It also referred to the efforts of the GEF to obtain wider acceptance for information disclosure among the IAs and indicated that OPS-2 findings reveal that GEF projects in the climate change focal area have generally included good participatory processes. |
Она также упомянула усилия ГЭФ, предпринимаемые с целью заручиться согласием большого количества ОУ на раскрытие информации, и отметила, что, согласно результатам ИОП-2, проекты ГЭФ по основному направлению деятельности в области изменения климата в целом характеризуются удовлетворительным участием. |
Referring to disclosure being "permitted" under the law would result in an overly broad exception to the general principle of non-disclosure, since the law could generally be interpreted as "permitting" the use of information as evidence. |
В результате ссылки на раскрытие, которое "разрешается" согласно законодательству, может быть установлено чрезмерно широкое исключение из общего принципа нераскрытия информации, поскольку законодательство как правило можно толковать как "разрешающее" использовать информацию в качестве доказательства. |
(a) The person consents in writing to such disclosure; or |
а) лицо дает письменное согласие на такое раскрытие; или |
When the disclosure of such information may create a risk to the safety of the witness, the Court shall take measures to inform the witness in advance. |
Когда раскрытие такой информации может повлечь за собой угрозу для безопасности свидетеля, Суд заблаговременно принимает меры по информированию свидетеля. |
At its recent meeting, the group decided to set the following topics aside from active consideration: treatment of confidential information, sampling methods, special circumstances, notification by exporting members, hearings, disclosure of essential facts, public notices and duty assessment. |
На своем недавнем совещании группа наметила следующие темы для активного изучения: обработка конфиденциальной информации, методы выборочного анализа, особые обстоятельства, уведомление экспортирующими членами, слушания, раскрытие основных фактов, публичные уведомления и оценка пошлин. |
In the same spirit, disclosure of the truth has been promoted as a form of reparation - or, more precisely, of satisfaction - in the Basic Principles and Guidelines adopted by the General Assembly in its resolution 60/147. |
Именно в этом духе раскрытие правды было возведено в ранг одной из форм возмещения вреда и, более конкретно, удовлетворения Основными принципами и руководящими положениями, принятыми Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 60/147. |
However, in the case of BCCI, more disclosure would not have helped depositors but more transparency would have helped the regulators who are supposed to protect depositors. |
В то же время в случае банка БККИ более значительное раскрытие информации вряд ли бы помогло вкладчикам, однако более значительная транспарентность могла бы оказаться полезной для нормативных органов, которые, как предполагается, должны защищать интересы вкладчиков. |
The disclosure of specific defences in advance is, of course, useful and provision is made for this in the current Rules of Procedure and Evidence. |
Предварительное раскрытие конкретных аргументов защиты имеет, конечно, свои преимущества, и на этот счет в нынешних Правилах процедуры и доказывания есть специальное положение. |
In addition, the Working Group may wish to consider that, whatever wording is adopted as regards restrictions to disclosure, the provisions of the revised Model Law where such restrictions are set out should all be aligned. |
Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что при любой формулировке, которая будет принята в отношении ограничений на раскрытие информации, все положения пересмотренного текста Типового закона, в которых устанавливаются такие ограничения, должны быть приведены в соответствие друг с другом. |
However, the commentary makes it clear that the prohibition does not apply if such disclosure is specifically authorized or is in the normal course of duties of the official or expert on mission. |
Вместе с тем в комментарии четко указывается, что этот запрет не распространяется на случаи, когда такое раскрытие информации конкретно разрешено или осуществляется в порядке обычного выполнения должностным лицом или экспертом в командировке своих служебных обязанностей. |
On the other hand, the view was expressed that experience of some jurisdictions indicated that the disclosure of the leading price during the auction had not proved harmful. |
С другой стороны, было высказано мнение о том, что опыт некоторых правовых систем показывает, что раскрытие ведущей цены в ходе аукциона не наносит какого-либо ущерба. |
Secure information, the disclosure of which would be prejudicial to the safety or essential interests of the State, is further protected by the Security of Information Act. |
Закрытая информация, раскрытие которой нанесло бы ущерб безопасности или основным интересам государства, имеет дополнительную защиту в силу положений Закона об охране информации. |
Too often, the response given by Government officials or their surrogates in the media suggests that disclosure of such information would necessarily involve revealing intelligence sources and methods. |
Очень часто официальные лица или их заместители говорят представителям средств массовой информации, что раскрытие таких сведений повлечет за собой обнародование источников и методов получения разведданных. |
There was a general consensus that some disclosure of arbitration outcomes was useful so long as necessary safeguards relating to personal data and the parties wishes with respect to confidentiality were put in place. |
Было выражено общее согласие с тем, что раскрытие результатов арбитража полезно при условии установления необходимых гарантий, касающихся личных данных, и желания сторон соблюдать конфиденциальность. |
For example, the disclosure of the information in the record to oversight bodies may be mandated as a matter of law in the enacting State. |
Например, раскрытие содержащейся в отчете информации контрольным органам может быть предписано законодательством, действующим в государстве, принимающем Типовой закон. |
In these cases, the character of the detainees' clandestine activities is such that the disclosure of the intelligence collected as evidence against them will endanger the sources of information. |
В таких случаях характер тайной деятельности обвиняемых таков, что раскрытие собранных против них улик создает угрозу для источников информации. |
The disclosure called for in paragraphs 51 to 55 will assist users of the information in their assessment of the nature, timing and an enterprise's commitment of its future financial resources. |
Раскрытие данных, предусматриваемое в пунктах 51-55, призвано помочь пользователям информации в оценке характера, сроков погашения обязательств и готовности предприятия к соответствующему использованию своих финансовых ресурсов в будущем. |
Provided that they do not threaten the enterprise's competitive position, disclosure of these issues would be of great interest to employees, customers, host country Governments and socially responsible investors. |
В том случае, когда раскрытие информации по таким вопросам не ставит под угрозу конкурентоспособность предприятия, ее представление имеет большой интерес для работников, клиентов, правительств принимающих стран и инвесторов, стремящихся учитывать социальные интересы. |
A participant pointed out that non-financial disclosure had become more important in trade between developing and developed countries, with TNCs increasingly requiring non-financialthis type of information from their suppliers. |
Один участник указал, что в торговле между развивающимися и развитыми странами раскрытие нефинансовой информации приобретает все более важное значение и что ТНК все чаще требуют от своих поставщиков представления этого вида информации. |
To be successful, efforts to improve corporate governance (including disclosure) in Africa must be cognizant of these problems as well as other peculiarities of the continent. |
С тем чтобы добиться успеха в процессе усилий, направленных на совершенствование корпоративного управления (включая раскрытие информации) в Африке, необходимо учитывать эти проблемы, а также другие особенности континента. |
Although one of the youngest regulatory authorities in Kenya, the Retirement Benefits Authority has kicked off on a high note with simple but elaborate legislation touching on all critical areas of corporate governance practices, including disclosure for retirement benefits schemes. |
Хотя Комиссия по пенсионному обеспечению является одним из самых молодых регулирующих органов в Кении, она весьма результативно развернула свою деятельность с использованием простого, но тщательно продуманного законодательства, затрагивающего все важнейшие области практики корпоративного управления, включая раскрытие информации по схемам выплаты пенсионных пособий. |
Certain exemptions, however, will be provided in relation to the prohibition, among others, where disclosure is required for the purpose of legal proceedings, investigations and enforcement of relevant laws. |
В то же время будут предусмотрены некоторые изъятия из данного запрета, в частности, в тех случаях, когда раскрытие информации необходимо для целей судопроизводства, проведения расследований и обеспечения соблюдения соответствующих законов. |
Information gathered and held by CSIS is subject to section 19 of the Canadian Security Intelligence Service Act, which prohibits disclosure except under specific circumstances, which are specified in the Act. |
Информация, собираемая и находящаяся в распоряжении КСБР, используется в соответствии с разделом 19 Закона о канадской службе безопасности и разведки, который запрещает раскрытие информации, за исключением конкретных обстоятельств, указанных в этом Законе. |
The Representative of the Secretary-General further stated that the Investment Management Division would work with the Audit Committee to improve the disclosure of investment activities and results in the financial statements. |
Представитель Генерального секретаря далее сообщил, что Отдел управления инвестициями проведет соответствующую работу с Ревизионным комитетом, с тем чтобы улучшить раскрытие информации об инвестиционной деятельности и ее результатах в финансовых ведомостях. |
For SOEs, regulation could focus on (a) information disclosure, to enhance transparency and provide a better view of the effectiveness of existing price and quality regulation; and (b) needed reforms. |
В случае ГП регулирование может быть сосредоточено на следующих аспектах: а) раскрытие информации для повышения прозрачности и составления более полного представления об эффективности существующего регулирования цен и качества; и Ь) необходимые реформы. |