Английский - русский
Перевод слова Disclosure
Вариант перевода Раскрытие

Примеры в контексте "Disclosure - Раскрытие"

Примеры: Disclosure - Раскрытие
Public Service: Virgin Islands Daily News, St. Thomas, for its disclosure of the links between the region's rampant crime rate and corruption in the local criminal justice system. 1995 - Virgin Islands Daily News (англ. Virgin Islands Daily News), за раскрытие связей между необузданным уровнем преступности в регионе и коррупцией в местной системе уголовного правосудия.
Researchers in favour of coordinated disclosure believe that users cannot make use of advanced knowledge of vulnerabilities without guidance from the vendor, and that the majority is best served by limiting distribution of vulnerability information. Исследователи, предпочитающие координированное раскрытие считают, что пользователи не могут использовать дополнительные знания об уязвимостях без помощи со стороны разработчика и что для большинства будет лучше, если ограничить распространение информации об уязвимостях.
In the light of the classified information presented to the court by the GSS, the court was satisfied that there was indeed an extremely high probability that Hamdan did indeed possess extremely vital information the immediate disclosure of which would prevent a terrible disaster and save human lives. В свете секретной информации, представленной суду Службой общественной безопасности, суд убедился в существовании крайне большой вероятности того, что Хамдан действительно располагает исключительно важной информацией, немедленное раскрытие которой предотвратит катастрофу и спасет человеческие жизни.
Making disclosure to the defence of evidence as required by the Rules of Procedure and Evidence, and complexities of proof; раскрытие доказательств перед защитой, как того требуют Правила процедуры и доказывания, и трудности, связанные с доказыванием;
Processing of sensitive personal data revealing political opinions or religious or other beliefs of an Estonian citizen or an alien residing in Estonia on the basis of a permanent residence permit, including disclosure thereof to a third person, is only permitted with the consent of the person. Обработка конфиденциальных персональных данных, характеризующих политические взгляды или религиозные или другие убеждения эстонского гражданина или иностранца, проживающего в Эстонии на основе постоянного вида на жительство, включая раскрытие их третьим лицам, разрешается лишь с согласия такого лица.
That suggestion was objected to on the grounds that normally the amount of the data available on public record was so limited that their disclosure could not negatively affect the interests of assignors. Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что объем данных, находящихся в открытом доступе, является настолько ограниченным, что их раскрытие не может иметь негативных последствий для интересов цедентов.
While welcoming the efforts of the Government to raise awareness of the risks and effects of the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome pandemic, the Committee expresses concern that stigma might affect the disclosure of actual cases of infection. Приветствуя усилия правительства по повышению информированности населения о рисках и последствиях пандемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что «клеймо» этого заболевания может повлиять на раскрытие реальных случаев инфекции.
This is in line with the principle that all exemptions to the requirement to provide access to requested environmental information are subject to a restrictive interpretation and must take into account the public interest served by the disclosure. Это согласуется с тем принципом, что все исключения из требования относительно предоставления доступа к запрашиваемой экологической информации должны толковаться ограничительно и что при этом должны учитываться интересы общественности, которым служит раскрытие информации.
They may challenge the relevance, reliability and sufficiency of any information that the court determines must remain confidential because disclosure would be injurious to national security or the safety of persons. Они могут оспаривать актуальность, достоверность и достаточность любой информации, которую суд решит оставить конфиденциальной по той причине, что ее раскрытие нанесет ущерб национальной безопасности или безопасности людей.
Turn-taking is when partners immediately self-disclose with one another and extended is when disclosure happens over a period of time, in which one partner may be the only one disclosing while the other just listens. Поворот - это когда партнёры немедленно раскрывают друг друга и расширяются, когда раскрытие информации происходит в течение определённого периода времени, когда один из партнёров может быть единственным, кто раскрывает, а другой просто слушает.
However, not all the information notified can be registered, and one of the reasons for this is that certain information will relate to so-called "business secrets", and disclosure could affect the operations of the enterprise in question. Однако не вся информация, содержащаяся в уведомлениях, может быть зарегистрирована, и одна из причин этого заключается в том, что некоторые сведения касаются так называемой "коммерческой тайны", и раскрытие таких сведений может оказать неблагоприятное воздействие на функционирование соответствующего предприятия.
Still another case management improvement, which would entail a change in rule 67 of both Tribunals, providing for reciprocal disclosure by the parties, and also affect rule 73 ter, providing for pre-defence conferences, should, and doubtless will, be given consideration. Еще одна мера по улучшению процедуры рассмотрения дел, которая будет связана с изменением правила 67 обоих Трибуналов, предусматривающего взаимное раскрытие фактов сторонами, а также будет затрагивать правило 73 тер, предусматривающее проведение совещаний до начала защиты, должна быть и, несомненно, будет рассмотрена.
It does not give a complete picture of the trial process to state that the process of disclosing "in general terms the nature of the defence" should or would have any bearing on the prosecution's duty to make disclosure. Оно не дает полной картины судебного процесса, на основании которой можно было бы утверждать, что раскрытие защитой «в общих чертах» своих аргументов как-то скажется на выполнении обвинением его обязанности по ознакомлению защиты с аргументами обвинения.
Although the Principles deal primarily with economic concerns, such as the rights and equitable treatment of shareholders, disclosure, transparency and company board responsibilities, they also contain a chapter referring to the role of stakeholders in corporate governance. Хотя эти Принципы в первую очередь касаются экономических аспектов, таких, как права акционеров, равное отношение к акционерам, раскрытие информации и прозрачность и обязанности правления, в этом документе также имеется глава, посвященная роли акционеров в управлении корпорацией.
Furthermore, disclosure of all transactions had to be provided, irrespective of whether they were capable of avoidance or not, since it was not for the debtor to decide upon issues of avoidance. Кроме того, необходимо предусмотреть раскрытие информации о всех сделках независимо от того, могут они быть расторгнуты или нет, поскольку в прерогативы должника не входит решение вопроса о расторжении сделок.
Paragraph (3) expresses this principle by restricting the rights of courts, arbitral tribunal or government entities from ordering disclosure of such information and by requiring such bodies to treat any such information offered as evidence as being inadmissible. В пункте З закрепляется данный принцип путем ограничения прав судов, третейских судов или правительственных ведомств предписывать раскрытие такой информации и путем установления требований о том, чтобы такие органы рассматривали любую информацию такого рода, предоставленную в качестве доказательств, как недопустимую.
That is true in particular with respect to what is disclosed concerning the evaluation and comparison of proposals, as excessive disclosure of such information may be prejudicial to the legitimate commercial interests of bidders. Это особенно относится к раскрываемой информации, касающейся оценки и сопоставления предложений, поскольку чрезмерно широкое раскрытие подобной информации может нанести ущерб законным коммерческим интересам участников процедур.
Of particular importance is its role in monitoring and enforcing continuing listing obligations, which are geared to ensuring comprehensive and timely disclosure, particularly of material information pertaining to the performance of listed companies. Особое значение имеют ее функции в деле контроля и обеспечения соблюдения длящихся листинговых обязательств, которые направлены на своевременное раскрытие всеобъемлющей информации, и в частности существенной информации, касающейся результатов деятельности котируемых компаний.
There will also be limits on disclosure and use, and in some cases, information gathered for one justified purpose may not be further used or disclosed for other purposes, or may be subject to requirements for further review of other safeguards before this is done. Будут также установлены ограничения на раскрытие и использование информации, а в некоторых случаях информация, собранная для одной оправданной цели, не может в дальнейшем использоваться или раскрываться для других целей, или же может подлежать дальнейшему изучению в целях установления дополнительных оговорок до ее раскрытия.
(o) The Investment Management Division should make a complete disclosure in its financial statements of the investments it manages for the United Nations University Endowment Fund; о) Отделу по управлению инвестициями следует обеспечивать раскрытие в своих финансовых ведомостях всей информации об инвестициях, управление которыми он осуществляет в интересах Дотационного фонда Университета Организации Объединенных Наций;
Several delegations expressed support for allowing exceptions to complete confidentiality of ODR arbitration awards, given that disclosure of arbitration outcomes was becoming more common and in light of the desirability of establishing a body of precedent for the guidance of future ODR parties and neutrals. Некоторые делегации высказались в пользу введения исключений в отношении полной конфиденциальности арбитражных решений в системе УСО ввиду того, что раскрытие результатов арбитража становится все более распространенной практикой и в связи с желательностью создания свода прецедентов, которыми руководствовались бы будущие участники УСО и нейтральные лица.
Therefore the "permission" in the solicitation documents (without any possible chance to prohibit the disclosure by the suppliers or contractors) in article 23, paragraph 3, is really problematic and should be deleted. Таким образом, содержащееся в пункте З статьи 23 упоминание о разрешении на раскрытие информации в тендерной документации (при отсутствии у поставщиков и подрядчиков реальной возможности запретить такое раскрытие) может привести к серьезным проблемам и должно быть исключено.
Paragraph (1) also encompasses information whose disclosure would be contrary to law, would impede law enforcement or fair competition or would prejudice the legitimate commercial interests of the suppliers or contractors. З. Положения пункта 1 охватывают также информацию, раскрытие которой противоречило бы закону, воспрепятствовало бы обеспечению соблюдения законодательства или добросовестной конкуренции или нанесло бы ущерб законным коммерческим интересам поставщиков или подрядчиков.
The disclosure of this minimum information at the outset of the procurement is essential in order to allow suppliers or contractors to determine not only their interest but also their ability to participate in the procurement. Раскрытие этой минимальной информации в самом начале закупок имеет важное значение, для того чтобы поставщики или подрядчики могли определить не только свои интересы, но и свою способность участвовать в закупках.
2.3 The author argued that the information on individuals sentenced to death had to do with human rights and fundamental freedoms and that its disclosure could not have had any negative impact on defence capability, safety or economic and political interests of the State. 2.3 Автор заявил, что информация в отношении лиц, приговоренных к смертной казни, имеет отношение к правам человека и основным свободам и что ее раскрытие не может повлечь за собой негативных последствий для обороноспособности, безопасности или экономических и политических интересов государства.