Английский - русский
Перевод слова Disclosure
Вариант перевода Раскрытие

Примеры в контексте "Disclosure - Раскрытие"

Примеры: Disclosure - Раскрытие
Any disclosure, formal or informal, of matters related to mediation cases risks being an impediment to encouraging informal dispute resolution within the Organization, thereby eroding the value of mediation. Любое раскрытие - официальное или неофициальное - информации о вопросах, связанных с делами в рамках процедуры посредничества, может стать препятствием на пути поощрения неформального урегулирования споров в рамках Организации и тем самым обесценить процесс посредничества.
The right to access information has been denied to affected communities on the grounds that disclosure of such information may harm the State's economic interest and should therefore be kept confidential. Затрагиваемым общинам часто отказывают в праве на доступ к информации по той причине, что раскрытие такой информации может нанести ущерб экономическим интересам государств и, соответственно, должно иметь конфиденциальный характер.
The disclosure by States of the criteria that they adopt for direct participation in hostilities is critical to achieving transparency as to the forms of conduct that may expose a civilian to the threat of deadly force. Для достижения прозрачности в отношении видов поведения, которые могут стать причиной угрозы применения смертоносной силы против гражданского лица, крайне важно раскрытие государством тех критериев, которые оно применяет при определении прямого участия в боевых действиях.
Article 7, paragraph 5, of the draft rules provides for the possibility for the respondent State to refuse access to information if the disclosure of that information would be contrary to its essential security interests. З. Пункт 5 статьи 7 проекта Правил предусматривает возможность отказа государства-ответчика от предоставления доступа к информации, если ее раскрытие будет считаться противоречащим существенным интересам безопасности.
We assume that in such cases the arbitral tribunal itself would determine the extent to which security interests were "essential", which would pose problems, as the disclosure of such information concerns the public interests of the respondent State. Полагаем, что в данном случае оценка "существенности" интереса будет проводиться самим арбитражным судом, что представляется затруднительным, поскольку раскрытие такой информации затрагивает сферу публичных интересов государства-ответчика.
In accordance with the disclosure policy adopted by the Executive Board of UNDP, which was also applicable to UNIFEM, the reports were disclosed on site at the Office of Audit and Investigations and under condition of confidentiality. В соответствии с политикой раскрытия информации, принятой Исполнительным советом ПРООН, которая применялась также в отношении ЮНИФЕМ, раскрытие информации из отчетов происходило на местах в отделениях Управления по ревизии и расследованиям на условиях конфиденциальности.
The speaker provided some information of the accounting infrastructure in the Netherlands, and mentioned that the main areas that require attention in the country are the public sector and that of environmental, social and governance disclosure. Оратор представил некоторые сведения об инфраструктуре бухгалтерского учета в Нидерландах и заявил, что особого внимания в его стране заслуживают такие вопросы, как отчетность в государственном секторе и раскрытие экологической, социальной и управленческой информации.
Despite those improvements, a review of the first approved financial statements submitted for audit purposes showed improper presentation and disclosure of some line items, leading to the following deficiencies: Несмотря на эти улучшения, обзор первых утвержденных финансовых ведомостей, представленных для целей ревизии, выявил ненадлежащее представление и раскрытие данных по некоторым статьям, и в этой связи были выявлены следующие недостатки:
In calculating the sensitivity, it is assumed that all income statement sensitivities also affect equity and that the sensitivity analysis disclosure relates to material cash, receivable and payable balances at year-end. При расчете показателя чувствительности предполагается, что все показатели чувствительности, учитываемые в ведомости поступлений, также влияют на объем капитала и что раскрытие информации об анализе чувствительности связано с существенными остатками денежных средств и дебиторской и кредиторской задолженности на конец года.
Implement effective legislative measures for the disclosure of bank records within a prescribed reasonable time frame and for the possibility of legal challenges to be curtailed to avoid unnecessary delays; and Принять эффективные законодательные меры для обеспечения того, чтобы раскрытие информации, содержащейся в банковских документах, происходило в предписанные разумные сроки и чтобы возможности подачи судебных исков были ограничены во избежание неоправданных задержек.
A question was raised as to whether, in relation to a tribunal secretary, issues such as costs, disclosure of participation, and independence should be addressed in the Notes. В отношении секретаря третейского суда был затронут вопрос о том, следует ли рассматривать в Комментариях такие аспекты, как расходы, раскрытие информации об участии секретаря и независимость.
If the originator is a State Party, it shall either consent to disclosure of the information or document or undertake to resolve the issue of disclosure with the Court, subject to the provisions of article 72. Если такой стороной является государство-участник, то оно либо дает согласие на раскрытие такой информации или документа, либо обязуется урегулировать вопрос о раскрытии документа или информации с соблюдением положений статьи 72.
At subsequent sessions, it was agreed however to retain all these restrictions to disclosure but add in the Model Law that disclosure may be made in these cases by the order of a competent court and subject to the conditions of such an order. Тем не менее на последующих сессиях все эти ограничения на раскрытие информации было решено сохранить, указав в Типовом законе, что раскрытие такой информации все же возможно в случаях, когда постановление об этом принимается компетентным судом, и с учетом условий такого постановления.
The rule is also subject to express exceptions, namely where disclosure is required by law, such as an obligation to disclose evidence of a criminal offence, or where disclosure is required for the purposes of implementation or enforcement of a settlement agreement. На эту норму также распространяются прямые исключения, а именно в том случае, когда раскрытие информации требуется законом, например согласно обязательству раскрывать доказательства, относящиеся к какому-либо уголовному преступлению, или когда раскрытие информации требуется для целей осуществления или приведения в исполнение мирового соглашения.
He requested the panel and participants to make clear distinctions, particularly in their use of the terms disclosure on corporate governance and disclosure for corporate governance, in further discussions and future correspondence. Он обратился с просьбой к членам экспертной группы и участникам в будущих дискуссиях и будущей корреспонденции проводить четкое различие, прежде всего при использовании терминов раскрытие информации о корпоративном управлении и раскрытие информации в интересах корпоративного управления.
He also informed the participants that, in his country's legal system, even if the court ordered the disclosure, the Attorney General could still protect the information by issuing a certificate prohibiting disclosure, taking the risk that the defendant might be acquitted. Он рассказал также о том, что в рамках правовой системы, действующей в его стране, даже если суд прикажет раскрыть информацию, генеральный прокурор может обеспечить защиту информации, представив документ, запрещающий раскрытие информации, несмотря на риск того, что обвиняемый может быть оправдан.
It was emphasized by some delegations that disclosure of any relationship that would compromise impartiality was an important factor, as was disclosure of the remuneration paid to the neutral and transparency with regard to payment arrangements. Ряд делегаций подчеркнули, что важным фактором является раскрытие информации о любых взаимоотношениях, вызывающих сомнения в беспристрастности, например раскрытие информации о вознаграждении, выплаченном нейтральному лицу, и обеспечение прозрачности в отношении платежных договоренностей.
In addition, concerned by instances of partial disclosure of evidence by the Office of the Prosecutor, the Group highlighted the considerable difficulties in applying rule 68 of the Rules, entitled "Disclosure of exculpatory material". Кроме того, Группа, будучи озабочена случаями частичного раскрытия доказательств Канцелярией Обвинителя, подчеркнула значительные трудности при применении правила 68 Правил, озаглавленного «Раскрытие оправдательных материалов».
It was considered in particular that the names of all bidders could be disclosed only if the procurement proceedings resulted in the procurement contract, and such disclosure should not result in the disclosure of price-sensitive commercial information regarding any particular bidder. Было, в частности, сочтено, что наименования всех участников торгов могут быть раскрыты только в том случае, если процедуры закупок привели к заключению договора о закупках, и такое раскрытие информации не должно приводить к опубликованию ценовой коммерческой информации в отношении какого-либо конкретного участника торгов.
Thise "Glass Pocket" Act made an addition to the Data Protection Act stating that, in the context of access to, and disclosure of, information of public interest, disclosure of confidential business information is subject to the provisions of the Civil Code. Этот Закон явился дополнением к Закону о защите данных, и в нем говорится о том, что в контексте доступа к информации, представляющей общественный интерес, и ее разглашения, раскрытие конфиденциальной коммерческой информации осуществляется в соответствии с положениями Гражданского кодекса.
Information whose disclosure is likely to endanger the security of Member States or prejudice the security or proper conduct of any operation or activity of the organization; с) информацию, раскрытие которой может поставить под угрозу безопасность государств-членов или нанести ущерб безопасному или надлежащему проведению любой операции или мероприятия организации;
The disclosure of any information by the bank concerned pursuant to the provisions of this article is not regarded as dereliction of the duty of bank secrecy and neither that bank nor the Central Bank assumes any consequential liability. Раскрытие любой информации соответствующим банком согласно положениям этой статьи не рассматривается как неисполнение долга хранить банковскую тайну, и ни этот банк, ни Центральный банк не несут в этой связи никакой ответственности.
Mr. Jacobson (United States of America) said that, even if his proposal was unacceptable, he would prefer to see the list replaced by some indication that there could be additions to the list of persons exempt from the prohibition on disclosure. Г-н Джекобсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, даже если его предложение неприемлемо, он предпочел бы замену перечня каким-нибудь указанием, что возможны добавления к этому перечню лиц, изъятых из запрета на раскрытие.
1.24 When items of income and expense within profit or loss from ordinary activities are of such size, nature or incidence that their disclosure is relevant to explain the performance of the enterprise for the period, the nature and amount of such items should be disclosed separately. 1.24 Когда доходные и расходные статьи, учитываемые при определении прибыли или убытка от обычной деятельности, по своему размеру, характеру или частоте таковы, что их раскрытие существенно для пояснения показателей деятельности предприятия за данный период, характер и суммы таких статей должны указываться по отдельности.
On that occasion, the German Federal Constitutional Court ruled that: in the context of modern data processing, the protection of the individual against unlimited collection, storage, use and disclosure of his/her personal data is encompassed by the general personal rights of the German constitution. По этому случаю Германский Федеральный Конституционный Суд постановил, что: «в контексте современной обработки данных, защита индивидуума от неограниченного сбора, хранения, использования и раскрытие его/её личных данных гарантируется общими правами личности, изложенными в Конституции.