Английский - русский
Перевод слова Disclosure
Вариант перевода Раскрытие

Примеры в контексте "Disclosure - Раскрытие"

Примеры: Disclosure - Раскрытие
The UNOPS Ethics Officer received complaints from staff and requests for guidance on matters such as whistle-blower protection, conflict of interest, abuse of authority and harassment, acceptance of hospitality, and financial declaration and disclosure. Сотрудник ЮНОПС по вопросам этики получал жалобы от персонала и просьбы о разъяснениях в отношении таких вопросов, как политика защиты осведомителей, конфликты интересов, злоупотребление служебным положением и домогательства, использование гостеприимства, финансовые декларации и раскрытие информации.
The Appeals Division also assisted the trial teams of the Office with briefings on major legal issues, preparing final trial briefs and closing submissions and time-pressured work, such as disclosure. Апелляционный отдел также оказывает судебным группам Канцелярии помощь в проведении совещаний с обсуждением основных юридических вопросов, подготовке заключительных записок по делу и завершении подготовки документов и выполнении срочной работы, такой как раскрытие информации.
In its resolution 1989 (2011), the Security Council addressed the issue by strongly urging States to consent to disclosure (para. 29). В своей резолюции 1989 (2011) Совет Безопасности рассмотрел этот вопрос, настоятельно призвав государства соглашаться на раскрытие такой информации (пункт 29).
It was further said that experience showed that disclosure of the notice of arbitration at the early stage of the proceedings did not constitute an impediment to an amicable settlement of the dispute. Далее было указано, что, как показывает опыт, раскрытие содержания уведомления об арбитраже на раннем этапе производства не создает препятствий для дружественного урегулирования спора.
For the period under review, however, the Administration has not yet disclosed the amount in the financial statements or in the notes thereto, and has informed the Board that the disclosure of expendable property would be possible only after reliable data had become available. Однако в рассматриваемом периоде Администрация так и не указала в финансовых ведомостях или примечаниях к ним стоимость такого имущества и проинформировала Комиссию о том, что раскрытие такой информации возможно только тогда, когда в наличии будут иметься надежные данные.
The need for the phrase "unless the procuring entity determines that disclosure of such information would impede fair competition" was queried in the light of the content of paragraph 4 (a) of the article. С учетом содержания пункта 4 (а) данной статьи был затронут вопрос о необходимости формулировки "если только закупающая организация не установит, что раскрытие такой информации будет препятствовать добросовестной конкуренции".
However present law permits certain unused material to be withheld if a court rules that there is a stronger public interest in preserving confidentiality (and disclosure is not necessary for a fair trial). Вместе с тем действующее законодательство позволяет не раскрывать некоторые неиспользуемые материалы, если суд постановит, что сохранение конфиденциальности в большей степени отвечает общественным интересам (и раскрытие не является обязательным условием для справедливого судебного разбирательства).
(b) Increasing the disclosure of exploration and production contracts signed between governments and companies by making public an agreed set of variables relating to these investments; Ь) раскрытие большего объема информации о контрактах на разведку и добычу, подписанных между правительствами и компаниями за счет публикации согласованного набора переменных характеристик таких инвестиций;
Furthermore, the disclosure of intelligence submitted as evidence may be suppressed, thereby denying the right of the accused to review and challenge the evidence. Кроме того, раскрытие разведывательных данных, представленных в качестве доказательства, может быть запрещено, в результате чего обвиняемому будет отказано в праве рассмотреть и оспорить доказательства.
Lastly, to counter judicial corruption, internal controls should be put in place, including activity reports, confidential complaint mechanisms and asset disclosure by persons accepting or resigning from judicial office. Наконец, для того чтобы противостоять судебной коррупции, следует вводить внутренний контроль, включая отчеты о проделанной работе, механизмы подачи конфиденциальных жалоб и раскрытие доходов поступающих на судейскую должность или увольняющихся с нее.
A wealth of experience has been acquired from commissions of inquiry established within national jurisdictions as well as by the international community in situations in which the discovery and disclosure of the truth is deemed essential to the preservation or restoration of peace and security of nations. Комиссиями по расследованию, создаваемыми в рамках национальных юрисдикций, а также по инициативе международного сообщества в ситуациях, когда выявление и раскрытие истины считается ключевым фактором сохранения или восстановления мира и безопасности государств, накоплен богатейший опыт.
When the administrative body decides on the confidentiality of the information, disclosure of this information lies in the responsibility of the same administrative body. В случае когда государственные учреждения принимают решения о конфиденциальности информации, раскрытие информации относится к сфере ведения этого же государственного учреждения.
Ms. HARDY (United Kingdom), turning to question 25, said that the Official Secrets Act was not intended to prevent journalists from publishing articles, but rather to create criminal offences relating to the unlawful disclosure of certain types of official information. Г-жа ХАРДИ (Соединенное Королевство), переходя к вопросу 25, говорит, что Закон о неразглашении секретных сведений не направлен на то, чтобы помешать журналистам публиковать статьи, а скорее призван установить уголовную ответственность за незаконное раскрытие некоторых видов секретной информации.
You were detained because I have a reasonable good-faith belief that you were about to publicly discuss classified information, the disclosure of which would cause grave and irreparable damage to the national security of the United States. Тебя задержали, потому что у меня есть веские основания полагать, что ты собралась публично обсуждать секретную информацию, раскрытие которой может нанести серьезный и непоправимый ущерб национальной безопасности Соединённых Штатов.
This new disclosure will allow for better control over inventories, but will also require additional efforts to count them (also physically), assess their value and determine when to expense them. Раскрытие этой новой информации позволит улучшить контроль над товарно-материальными запасами, но в то же время и потребует дополнительных усилий для их учета (в том числе физического), оценки их стоимости и определения времени их списания.
The Board reviewed the draft IPSAS-compliant financial statements, notes disclosure and compliance with accounting policies, and provided advice for UNHCR which will be taken into consideration in the next trial closure as at September 2012. Комиссия рассмотрела проекты финансовых ведомостей, соответствующих нормам МСУГС, отметила раскрытие информации и соответствие учетной политике, а также сделала рекомендации УВКБ, которые будут приняты во внимание в ходе следующего пробного закрытия отчетности в сентябре 2012 года.
However, in corruption investigations in which prima facie evidence has shown that the staff member may have engaged in misconduct or corrupt activity, this routine disclosure is often insufficient and more detailed information is required. Однако при расследовании случаев коррупции, когда первые улики свидетельствуют о том, что сотрудник, возможно, допускал нарушение дисциплины или участвовал в коррупционной деятельности, такое рутинное раскрытие информации часто является недостаточным и должно быть дополнено представлением более детальной информации.
One of the delegates noted that corporate governance disclosure was an ongoing area of development, and said that it was necessary to keep abreast of new issues and practices in this area. Один из делегатов отметил, что раскрытие информации по вопросам корпоративного управления является развивающейся областью деятельности и что необходимо следить за новыми вопросами и практикой в этот отношении.
Good corporate governance disclosure added value to shareholders and other stakeholders, and the Group's work provided a useful input in terms of raising awareness and disseminating good practices in this area. Качественное раскрытие информации о корпоративном управлении повышает ее ценность для акционеров и других заинтересованных сторон, и работа Группы является важным вкладом в повышение осведомленности общественности и способствует распространению эффективной практики в этой области.
If a competent authority is considering whether it may refuse to disclose environmental information, the possible grounds for refusal are to be interpreted in a restrictive way, taking into account the public interest served by the disclosure. При рассмотрении компетентным органом вопроса о том, имеет ли он право отказать в раскрытии экологической информации, круг возможных оснований для такого отказа должен определяться на основе ограничительного подхода, с учетом общественных интересов, которым отвечало бы раскрытие такой информации.
OECD, in part together with the World Bank, has developed Corporate Goverance principles and guidelines for reform in the areas of disclosure, transparency, privatization and governance of State-owned enterprises, as well as bankruptcy and financial distress. Отчасти в сотрудничестве с Всемирным банком ОЭСР разработала принципы и руководящие положения по вопросам корпоративного управления для содействия проведению реформы в таких областях, как раскрытие информации, прозрачность, приватизация и управление государственными предприятиями, а также банкротство и неплатежеспособность.
In addition, subsequent disclosure would allow belligerents to counter false accusations and would counter the suggestions made by some critics that international humanitarian law is not respected in war. Кроме того, последующее раскрытие информации позволило бы воюющим сторонам опровергать ложные обвинения и помогло бы отвергнуть утверждения некоторых критиков о том, что международное гуманитарное право не соблюдается во время войны.
However, for many enterprises in emerging markets, corporate governance disclosure is a relatively novel area of reporting and there is strong demand for increased guidance and training on both government requirements and international best practices. Однако для многих предприятий на формирующихся рынках раскрытие информации о корпоративном управлении является относительно новой областью отчетности, и в них высок спрос на более четкие руководящие указания и профессиональную подготовку как по государственным требованиям, так и по передовой международной практике.
New executive regulations and rules have been issued to address a number of issues, including disclosure, stock exchange listing, tender offers, corporate governance requirements, mutual funds, minority shareholder rights, and securitization. Новые положения и правила были приняты для решения ряда вопросов, включая раскрытие информации, включение в списки биржевой котировки, предложения на конкурсах, требования к корпоративному управлению, паевые фонды, права миноритарных акционеров и секьюритизацию.
Owing to the ongoing cleansing of its data, UNHCR has deferred such disclosure until the implementation of IPSAS on 1 January 2012, when such disclosure is mandated by those standards, and the Board will review the use by UNHCR of the enhanced information on asset management. В связи с продолжающейся чисткой своих данных УВКБ в настоящее время отложило раскрытие такой информации до внедрения МСУГС с 1 января 2012 года, когда такое разглашение информации будет предусматриваться стандартами и Комиссия осуществит анализ использования УВКБ обновленной информации в области управления активами.