| Paragraph (4) provided appropriate safeguards, especially through the provision that information should not be disclosed if its disclosure would impede fair competition. | Пункт 4 предусматривает надлежащие гарантии, особенно в силу содержащегося в нем положения о том, что информация не должна раскрываться, если ее раскрытие может воспрепятствовать добро-совестной конкуренции. |
| The disclosure of prices after a procurement had been cancelled might well facilitate future collusion. | Раскрытие цен после того, как закупки были отменены, может в будущем способствовать сговору. |
| In that connection, his country welcomed the disclosure by the United States of America of the number of nuclear weapons in its possession. | В связи с этим Нидерланды приветствуют раскрытие Соединенными Штатами Америки информации о количестве единиц ядерного оружия, которым они обладают. |
| The only requirement is that the disclosure of the requested information should be authorized by a court or other competent body of the requesting State. | Единственное требование заключается в том, что раскрытие запрошенной информации должно быть санкционировано судом или другим компетентным органом запрашивающего государства. |
| The Commission of Integrity has the authority to issue the required judicial orders requesting the disclosure of relevant information by financial institutions. | Комиссия по профессиональной этике обладает полномочиями по вынесению требуемых судебных предписаний, запрашивающих раскрытие соответствующей информации финансовыми учреждениями. |
| The sanctions for the disclosure of such information were to be much stricter that initially proposed. | Санкции за раскрытие такой информации должны были быть гораздо более строгими, чем планировалось изначально. |
| Where the consent for disclosure is not given, the government continues to have an obligation to protect that information. | В том случае, когда такое согласие на раскрытие не дается, правительство продолжает выполнять свои обязательства по охране такой информации. |
| Filing staff members may be requested to provide additional information for the review, as appropriate, until disclosure is considered full and complete. | Представляющим декларацию сотрудникам может быть предложено сообщить дополнительную информацию для целей проверки, в надлежащих случаях, чтобы раскрытие информации можно было считать полным и окончательным. |
| The Enterprise Act (2007) mandates greater investor involvement in major company actions and greater disclosure for related-party transactions. | Закон о предпринимательстве (2007 год) делает обязательным более активное вовлечение инвесторов в крупные операции компаний и более широкое раскрытие информации о сделках с ассоциированными сторонами. |
| It should be a duty of any party to make such disclosure. | Раскрытие подобной информации должно быть обязанностью всех сторон разбирательства. |
| A number of organizations indicated that the disclosure of audit reports has resulted in increased transparency. | Ряд организаций указали, что раскрытие содержания отчетов об аудите привело к повышению уровня прозрачности. |
| A second important requirement was voluntary disclosure, which needed to be carried out on an ongoing basis. | Вторым важным требованием является добровольное раскрытие информации, которое должно соблюдаться постоянно. |
| In this respect, commissions of inquiry can help to maximize the disclosure of relevant information into the public domain. | В этом отношении комиссии по расследованию могут помочь обеспечить максимальное раскрытие относящейся к делу информации широкой общественности. |
| Further disclosure is permitted to the Attorney General and transactions reporting authorities in Tonga and elsewhere. | Кроме того, такое право на раскрытие информации предоставлено Генеральному прокурору и органам, сообщающим о сделках в Тонга и в других местах. |
| Information on corporate governance is an important driver of investment, and yet many developing countries lack adequate disclosure in this area. | Информация по вопросам корпоративного управления выступает важной движущей силой инвестиций, хотя во многих развивающихся странах отсутствует достаточное раскрытие информации в данной сфере. |
| An important element of this information would be disclosure on governance and management systems in place to address corporate responsibility issues. | Важным элементом такой информации является раскрытие данных о системах руководства и управления, позволяющих решать проблемы корпоративной ответственности. |
| Where conflicts of interest may arise, disclosure is important, consistent with the human rights requirements of transparency. | В случае возникновения конфликта интересов раскрытие информации играет важную роль, принимая во внимание требования транспарентности с точки зрения обеспечения прав человека. |
| The law provides that the public authorities shall take into account the public interest serve by the disclosure. | Согласно закону, государственные органы учитывают общественные интересы, которым может служить раскрытие информации. |
| The Explanatory Report to the Model Franchise Disclosure Law specifies why it is desirable for disclosure to be made in writing. | В Пояснительном докладе к Типовому закону о раскрытии информации о франшизе указывается, почему желательно, чтобы раскрытие информации осуществлялось в письменном виде. |
| Both the explicit and indirect disclosure in whatever form must be prohibited, and the procurement regulations must illustrate ways of indirect disclosure intended to be covered by this prohibition. | Любое явное и косвенное раскрытие таких данных должно быть запрещено, а в подзаконных актах о закупках следует привести примеры косвенного раскрытия, на которое распространяется этот запрет. |
| Because disclosure of confidential information may seriously jeopardize the efficiency and credibility of an organization, international civil servants are responsible for exercising discretion in all matters of official business. | Поскольку раскрытие конфиденциальной информации может серьезно сказаться на эффективности деятельности и подорвать авторитет организации, международные гражданские служащие должны проявлять осмотрительность во всех вопросах, связанных с выполнением служебных обязанностей. |
| Nothing in these Rules requires a respondent State to make available to the public information the disclosure of which it considers to be contrary to its essential security interests. | Ничто в настоящих Правилах не требует от государства-ответчика предавать гласности информацию, раскрытие которой считается противоречащим существенным интересам безопасности. |
| How is disclosure of origin achieved with regard to marine organisms? | Как обеспечить раскрытие источников применительно к морским организмам? |
| The procurement regulations must prohibit disclosure of identity of bidders during and after the auction, including where the auction is terminated or suspended. | В подзаконных актах о закупках следует запретить раскрытие идентификационных данных участников торгов в ходе и после аукциона, в том числе в тех случаях, когда аукцион прекращается или приостанавливается. |
| A "professional secret" is any information the disclosure of which could be detrimental to legal entities of private or public law. | К информации, составляющей "профессиональную тайну", относится любая информация, раскрытие которой может нанести ущерб юридическим лицам частного или публичного права. |