Article 329, which criminalized the disclosure of political secrets, also seemed to be an indefensible restriction on freedom of speech. |
Статья 329, рассматривающая в качестве уголовно наказуемого деяния раскрытие политических тайн, также, судя по всему, налагает неоправданные ограничения на свободу слова. |
Claudia Simmons-Howe, this is the closed material in relation to the case of The Crown v. Erdogan, disclosure of which will damage national security. |
Клаудия Симмонс-Хау это секретные материалы, проходящие по делу Корона против Эрдогана, раскрытие которых может нанести вред национальной безопасности. |
If, despite the availability of suitably adapted procedures, a State remains unwilling to disclose relevant information, or to authorize its onward disclosure to the individual, then it is excluded from the decision-making process, thereby eliminating the risk of unfairness. |
Если, несмотря на наличие подходящим образом адаптированных процедур, государство по-прежнему не желает раскрывать соответствующую информацию или санкционировать ее последующее раскрытие физическому лицу, то тогда эта информация исключается из процесса принятия решения, благодаря чему устраняется опасность несправедливости. |
Responding to these requests for assistance has included locating relevant evidence, certifying documents, contacting witnesses, responding to national applications for variation of protective measures and seeking the consent of rule 70 providers for the disclosure of restricted materials. |
Реагирование на эти просьбы об оказании помощи было сопряжено с выявлением соответствующих доказательств, удостоверением документов, налаживанием контактов со свидетелями, реагированием на национальные ходатайства об изменении защитных мер и запросом согласия указанных в правиле 70 структур на раскрытие закрытой информации. |
It was also agreed that the wording"[including a neutral's declaration or disclosure pursuant to paragraphs (3) [or (4)]]" was unnecessary and could be deleted. |
Было также решено, что формулировка"[включая заявление нейтральной стороны или раскрытие ею информации в соответствии с пунктами 3 [или 4]]" является излишней и может быть исключена. |
"The disclosure of raw data and sufficient details of the computer programmes is paramount in encouraging people to question science in the conventional way, challenging existing work, enabling validation of it and coming forward with new hypotheses". |
"Раскрытие исходных данных и достаточно подробной информации о компьютерных программах имеет крайне важное значение для побуждения людей к критическому обсуждению научных разработок традиционным способом, к опровержению результатов проделанной работы, в результате чего появляется возможность ее валидации и выдвижения новых гипотез". |
In responding to those requests, the Office has undertaken various activities, including locating relevant evidence, certifying documents, contacting witnesses, requesting variation of protective measures and seeking the consent of rule 70 providers for disclosure of restricted materials. |
В ответ на эти запросы Канцелярия проводила различные мероприятия, включая поиск соответствующих доказательств, удостоверение документов, установление контактов со свидетелями, подачу просьб об изменении мер защиты и получение согласия лиц, предоставляющих информацию согласно правилу 70, на раскрытие материалов конфиденциального характера. |
Also discussed under the "other business" segment of the agenda were corporate responsibility indicators in corporate annual reports and corporate governance disclosure. |
В рамках пункта повестки дня, посвященного прочим вопросам, были рассмотрены показатели ответственности корпорации в ежегодных отчетах и раскрытие информации по вопросам корпоративного управления. |
Their disclosure has no significant impact on the financial position of UNCC, given the high level of the reserves and fund balances. |
Раскрытие такой информации не оказывает заметного влияния на положение ККООН, учитывая наличие у нее больших резервов и остатков средств. |
sound corporate disclosure to be achieved through an effective process of dissemination of corporate reports; |
добросовестное раскрытие корпоративной информации, для чего требуется обеспечить эффективный процесс распространения корпоративных докладов; |
Non-expendable property - disclosure of pending write-offs or pending disposals, and physical verification |
Имущество длительного пользования - раскрытие информации о подлежащем списанию и выбытию имуществе и проверка наличия имущества |
The Administration agrees with the Board's recommendation and will evaluate with the Board if the disclosure will be presented in the financial statements or in the financial report. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии и составит совместную с Комиссией оценку, если в финансовой отчетности или в финансовом отчете будет произведено раскрытие. |
Most disclosure of environmental information (except from environmental impact assessments) was on a passive basis, and information on IFI webpages was frequently outdated. |
В большинстве случаев раскрытие информации об окружающей среде (за исключением оценок воздействия на окружающую среду) происходило на пассивной основе, а информация на веб-страницах МФИ часто была устаревшей. |
In the previous reporting period, a technical problem in the Office's document management system had affected disclosure, such that the Trial Chamber adjourned the commencement of the evidence presentation. |
В предыдущий отчетный период из-за технической проблемы в системе управления документацией Канцелярии было затруднено раскрытие информации, и поэтому Судебная камера отложила начало представления доказательств. |
if the disclosure is not prohibited by any provision of law and will not be prejudicial to national security or to public safety. |
если такое раскрытие информации не запрещено какими-либо нормативными актами и не наносит ущерба государственной или общественной безопасности. |
They contain inter alia extensive disclosure and making court decisions available on the Internet, open selection procedures for the positions of judges, including chief justices, and public justice examinations. |
Ими, в частности, предусматриваются раскрытие значительного объема информации и размещение текстов судебных решений в Интернете, открытая процедура подбора кандидатов на судейские должности, включая должности председателей судов, и проведение государственных экзаменов для судей. |
The Swedish National Archive, which has been conservative in the use of its statutory powers of disclosure, might have been able to give greater assistance to the work of the Commission's pathologists (see section 8.9 below). |
Шведский национальный архив, который консервативно подходит к реализации предусмотренных за ним полномочий на раскрытие информации, мог бы оказать больше содействия в работе патологоанатомов Комиссии (см. ниже, раздел 8.9). |
Despite very different legal origins and governance traditions, there appears to be a growing trend towards reliance on disclosure, a growing consensus on the contents of disclosure and broader agreement on the role of the Board in overseeing disclosure. |
Несмотря на большие различия в правовых корнях и традициях управления, в настоящее время, как представляется, прослеживается усиливающаяся тенденция к опоре на раскрытие информации, формированию консенсуса по содержанию раскрываемой информации и к расширению согласия относительно роли совета директоров в надзоре за раскрытием информации. |
These three approaches to disclosure (disaggregated disclosure, aggregated disclosure and contract transparency) are among a wide range of initiatives that implement the EITI standard at the country level and foster transparency in a traditionally secretive sector (the extractive one). |
Эти три подхода к раскрытию информации (раскрытие дезагрегированной информации, раскрытие обобщенной информации и прозрачность контрактов) относятся к числу разнообразных инициатив, способствующих внедрению стандартов ИТДП на национальном уровне и повышению транспарентности в таком традиционно непрозрачном секторе (добывающей промышленности). |
The survey compares the actual disclosure of 105 leading companies from 70 economies with the benchmark for good practice identified in the Guidance on Good Practices in Corporate Governance Disclosure. |
В данном обзоре фактическое раскрытие информации 105 ведущими компаниями из 70 стран сопоставляется с базовым показателем оптимальной практики, определенном в Руководстве по эффективной практике раскрытия информации по вопросам корпоративного управления. |
A "State secret" is any information related to national security the disclosure of which could be detrimental to national security and State defence. |
К информации, составляющей "государственную тайну", относится любая информация, касающаяся национальной безопасности, раскрытие которой может нанести ущерб национальной безопасности или обороноспособности государства. |
The amendment allows the Court to prohibit the disclosure of names if found that the expected damage to the suspect would exceed the public interest in making the name public. |
Эта поправка разрешает суду запрещать раскрытие имени, если он считает, что ожидаемый ущерб для подозреваемого будет перевешивать общественный интерес предания имени гласности. |
The Chairman said that the thinking underlying the suggestion that information provided should be included in the prohibition on disclosure was that collusion between bidders should be prevented. |
Председатель говорит, что замысел, лежащий в основе предложения о включении предоставленной информации в запрет на раскрытие, состоит в том, чтобы предотвратить сговор между участниками процедур. |
Transparency - requiring timely disclosure of adequate, clear and comparable information concerning corporate financial performance, corporate governance and corporate ownership. |
прозрачность своевременное раскрытие адекватной, четкой и сопоставимой информации о финансовых показателях работы корпорации, корпоративном управлении и корпоративной собственности. |
The disclosure of the information would present a threat to the environment or damage any of its component parts; |
если раскрытие информации будет представлять угрозу для окружающей среды или может причинить ущерб ее компонентам; |