For example, one legitimate ground could be that disclosure of the name of the chemical plus the quantities released will allow competitors to deduce by chemical inversion the production process and efficiency of the facility. |
К примеру, одним из законных оснований могло бы быть то, что раскрытие названия химического вещества, а также количественных показателей выбросов позволит конкурентам определить путем химической инверсии содержание производственного процесса и эффективность объекта. |
It has discussed disclosure relating to financial and non-financial information, the objectives of the company, ownership structure and control devices, board composition and functions, environmental and social responsibility and risk management. |
В нем было проанализировано раскрытие финансовой и нефинансовой информации, целей компании, структуры собственности и механизмов контроля, состава и функций правления, экологической и социальной ответственности и управления рисками. |
It was suggested, in addition, that the party seeking such an order should be obliged to provide a full and frank disclosure of all relevant information, including information that might be taken as an argument against the issuance of the interim measure. |
Кроме того, было отмечено, что сторона, добивающаяся такого постановления, должна нести обязательство обеспечить всестороннее и честное раскрытие всей соответствующей информации, включая информацию, которая может быть использована в качестве аргумента против принятия обеспечительной меры. |
It also specifies limits to the rights of access given to individuals, prevents the unauthorized collection, use or disclosure of personal information by public bodies, and redefines the role of the Privacy Commissioner of Canada. |
В нем также оговариваются ограничения прав доступа, предоставляемых отдельным лицам, предотвращается несанкционированный сбор, использование или раскрытие личной информации государственными органами и пересматривается Роль Уполномоченного Канады по вопросам конфиденциальности. |
Reciprocity is a positive response from the person with whom one is sharing information, whereby the person who received the disclosure self-discloses in turn. |
Взаимность - это позитивный ответ от персоны, с которой делятся информацией, при этом человек, получивший раскрытие, раскрывает себя в ответ. |
At the same time disclosure of confidential information, even if such an information is disclosed under a request by representatives of the Anti-Trust Committee of Ukraine, may entail a number of risks that can be avoided, if a future business deal is planned competently. |
В то же время раскрытие конфиденциальной информации, даже если эта информация предоставляется по запросу представителей Антимонопольного комитета, влечет за собой ряд рисков, которых можно было бы избежать при правильном планировании будущей сделки. |
The Personal Health Information Protection Act serves three important functions: To govern the collection, use and disclosure of personal health information by health information custodians. |
«Закон о защите личной информации о персонале» выполняет три важные функции: Организовывает сбор, использование и раскрытие личной информации о здоровье хранителями этой информации. |
(c) The disclosure of the information is dictated by superior, imperative reasons of public interest. |
с) раскрытие информации диктуется более важными, императивными причинами, связанными с государственными интересами. |
A procuring entity is released from such obligation if disclosure of such information would prejudice public interest, the legitimate commercial interests of any company or free and fair competition. |
Освобождается закупающая организация от такого обязательства только в том случае, если раскрытие такой информации нанесет ущерб публичным интересам, законным коммерческим интересам той или иной компании или принципу свободной и честной конкуренции85. |
There have been no particular challenges around confidentiality as it has been strictly interpreted and only used where there is a strong and justifiable case and the balance of the public interest lies against disclosure. |
Особо серьезных проблем в связи с конфиденциальностью не было, поскольку она толкуется очень строго и применяется только в явных и обоснованных случаях, или когда раскрытие информации противоречит общественным интересами. |
The disclosure took place remotely, and was undertaken in accordance with the relevant provisions of the UNFPA oversight policy and pertinent Executive Board decisions, under conditions of confidentiality. |
Это раскрытие информации осуществлялось в удаленном режиме и с соблюдением соответствующих положений контрольно-надзорной политики ЮНФПА и соответствующих решений Исполнительного совета на условиях конфиденциальности. |
I can tell you that the formal investigations launched over the last 18 years have included allegations of insider trading, accounting fraud, market manipulation and disclosure violations. |
Могу сказать, что официальные расследования, начатые в течение последних 18 лет, включали обвинения в инсайдерской торговле, финансовые махинации, манипуляции на рынке и раскрытие информации. |
Especially where such awards or recognitions come from major rating agencies, stock exchanges, or other significant financial institutions, disclosure would prove useful, since it provides independent evidence of the state of a company's corporate governance. |
В тех случаях, когда подобные поощрения или признания исходят от крупных рейтинговых агентств, фондовых бирж или других важных финансовых учреждений, раскрытие информации о них может оказаться полезным, поскольку они являются независимым подтверждением качества корпоративного управления в компании. |
Pursuant to Article 8 UIG, these are intended to protect the public interest, notably international relations, national defence or the confidentiality of advice from authorities, ongoing court proceedings, or if disclosure may pose a considerable risk to public security. |
Согласно статье 8 UIG эти исключения и ограничения служат защите интересов общества, в частности, в сфере международных отношений, национальной обороны или конфиденциальности работы государственных органов, незавершенного судебного разбирательства, или в случаях, когда раскрытие информации может представлять значительную угрозу для общественной безопасности. |
The Working Group requested the Secretariat to give further consideration to the issue and, if necessary, to propose revised language to clarify that disclosure of the award to a specific public for a legitimate purpose was intended to be allowed by option 2. |
Рабочая группа просила Секретариат дополнительно рассмотреть этот вопрос и, при необходимости, предложить пересмотренную формулировку, уточняющую, что согласно варианту 2 раскрытие информации об арбитражном решении для конкретного круга в законных целях предполагается считать допустимым. |
This article applies in any case where the disclosure of the information or documents of a State would, in the opinion of that State, prejudice its national security interests. |
Настоящая статья применяется в любом случае, когда раскрытие информации или документов государства нанесло бы, по мнению этого государства, ущерб интересам его национальной безопасности. |
Violations of the rights of the child within the family are also crimes, particularly the ill-meaning disclosure of the confidentiality of adoption, which is punishable by imprisonment from one to three years (art. 25 of the Criminal Code). |
Нарушения прав ребенка в рамках семьи также являются преступлениями, в частности злонамеренное раскрытие конфиденциальности усыновления, которое наказуемо лишением свободы на срок от одного года до трех лет (статья 25 Уголовного кодекса). |
Among the security arrangements for the protection of witnesses are closed court sessions, voice and image distortion, non-public disclosure of witness identities and testimony by deposition by video link from remote locations. |
К числу мер безопасности по обеспечению защиты свидетелей относятся закрытые судебные заседания, изменение голоса и внешнего вида свидетелей, раскрытие личности свидетелей лишь для ограниченного круга лиц и свидетельские показания под присягой, передаваемые по видеосвязи из удаленных мест. |
In that connection it was noted that in many countries information regarding, for example, the date of birth of a person was protected as personal data, and specific rules might govern its disclosure by electronic means. |
В этой связи было отмечено, что во многих странах информация, к примеру, о дате рождения лица охраняется как носящая личный характер, и ее раскрытие с помощью электронных средств может регулироваться специальными нормами. |
Secondary disclosure will be dependent on the delivery of a written statement of the defence case (compulsory in the Crown Court but voluntary in the magistrates' court). |
Вторичное раскрытие будет осуществляться в случае письменного представления защитой своей позиции (что является обязательным в Суде короны, но осуществляется в добровольном порядке в магистратских судах). |
In relation to this issue, on 6 July 2004, the defence filed a renewed motion seeking an order that the prosecution stop all further investigations in this case and the consequential disclosure of new materials. |
Что касается этого вопроса, то 6 июля 2004 года защита подала новое ходатайство о вынесении постановления, согласно которому обвинение должно прекратить все дальнейшие расследования в этом деле и соответствующее раскрытие новых материалов. |
A further status conference was held on 19 and 20 April 2000 to consider, among other issues, the pending interlocutory appeals, the amendments of the indictments and the disclosure of materials. |
Это совещание было проведено 19 и 20 апреля 2000 года, и среди прочих вопросов обсуждались такие вопросы, как еще не рассмотренные промежуточные апелляции, поправки к обвинительным заключениям и раскрытие материалов. |
Prompt disclosure of additional information on liabilities to foreigners and other means of enhancing the transparency of financial transactions can also make a critical contribution to the prevention of debt crises and facilitate the international community's effort to assist developing and transition countries with their debt management. |
Чрезвычайно важный вклад в предотвращение долговых кризисов и облегчение усилий международного сообщества по оказанию развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощи в регулировании уровня задолженности могут также сыграть оперативное раскрытие дополнительной информации об обязательствах иностранцам и другие средства повышения транспарентности финансовых операций. |
Section 9 of the report identifies 10 different risk or control areas that OIOS studied, including staffing, vendor qualifications, disclosure of conflict of interest situations, and others. |
В разделе 9 доклада выделяется 10 различных зон риска или контроля, которые изучил ОСВН, включая подбор кадров, квалификацию поставщиков, раскрытие ситуаций конфликта интересов и другие. |
It was stated that disclosure of the identity of the registrant could usefully limit fraudulent registrations and maintain the integrity of the registry. |
Было указано, что раскрытие идентификационных данных заявителя регистрации может выполнять важную функцию ограничения возможности подлога при регистрации и поддержания целостности регистра. |