| One delegate felt that disclosure of the impact of alternative accounting decisions could be confusing to report users, as the alternatives often yielded different financial results. | По мнению одного из делегатов, раскрытие сведений о влиянии альтернативных бухгалтерских решений могло бы вызвать путаницу среди пользователей, поскольку такие альтернативы часто приносят иные финансовые результаты. |
| The central bank could require, for example, disclosure of the composition of bank loan portfolios by different categories of borrowers. | Например, центральный банк может установить требование, предусматривающее раскрытие информации о структуре кредитных портфелей банков по различным категориям заемщиков. |
| He asked for clarification of article 197.5 of the new Criminal Code (para. 24), which imposed penalties for discovery and disclosure of confidential information indicating racial origin. | Он просит пояснить статью 197.5 нового Уголовного кодекса (пункт 24), которая предусматривает наказание за раскрытие и предание гласности конфиденциальной информации, касающейся расового происхождения. |
| The principle would be more acceptable if disclosure is not done publicly but perhaps in terms of conditions set by a court of law. | Этот принцип был бы более приемлемым, если бы он предусматривал не публичное, а, возможно, регулируемое установленными судебным органом условиями раскрытие фактов. |
| On Thursday, 4 July 1996, a forum was held on the bankers' view on disclosure and accounting-related matters by commercial banks. | З. В четверг, 4 июля 1996 года, прошел форум, на котором заслушивались точки зрения банкиров на раскрытие информации коммерческими банками и связанные с учетом вопросы. |
| Embezzlement was a problem faced in all countries, and greater transparency and more comprehensive disclosure could assist the relevant authorities and other interested parties in detecting this illegal practice. | Все страны сталкиваются с проблемой незаконного присвоения средств, и в этой связи повышение транспарентности и более полное раскрытие информации могли бы облегчить задачу соответствующих органов и других заинтересованных сторон в выявлении подобной незаконной практики. |
| The disclosure of significant net foreign currency exposures is also a useful indication of the risk of losses arising from changes in exchange rates. | Раскрытие информации о существенных чистых валютных рисках также имеет важное значение для получения представления о возможных убытках в результате изменений в валютных курсах . |
| Such disclosure enhanced the learning process of unsuccessful bidders, increasing competition to the benefit of the United Nations. | Раскрытие таких данных способствует накоплению опыта теми участниками торгов, заявки которых не были отобраны, что усиливает конкуренцию в интересах Организации Объединенных Наций. |
| These encouraged information disclosure, public consultation and the involvement of independent auditors to oversee that the public interest was respected in PPPs. | Эти руководящие принципы поощряют раскрытие информации, консультации с общественностью и привлечение независимых аудиторов для надзора за соблюдением интересов общественности в рамках ПГЧС. |
| The specified evidence would then be inadmissible in evidence and the arbitral tribunal or the court could not order disclosure. | Указанные доказательства будут, таким образом, недопустимыми, и суд или третейский суд не сможет предписать раскрытие соответствующей информации. |
| "unless such disclosure is permitted or required under the law governing the arbitral or judicial proceedings" | "за исключением случаев, когда такое раскрытие разрешается или требуется согласно законодательству, регулирующему арбитражное или судебное разбирательство" |
| It states that the notifier must give justification for treating information as confidential, because disclosure might harm his or her competitive position. | В нем указывается, что уведомитель должен указать основания для отнесения какой-либо информации к разряду конфиденциальной, раскрытие которой может нанести ущерб его конкурентоспособности. |
| The Chief Executive of the company is responsible for the disclosure of relevant information, whether required by law or not, to all stakeholders. | Старшее должностное лицо компании несет ответственность за раскрытие соответствующей информации всем держателям акций, независимо от того, требуется ли это согласно закону. |
| Subject to specific legal non-disclosure rules, other information would generally be considered as public information and there would be no restriction on its disclosure or dissemination. | При условии соблюдения специальных юридических норм о неразглашении такой информации другая информация в целом будет относиться к публичной информации и на ее раскрытие или распространение не будут установлены никакие ограничения. |
| Accordingly, the use of such information may need to be carefully considered and disclosure appropriately restricted to prevent third parties from taking unfair advantage of it. | Соответственно, использование такой информации, возможно, следует тщательно контролировать, а ее раскрытие надлежащим образом ограничивать, чтобы не допустить ее ненадлежащего использования третьими сторонами. |
| Interestingly, the results of the study showed, however, that the disclosure of the patents had a positive impact on the patents' values. | Интересно, что результаты данного исследования показали, однако, что раскрытие информации о патентах оказывало положительное влияние на их стоимость. |
| One common limit was the delay in transmission or requiring of assurances in respect of evidence in cases where disclosure might prejudice an ongoing criminal investigation in the requested State. | Общим ограничением является отсрочка в передаче или требование гарантий в отношении доказательств в тех случаях, когда раскрытие данных может воспрепятствовать проводимому уголовному расследованию в запрашиваемом государстве. |
| It was noted that risks of anti-competitive effect of such disclosure was particularly high when a small number of bidders took part in the ERA. | Было отмечено, что риск того, что раскрытие такой информации повлечет за собой пагубные для конкуренции последствия, особенно высок в случае, когда в ЭРА участвует лишь небольшое число участников. |
| The disclosure gave rise to opposition from all sides, probably influencing the course of the Rome negotiations, which did not continue. | Раскрытие этой информации вызвало неодобрение всех сторон, что, вероятно, повлияло на ход римских переговоров, которые не получили продолжения. |
| It also facilitates the streamlining of requirements and standards in transport agreements, and supervision of insurance sector activities, and promotes corporate governance disclosure and reporting among enterprises in developing countries. | Она помогает также в деле упорядочения требований и стандартов в соглашениях о перевозках и надзора за деятельностью сектора страхования, а также поощряет раскрытие информации и представление отчетности по вопросам корпоративного управления предприятиями в развивающихся странах. |
| Most of these "scandals" never saw the light of day - the goal was pressure, not disclosure. | Большинство из этих «скандалов» никогда не выходили в свет - целью было давление, а не раскрытие информации. |
| It was pointed out that SME creation and development depended largely on financing, and that better financial and non-financial disclosure facilitated SMEs' search for finance. | Было отмечено, что создание и развитие МСП зависят главным образом от финансирования и что более качественное раскрытие финансовой и нефинансовой информации облегчает поиск финансовых ресурсов для МСП. |
| While disclosure remains a valuable tool for exercising oversight, discussions on how to improve governance in Brazil tend to focus on how to avoid abuse by controlling shareholders and the expropriation of minority shareholders. | Хотя раскрытие информации остается полезным средством для осуществления контроля, дискуссии по вопросу о путях улучшения системы управления в Бразилии, как правило, ведутся главным образом вокруг вопроса о том, как можно избегать злоупотреблений со стороны владельцев контрольных пакетов акций предприятия и лишения прав собственности миноритарных акционеров. |
| Regulation FD bars disclosure to selected analysts, funds or individual investors before the information is made available to the public. | Положение ДР запрещает раскрытие информации выбранным аналитикам, фондам или индивидуальным инвесторам до обнародования такой информации. |
| The United States is, however, a country where there has always been an enormous faith in the markets and in disclosure as an oversight tool. | В то же время Соединенные Штаты являются одной из тех стран, где неизменно существовала огромная вера в рынки и раскрытие информации как инструмент надзора. |