It was indicated that where prior identification of the party was required to access the electronic transferable records management system, the disclosure of that party's identity could be achieved based on that prior identification. |
Было отмечено, что в тех случаях, когда для получения доступа к системе управления электронными передаваемыми записями требуется предварительная идентификация стороны, раскрытие идентификационных данных этой стороны может быть обеспечено на основе этой предварительной идентификации. |
It was noted that some laws provided that disclosure was a condition of appointment, so that if a conflict arose after appointment, sanctions could be applied. |
Было отмечено, что в ряде законов предусматривается, что раскрытие информации является условием назначения и что, таким образом, в случае возникновения коллизии после назначения могут быть применены санкции. |
Following the status conference of 5 April 2002, the Prosecutor submitted a status report on 6 June 2002 regarding the progress in the disclosure of materials by the prosecution pursuant to rule 68. |
После того как 5 апреля 2002 года состоялось обзорное совещание, Обвинитель представила 6 июня 2002 года доклад о том, как проходит раскрытие обвинением материалов на основании правила 68. |
Other important items of the request for proposals concern in particular the manner in which the proposals will be evaluated; their disclosure is required to achieve transparency and fairness in the selection proceedings. |
Другие важные элементы запроса предложений касаются, в частности, предполагаемых методов оценки предложений; раскрытие такой информации необходимо для обеспечения транспарентности и справедливости процесса отбора. |
The objective of the project was to develop an accounting framework and guidelines to support true and fair disclosure of eco-efficiency indicators and to give guidance on how to define, recognize, measure and disclose environmental and financial information. |
Цель этого проекта заключается в разработке методики и руководящих принципов бухгалтерского учета, обеспечивающих достоверное и прозрачное раскрытие информации по показателям экоэффективности, и в подготовке рекомендаций, касающихся методов определения, учета, оценки и раскрытия экологической и финансовой информации. |
Moreover, best practices have been developed to reduce risks in different areas such as scope and capabilities; data protection; user control of personal data; and disclosure, auditing, accountability and oversight. |
Разработаны также оптимальные способы снижения риска применительно к таким различным аспектам, как сфера применения и возможности устройств, защита данных, контроль пользователя над персональными данными, а также раскрытие данных, аудит, подотчетность и надзор. |
As well, it was said that option 2 might not cover all situations where disclosure might be required and that, for that reason, it would be better to leave that matter to national laws. |
Было также отмечено, что вариант 2, возможно, охватывает не все ситуации, когда может потребоваться раскрытие информации, и что по этой причине предпочтительно оставить данный вопрос на усмотрение национального законодательства. |
Section 7 guarantees the right to a fair trial, the right to a full answer and defence and the right to disclosure. |
В статье 7 гарантируется право на справедливое судебное разбирательство, право на полный ответ, а также право на защиту и право на раскрытие информации. |
UNCTAD furthered its promotion of corporate governance by organizing a regional workshop in Cairo for the Middle East and North Africa entitled "Investment and corporate governance disclosure". |
ЮНКТАД продолжала свои усилия по улучшению практики корпоративного управления, организовав региональное рабочее совещание в Каире для стран Ближнего Востока и Северной Африки по теме "Инвестиции и раскрытие информации по вопросам корпоративного управления". |
He added that his organization had initiated legal action against the United States Government for the release of data on stockpiles, and the Government had resisted this disclosure, even though it possessed the legal powers to disclose this confidential data. |
Он добавил, что его организация в судебном порядке потребовала от правительства Соединенных Штатов обнародовать данные о запасах, однако правительство выступало против этого даже при том, что у него имелись законные полномочия на раскрытие этих конфиденциальных данных. |
The disclosure by the vendor of the identity of corporate officials, including its principal officers, and former corporate incarnations is critically important to the integrity of the screening, contract selection and sanctions process. |
Раскрытие поставщиками информации о должностных лицах корпораций, включая их главных сотрудников, и о прежних корпоративных формах их существования является крайне важным для обеспечения целостности процесса проверки, выбора контрактов и введения санкций. |
It was decided that it is the holder of the information that has to demonstrate that the disclosure of the information would indeed result in a violation of commercial secrecy or intellectual property. |
Было решено, что именно держателю информации следует доказывать, что раскрытие информации действительно приведет к разглашению коммерческой тайны или нарушению прав интеллектуальной собственности. |
(e) Information, the disclosure of which would constitute an infringement of the tax procedure confidentiality or of tax secrets in accordance with the Act governing tax procedure; |
ё) информации, раскрытие которой повлечет за собой нарушение конфиденциальности налоговой процедуры или раскрытие налоговых секретов в соответствии с законом, регулирующим налоговую процедуру; |
His delegation fully supported automatic re-evaluation of bids as they were revised during the auction and disclosure to all bidders at all times during the auction of sufficient information to allow them to determine whether their bid was the winning one. |
Его делегация решительно выступает за автоматическую переоценку заявок, пересматриваемых в ходе аукциона, и раскрытие всем участникам в любое время в ходе аукциона достаточной информации, позволяющей им определить, удастся ли им выиграть аукцион. |
In its decision, the Ombudsman had held that the Ministry of Science, Innovation and Higher Education had not fully explained how disclosure of the requested information would affect the confidentiality of commercial information and had requested the Ministry to review its decision. |
В постановлении Омбудсмена указывается, что Министерство науки, инноваций и высшего образования не полностью разъяснило, каким образом раскрытие запрашиваемой информации затронет конфиденциальность коммерческой информации, и содержится просьба к Министерству пересмотреть свое решение. |
First, issues of limited liability and other aspects of formation were considered, including legal personality, issues relating to disclosure of financial statements, formation requirements, and the number of founders required pursuant to each legal regime examined. |
Во-первых, были рассмотрены вопросы, касающиеся ограничения ответственности, и другие аспекты создания предприятий, включая правосубъектность, раскрытие финансовых ведомостей, требования в отношении создания предприятий и число учредителей, которое является необходимым с учетом каждого изученного правового режима. |
Law 182/2002 defines classified information as any information, data or document of interest for national security that, due to the level of its importance and the consequences that might result from its unauthorized disclosure or dissemination, must be protected (art. 5). |
В Законе 182/2002 конфиденциальная информация определяется как любая информация, данные или документ, представляющие интерес с точки зрения национальной безопасности, которые должны защищаться с учетом их важности и последствий, которые могут иметь их несанкционированное раскрытие или распространение (статья 5). |
On the one hand, the third sentence forbade the disclosure by any party to the negotiations of information "that it has received", while making no reference to information that it had provided. |
С одной стороны, третье предложение запрещает раскрытие любой из сторон переговоров информации, «которую она получила», и в то же время нет упоминания об информации, которую она предоставила. |
(c) Subject to any other relevant provisions of this Statute, provide for disclosure of documents or information not previously disclosed, sufficiently in advance of the commencement of the trial to enable adequate preparation for trial. |
с) с соблюдением любых иных соответствующих положений настоящего Статута, предусматривает раскрытие, заблаговременно до начала судебного разбирательства, документов или информации, которые до этого не были раскрыты, с тем чтобы можно было надлежащим образом подготовиться к судебному разбирательству. |
(b) Any fact whose disclosure could be proven to harm the interests of the State or the society, or |
Ь) любые факты, раскрытие которых может нанести ущерб государству или обществу, или |
Since most of these materials must be translated into either English or French and there was a sizeable backlog in translating these materials, the Prosecutor was unable to make full and complete disclosure of these materials to the defence. |
Большинство из этих материалов должны быть переведены либо на английский, либо на французский языки и из-за отставания в письменном переводе этих материалов Обвинитель не могла произвести полное и окончательное раскрытие этих материалов защите. |
Special arrangements (such as the registration and licensing of financial agents or the disclosure of documentation associated with the financing of arms deals) might be useful in the control of the financing of arms transfers. |
Специальные меры (такие, как регистрация и лицензирование финансовых агентов или раскрытие документации, связанной с финансированием сделок с оружием) могут оказаться полезными в плане контроля за финансированием поставок оружия. |
The permissible extent of the disclosure may affect the form in which the information is to be provided if it is to be useful to the receiving country. |
Степень, в которой допускается раскрытие информации, может оказывать влияние на форму, в которой должна предоставляться эта информация, чтобы быть полезной получающей стране. |
Information on emissions to the surrounding area can only be exempted under the Access to Documents Act when there is specific documentation that disclosure would lead to significant financial damage to the enterprise |
В соответствии с Законом о доступе к документам информация о выбросах в прилегающие районы может не подлежать раскрытию только в случае наличия конкретные документы подтверждают, что раскрытие этой информации причинит предприятию значительный финансовый ущерб. |
The speaker discussed certain differences between Egyptian Accounting Standards and IFRS including: depreciation of property, plant and equipment; disclosure in the financial statements of banks and similar financial institutions; and leasing operations. |
Выступавший охарактеризовал определенные различия между египетскими стандартами бухгалтерского учета и МСФО, включая: амортизацию основных фондов; раскрытие информации в финансовых отчетах банков и аналогичных финансовых учреждений; и лизинговые операции. |