Furthermore, diversification of content and, in particular, the promotion of local content had the potential to reduce information asymmetry and misperceptions, thereby contributing to greater understanding, tolerance and respect for diversity. |
Кроме того, диверсификация информационного содержания интернета и, в частности, содействие созданию местного контента обладают большим потенциалом для уменьшения информационной асимметрии и преодоления ошибочных стереотипов восприятия, способствуя большему взаимопониманию, толерантности и уважению многообразия. |
Lack of diversification of export structures, reliance on foreign direct investment, technological dependence and the slow pace of the process of catching up and reducing absolute poverty are taken as grounds to question the mutual benefits promised by the open market reform agenda. |
Недостаточная диверсификация экспортных структур, опора на прямые иностранные инвестиции, технологическая зависимость и низкие темпы процесса наверстывания отставания и сокращения масштабов абсолютной нищеты выступают в качестве оснований для того, чтобы ставить вопрос о тех взаимных выгодах, которые обещала программа реформ на базе открытых рынков. |
IFAD supports local communities in rural areas in adapting to climate change through investments in areas such as: agronomic management; crop management; alternative enterprises and income diversification; and post-harvest systems. |
МФСР оказывает поддержку местным общинам в сельских районах в обеспечении адаптации к изменению климата посредством предоставления инвестиций в таких областях, как агрономия; выращивание культур; создание альтернативных предприятий и диверсификация доходов; и деятельность в послеуборочный период. |
Since least developed country diversification into non-farm activities is crucial, urgent measures should be taken to promote small- and medium-sized enterprises, particularly those engaged in agricultural processing and labour-intensive activities. |
Поскольку решающее значение имеет диверсификация экономики наименее развитых стран путем создания несельскохозяйственных отраслей, следует в неотложном порядке принять меры по содействию развитию мелких и средних предприятий, особенно в секторах переработки сельскохозяйственного сырья и трудоемких секторах. |
Delegations asked when the change management process was forecast to end, how vital diversification was to UNOPS future, and what potential there was for new business. |
Делегации спрашивали, когда предполагается завершить процесс внедрения преобразований, насколько важна диверсификация деятельности ЮНОПС для его дальнейшей судьбы и какие имеются потенциальные возможности для новых направлений деятельности. |
It is important to underline the fact that in compliance with Polish law, the diversification of the forms of regulations governing a legal and financial situation of churches and other religious associations does not affect their equal rights. |
Важно подчеркнуть тот факт, что в соответствии с польским законодательством диверсификация форм положений, регулирующих правовой и финансовый статус церквей и других религиозных ассоциаций, не затрагивает их равных прав. |
Because diversification of the Board's portfolio was a key to continuing its successful investment performance, the Investment Management Service had informed the Board about options for expanding the Fund's investments in alternative investment classes. |
Поскольку диверсификация портфеля инвестиций Правления является основным фактором дальнейшей успешной инвестиционной деятельности Фонда, Служба управления инвестициями проинформировала Правление о вариантах расширения инвестиций Фонда в альтернативные классы. |
The Board had suggested that continued diversification should be done judiciously and incrementally, taking into account cost implications, and in regular consultation with the Investments Committee, and had also requested sufficient in-house expertise and outside investment support to effectively implement and manage such a portfolio. |
Правление предложило, чтобы дальнейшая диверсификация осуществлялась осмотрительно и постепенно, с учетом издержек и в регулярных консультациях с Комитетом по инвестициям, а также просило предоставить имеющиеся в Организации экспертные знания и опыт и внешнюю инвестиционную поддержку для эффективного создания такого портфеля инвестиций и управления им. |
In agriculture, a number of measures would play a critical role in this respect: land reform, extension services, provision of credit, crop diversification and rural infrastructure development. |
В сельском хозяйстве важнейшую роль в этом отношении играл бы ряд мер: земельная реформа, услуги по развитию, предоставление кредитов, диверсификация выращиваемых культур и развитие сельской инфраструктуры. |
While the attempts of a number of countries to actively promote non-traditional exports should be acknowledged, diversification would require more determined and long-lasting efforts aimed at moving into activities that have more solid prospects for sustained export growth, domestic value adding and employment generation. |
Признавая попытки ряда стран активно продвигать нетрадиционный экспорт, следует отметить, что диверсификация потребует более упорных и долговременных усилий, направленных на переход к видам деятельности, имеющим более надежные перспективы устойчивого роста экспорта, увеличения отечественной добавленной стоимости и создания рабочих мест. |
In particular, they face two challenges for sustainable industrial development: (a) a diversification of their economies from their heavy dependence on oil, and (b) a shift from the public to the private sector. |
В частности, в процессе достижения устойчивого промышленного развития они сталкиваются с двумя вызовами: а) диверсификация их экономики, зависящей главным образом от нефти, и Ь) смещение акцента с государственного в частный сектор. |
The diversification of the economy, however, depends upon the rehabilitation of the country's infrastructure, in particular in the sectors of energy, water, communications and transport. |
Однако диверсификация экономики зависит от восстановления инфраструктуры страны, в частности в секторах энергетики, водоснабжения, коммуникаций и транспорта. |
The belief among market participants and regulatory agencies that the globalization of markets and diversification of instruments would automatically spread the sharing and dispersion of risk in the financial system has proved unfounded. |
Участники рынка и регулирующие органы считали, что глобализация рынков и диверсификация инструментов будет автоматически распределять риск равномерно по всем структурам финансовой системы, однако такие представления оказались необоснованными. |
While such diversification was not in itself a matter of concern, it might become one if it led to a weakening of the visibility, authority and dedicated resources that were required in order to bring about lasting change for women. |
Такая диверсификация сама по себе не вызывает обеспокоенности, однако если она приведет к снижению актуальности, контроля и потока целевых ресурсов, которые необходимы для того, чтобы осуществить долгосрочные перемены в интересах женщин, то могут возникнуть проблемы. |
In addition, attention will be paid to the migration patterns affecting the region and the diversification of various forms of population displacement, which require dealing with the situation of emigrants as social, political and economic actors in need of protection through a broad-based notion of citizenship. |
Объектом внимания будут также миграционные потоки в регионе и диверсификация различных форм перемещения населения, что требует расширения понятия гражданства, с тем чтобы мигранты рассматривались в качестве социальных, политических и экономических субъектов, нуждающихся в защите. |
The diversification and development of national productive sectors, human resources development and institution building should be the main priorities, and work should be based on long-term programmes involving more interdivisional activities. |
Основными приоритетными направлениями должны стать диверсификация и развитие национальных производственных секторов, развитие людских ресурсов и укрепление институционального потенциала, причем работа должна строиться на основе долгосрочных программ, предусматривающих больше межотраслевых мероприятий. |
The development of national and local productive capacities, product and market diversification and the upgrading of physical infrastructure in order to enhance competitiveness and profitability, and reduce vulnerability to external shocks. |
развитие национального и местного производственного потенциала, диверсификация продукции и рынков и модернизация материальной инфраструктуры в целях повышения конкурентоспособности, рентабельности и снижения уязвимости к внешним потрясениям. |
The achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, as well as the creation of jobs for young people, the diversification of their economies and the development of technologies, continue to be huge challenges for middle-income countries. |
Достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также создание рабочих мест для молодежи, диверсификация экономики и развитие технологий продолжают представлять весьма существенные сложности в странах со средним уровнем дохода. |
The evolving nature and diversification of the State and the multiplicity of actors who may be involved in fulfilling its obligations under international human rights law make implementation all the more complicated. |
Меняющийся характер и диверсификация государства и большое число субъектов, которые могут иметь отношение к выполнению обязательств государства согласно международным стандартам в области прав человека, делают осуществление намного более сложным. |
The total estimated number of international migrants in the world has increased since 1990, but of greater impact has been the diversification of migration patterns, which means that a growing number of countries are affected. |
С 1990 года отмечается рост общего числа международных мигрантов в мире, однако еще большее воздействие оказывает диверсификация миграционных тенденций, что свидетельствует о том, что растет количество стран, затронутых этим явлением. |
(b) While diversification into value addition and manufacture is important for the long-term sustainability of economic growth and development in LDCs, horizontal diversification is essential for the growth and development prospects of many of the poorest countries of the world. |
Ь) хотя диверсификация с повышением степени переработки и выстраиванием верхних производственных этажей важна с точки зрения долгосрочной устойчивости экономического роста и развития НРС, горизонтальная диверсификация крайне важна с точки зрения роста и перспектив развития многих наиболее бедных стран мира. |
Inadequate product diversification and an inability to meet product standards and health requirements in the increasingly competitive global economy prevented some countries from playing a meaningful role in the global trading arena. |
Неадекватная диверсификация производства и неспособность этих стран обеспечить соответствующие стандарты готовой продукции, а также удовлетворить требования, предъявляемые к здравоохранению, в условиях растущей конкуренции в масштабах мировой экономики, не позволяют некоторым странам играть значимую роль в мировой торговле. |
The greater importance of emerging-market economies as drivers of consumer goods markets and diversification of developing countries should tend to create large new markets and provide new opportunities for employment, production and exports. |
Повышение роли стран с формирующейся рыночной экономикой как локомотивов развития рынков потребительских товаров, а также диверсификация экономики развивающихся стран будут, вероятно, способствовать созданию новых обширных рынков и появлению новых возможностей для трудоустройства, производства и экспорта. |
(c) To increase diversification of export products through new product development, increased diversification of markets through market research, intensification of business contacts and promotional activities; |
с) дальнейшая диверсификация экспортной продукции путем разработки новых изделий, более широкая диверсификация рынков путем проведения рыночных исследований, активизации деловых контактов, а также с помощью рекламно-пропагандистской деятельности; |
While export diversification into value addition, manufacturing and services is important, horizontal diversification, including into non-traditional exports, is crucial for the growth and development prospects of LDCs; |
При всей важности диверсификации экспорта с выходом в сегменты с более высокой добавленной стоимостью, обрабатывающую промышленность и сферу услуг важнейшее значение для НРС с точки зрения перспектив роста и развития имеет горизонтальная диверсификация, в том числе с охватом нетрадиционного экспорта; |