать конкретизированные важные вмешательства в целях развития Африки и подъема в таких областях, как диверсификация их экспортных продуктов, интенсификация региональной интеграции, развитие людских ресурсов, обеспечение адекватных потоков ресурсов и долговременное урегулирование их внешней задолженности. |
The greater the diversification of the activities of the enterprise in terms of products and markets and the greater its financial resources, the greater is its ability to engage in predatory behaviour. |
Чем шире диверсификация деятельности предприятия с точки зрения товаров и рынков и чем большими финансовыми ресурсами оно располагает, тем больше его возможности для осуществления хищнического поведения 74/. |
The result has been an increase in the share of external trade in national income, an increase in inflows of foreign capital, and the international diversification of the portfolios of domestic wealth owners. |
В результате этого возрастает доля внешней торговли в национальном доходе, увеличивается приток иностранных капиталов и происходит международная диверсификация портфелей, принадлежащих владельцам национальных капиталов. |
Past government measures and policies to foster energy security, such as the promotion of energy efficiency, the diversification of the kinds and sources of energy available to consumers, and the development of indigenous (domestic) supplies, have proven successful. |
З. Принимавшиеся в прошлом государственные меры и политика по укреплению энергобезопасности, такие, как повышение степени энергоэффективности и диверсификация предоставляемых в распоряжение потребителей видов и источников энергоносителей, а также развитие отечественных (внутренних) поставок, дали положительные результаты. |