Strict confidentiality refers to information or material whose unauthorized disclosure could reasonably be expected to cause exceptionally grave damage to or impede the conduct of the work of UNFPA. |
Строгая конфиденциальность относится к информации или материалам, несанкционированное раскрытие которых, как можно объективно предполагать, нанесет чрезвычайно серьезный вред или воспрепятствует деятельности ЮНФПА. |
When in force, the prosecution will be required to disclose material which might undermine the prosecution's case (primary disclosure) or assist the defence's cases (secondary disclosure). |
Когда этот закон вступит в силу, обвинение должно будет раскрывать материалы, которые могут ослабить позицию обвинения (первичное раскрытие) или укрепить позицию защиты (вторичное раскрытие). |
Similarly, the disclosure of contributions in kind and contingent liabilities created a greater awareness of the need to track such information systematically. |
Кроме того, раскрытие информации о взносах в натуральной форме и об условных обязательствах привело к повышению информированности о необходимости систематически отслеживать такую информацию. |
Nevertheless, it is too early to determine whether increased information disclosure in fisheries revenue will improve financial accountability and redistribution in the fisheries sector. |
Однако еще слишком рано говорить о том, будет ли более широкое раскрытие информации о доходах от рыбного промысла способствовать улучшению финансовой подотчетности и перераспределению средств в рыбной промышленности. |
The Board considers the enhanced note disclosure as fundamental to users' understanding of the financial statements. |
По мнению Комиссии, более полное раскрытие информации в финансовых ведомостях имеет важное значение для понимания пользователями финансовых ведомостей. |
Inaccurate disclosure in the note to the financial statements of the old accounts |
Неточное раскрытие информации в примечании к финансовым ведомостям по старым счетам |
Such disclosure, combined with stakeholder dialogue, can help companies identify and avoid potentially significant sustainability problems and liabilities before they arise. |
Раскрытие соответствующей информации в сочетании с диалогом с заинтересованными сторонами может помочь компаниям избежать потенциально серьезных проблем в области устойчивости и возможной финансовой ответственности. |
General transparency of the process: disclosure of the reasons |
Общая транспарентность процесса: раскрытие информации о причинах |
UNDP would continue to engage with Executive Board members in developing the strategic plan, reflecting the integrated budget, greater transparency and accountability, and audit disclosure. |
ПРООН продолжит взаимодействовать с членами Исполнительного совета в деле разработки стратегического плана, предусматривающего составление интегрированного бюджета, повышение транспарентности и подотчетности и раскрытие информации о результатах ревизии. |
Further, during 2011, the Executive Board as per its decision 2011/23, responded to the emerging demand for greater information disclosure. |
Кроме того, в 2011 году Исполнительный совет в соответствии со своим решением 2011/23 предпринял шаги к удовлетворению растущего спроса на более полное раскрытие информации. |
The Special Rapporteur has reiterated the position of the Ombudsperson calling for the disclosure of the Ombudsperson's recommendation to the petitioner. |
Специальный докладчик подтвердил позицию Омбудсмена, предусматривающую раскрытие содержания рекомендации Омбудсмена петиционеру. |
However the trend appears to be towards greater levels of disclosure in this area, especially in Europe: France, Germany, Luxembourg, the Netherlands, Switzerland and the United Kingdom have all introduced laws to enforce the disclosure of directors' individual remuneration. |
В то же время налицо тенденция к повышению степени раскрытия информации в этой области, особенно в Европе: во Франции, Германии, Люксембурге, Нидерландах, Швейцарии и Соединенном Королевстве приняты законы, обеспечивающие раскрытие информации о вознаграждении отдельных директоров. |
In respect of the request for reciprocal disclosure, the Appeals Chamber emphasized that the right of reciprocal disclosure under rule 67(C) of the Rules of Procedure and Evidence applies only to material which the defence intends to use as evidence at trial. |
Что касается ходатайства о взаимном раскрытии, то Апелляционная камера подчеркнула, что право на взаимное раскрытие в соответствии с правилом 67(C) Правил процедуры и доказывания касается лишь материалов, которые защита намеревается использовать в качестве доказательств в судебном заседании. |
The provisions should be construed broadly, prohibiting not only explicit disclosure but also indirect disclosure, e.g. by allowing the identities of the bidders to be disclosed or identified by other bidders. |
Эти положения должны толковаться широко: они запрещают не только очевидное, но и косвенное раскрытие, происходящее, например, в том случае, если другим участникам торгов предоставляется возможность раскрыть или установить такие идентификационные данные. |
It was highlighted that the provisions referred to exceptional cases when disclosure should be authorized (for example, when such disclosure would be "contrary to law"). |
Было подчеркнуто, что эти положения касаются исключительных случаев, когда раскрытие информации должно быть санкционировано (в частности, в ситуациях, когда такое раскрытие будет "противоречить закону"). |
Where the reporting person requests anonymity, the disclosure of his identity shall be prohibited in any form and any breach of this requirement is subject to administrative penalties. |
Если информатор требует сохранения анонимности, то раскрытие его личных данных в любой форме запрещается, и любое нарушение этого требования подлежит административному наказанию. |
32 Financial instruments: disclosure and presentation |
32 Финансовые инструменты: раскрытие и представление информации |
In line with the resolution, the Board has reviewed the general presentation and disclosure of UNDP's financial statements for the biennium 2002-2003. |
В соответствии с этой резолюцией Комиссия рассмотрела общее представление финансовых ведомостей ПРООН за двухгодичный период 2002 - 2003 годов и раскрытие в них информации. |
Confidentiality relates to the right of individuals to protection of their data during storage, transfer, and use, in order to prevent unauthorized disclosure of that information to third parties. |
Конфиденциальность касается права людей на защиту их данных в процессе хранения, передачи и использования, чтобы исключить несанкционированное раскрытие такой информации третьим сторонам. |
(c) The disclosure of all available evidence; |
с) раскрытие всех имеющихся свидетельств; |
The explicit reference in this context was made to possibility of obtaining an order of a competent court on disclosure of the information concerned. |
В связи с этим прямо упоминалось о том, что раскрытие соответствующей информации может производиться в соответствии с постановлением компетентного суда. |
For gender discrimination complaints, the lack of consent for the disclosure of the complaint practically makes it impossible to refer to the essence of the problem. |
В случае жалоб на гендерную дискриминацию отсутствие согласия на раскрытие информации о жалобе фактически не дает возможности обратиться к сути данной проблемы. |
In any proceeding, it lies on the defendant to prove that the detrimental action was not taken in reprisal for a protected disclosure. |
При рассмотрении любого дела именно на обвиняемого возлагается обязанность доказать, что с его стороны не были предприняты наносящие ущерб действия в ответ на раскрытие информации, в отношении которого были предоставлены гарантии защиты. |
Provide clear disclosure of all unrealized gains and losses |
Четкое раскрытие данных по всем нереализованным прибылям и убыткам |
In looking at areas where disclosure is necessary, the report has given examples from best practice codes from a number of countries. |
В рамках рассмотрения тех сфер, в которых раскрытие информации является необходимостью, в докладе приводились примеры из кодексов оптимальной практики ряда стран. |