The Code, officially presented in April 2002, includes recommendations on all key aspects of corporate governance practices, including disclosure, but also devotes considerable attention to access to data. |
Данный кодекс, официально представленный в апреле 2002 года, включает рекомендации по всем основным аспектам практики корпоративного управления, включая раскрытие информации, и вместе с тем значительное внимание в нем уделено вопросу о доступе к информации. |
The Committee is concerned at the possibility of civilians being tried by military courts for crimes such as disclosure of State secrets (art. 14). |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что военные суды могут подвергать судебному преследованию гражданских лиц за совершение таких преступлений, как раскрытие сведений, составляющих государственную тайну (статья 14). |
Among the initiatives that have contributed to the shift to sustainable patterns of consumption and production, mention must be made of eco-efficiency, corporate responsibility, sustainable procurement, and disclosure. |
Среди тех инициатив, которые способствовали переходу к устойчивым моделям потребления и производства, необходимо отметить: экологическую эффективность, корпоративную ответственность, устойчивые закупки и раскрытие информации. |
The aim of GRI is to make disclosure of performances as commonplace and as important to organizational success as financial reporting. |
ИГПД стремится сделать раскрытие информации о показателях работы столь же распространенным и важным для успеха компаний аспектом, как финансовая отчетность. |
One delegation assessed the disclosure of internal audit reports to be an essential first step towards establishing a broader culture of transparency and accountability within the organizations. |
Одна из делегаций заявила, что она расценивает раскрытие информации, содержащейся в докладах о внутренней ревизии, в качестве необходимого первого шага в формировании широкой культуры обеспечения транспарентности и подотчетности в организациях. |
The keynote speaker, the Secretary-General of the International Organization of Securities Commissions (IOSCO) highlighted two core pillars of securities regulation, namely disclosure and transparency. |
Тематический докладчик, Генеральный секретарь Международной организации комиссий по ценным бумагам (МОКЦБ), выделил две основы, на которых строится регулирование деятельности в области ценных бумаг, а именно раскрытие и транспарентность. |
The latter could be useful public information, but it was queried whether such disclosure violated the principle of provider neutrality. |
Раскрытие такой информации может быть полезным для общественности, однако был задан вопрос о том, нарушает ли такое раскрытие принцип нейтральности поставщика таких услуг. |
Rule 117 concerns information in the possession of a party, the disclosure of which may affect the security interests of a State or international entity. |
ЗЗ. Правило 117 касается находящейся в распоряжении какой-либо стороны информации, раскрытие которой может затронуть интересы безопасности государства или международной организации. |
The cost of undertaking the airport project was not disclosed, as DFID considered disclosure of cost estimates prejudicial to the competitive tender process. |
Стоимость реализации проекта по строительству аэропорта не обнародовалась, поскольку, по мнению МРВР, раскрытие сметы расходов противоречит принципам процедуры конкурсных торгов. |
The Committee considers that any revision to the current practice should not diminish the transparency or restrict disclosure of the details of internal oversight reports in which Member States may have an interest. |
Комитет считает, что любой пересмотр нынешней практики не должен уменьшать транспарентность или ограничивать раскрытие деталей докладов о внутреннем надзоре, в которых могут быть заинтересованы государства-члены. |
(c) Expeditious disclosure of preserved data; |
с) оперативное раскрытие сохраненных данных; |
It was observed that there were areas where companies failed to disclose the accounting policies used even when the circumstances were such that disclosure was warranted. |
Было отмечено, что в некоторых областях компании не раскрывают информацию о применяемой учетной политике даже в тех случаях, когда такое раскрытие является обоснованным. |
The founder of Fund Votes presented an overview of regulatory developments in the wake of the financial crisis that will impact on corporate governance and disclosure. |
Основатель организации "Фанд воутс" представил обзор изменений в системах регулирования в условиях финансового кризиса, которые окажут влияние на корпоративное управление и раскрытие информации по этим вопросам. |
Under this item, the Group of Experts may wish to discuss topics such as integrated reporting, corporate governance disclosure and environmental reporting. |
По этому пункту Группа экспертов, возможно, сочтет целесообразным обсудить такие темы, как интегрированная отчетность, раскрытие информации по вопросам корпоративного управления и экологическая отчетность. |
Speakers noted that climate change - related disclosure could benefit from being integrated within existing corporate reports, to facilitate analysis of the relationship between financial and environmental performance. |
Выступавшие отметили, что раскрытие информации, связанной с изменением климата, могло бы осуществляться с большей пользой, если бы она включалась в существующую корпоративную отчетность в целях облегчения анализа взаимосвязи между финансовыми и природоохранными процессами. |
However, there did appear to be general acceptance that there is a need for a separate extractive activities disclosure standard. |
Вместе с тем в целом респонденты пришли к единому мнению о необходимости использования отдельного стандарта на раскрытие информации о добывающей деятельности. |
His delegation would welcome further clarification from the Secretariat regarding its assertion that disclosure of expendable property required considerable administrative resources in order to attain, maintain and validate underlying data. |
Делегация Аргентины хотела бы получить от Секретариата дальнейшие разъяснения относительно его заявления о том, что раскрытие информации о расходных материалах требует наличия значительных административных ресурсов для сбора, хранения и проверки лежащих в ее основе данных. |
Expendable property - recording and disclosure of expendable property |
Расходуемое имущество - учет расходуемого имущества и раскрытие информации о таком имуществе |
Under "other business", the Group of Experts may wish to discuss topics such as corporate governance disclosure and environmental accounting and reporting. |
По пункту "Прочие вопросы" Группа экспертов, возможно, сочтет целесообразным обсудить такие темы, как раскрытие информации по вопросам корпоративного управления и экологический учет и отчетность. |
At the current stage disclosure on a range of environmental, social and governance (ESG) issues is the subject of a number of voluntary international best practice guidelines. |
На нынешнем этапе раскрытие информации по ряду экологических, социальных и управленческих (ЭСУ) вопросов регламентируется рядом добровольных международных руководящих принципов передовой практики. |
In the longer run, many experts advocate more transparent and comprehensive accounting standards that would allow for easier disclosure of various types of payments made by firms. |
Многие эксперты выступают за внедрение в долгосрочной перспективе более прозрачных и всеобъемлющих стандартов учета, призванных обеспечить упрощенное раскрытие информации о различных видах платежей, производимых фирмами. |
JS2 recommended inter alia the adoption of political campaign financing legislation that will provide for extensive disclosure of contributions, the auditing of accounts and strong sanctions for breaches. |
СП 2 рекомендует, помимо прочего, принять законодательство в области финансирования политических кампаний, которое будет предусматривать широкое раскрытие информации о финансировании таких мероприятий, аудиторскую проверку отчетности и жесткие санкции в случае нарушений. |
Accordingly, a new amendment was adopted in 2011 to permit disclosure in cases where public interest takes precedence over the privacy of the individual concerned. |
В этой связи в 2011 году была принята новая поправка, разрешающая раскрытие информации в тех случаях, когда общественный интерес превалирует над невмешательством в частную жизнь соответствующего лица. |
The disclosure of expendable property required considerable administrative resources to attain, maintain and validate the data of expendable properties. |
Раскрытие информации о расходуемом имуществе требует значительных затрат административных ресурсов в целях получения, хранения и подтверждения данных о расходуемом имуществе. |
Point 7: Establishment of procedures for the disclosure of banking secrets |
Пункт 7: Принятие процедур, допускающих раскрытие банковской тайны: |