Of the initial cases where consent for disclosure was sought, results were mixed with regard to whether the relevant State agreed to the disclosure of the information. |
Если судить по первоначальным делам, где запрашивалось согласие на раскрытие такой информации, то результаты в плане того, соглашалось ли соответствующее государство раскрыть эту информацию, оказывались неоднозначными. |
The corresponding Indian standard prescribes disclosure as per IAS 34, but also recognizes that the law will prevail insofar as presentation and disclosure requirements are concerned. |
Соответствующий индийский стандарт предписывает раскрытие информации согласно МСБУ 34, однако при этом признается, что в части, касающейся требований о представлении и раскрытии информации, преимущественную силу имеют положения закона. |
Research has found that people who consider themselves to be high in disclosure are likely to be good at eliciting more disclosure from those with whom they interact. |
Исследование обнаружило, что люди, рассматривающие себя хорошо раскрытыми, скорее всего, будут лучше выявлять раскрытие от тех, с кем они взаимодействуют. |
Australia will comply with a foreign country's request to keep information confidential except insofar as disclosure of the request is required in the performance of one's duties or approval of disclosure is provided by the Attorney-General. |
Австралия обычно учитывает пожелание иностранного государства о соблюдении конфиденциальности информации за исключением случаев, когда раскрытие содержания просьбы требуется в процессе исполнения должностных обязанностей либо санкционировано Генеральным атторнеем. |
As a general rule, disclosure of accounting policies used should be made where such disclosure would assist users in understanding how transactions, other events and conditions are reflected in the reported financial performance and financial position. |
Как правило, раскрытие информации о применяемой учетной политике требуется в тех случаях, когда это помогает пользователям понять, каким образом сделки, другие события и условия влияют на приведенные показатели финансовой деятельности и на финансовое положение предприятия. |
The disclosure of confidential information may seriously jeopardize the efficiency and credibility of an organization. |
Раскрытие конфиденциальной информации может серьезно сказаться на эффективности деятельности и подорвать авторитет организации. |
In fact, it is possible that the acts of disclosure and subsequent commercial use contravened customary law. |
На практике же вполне возможно, что раскрытие и последующее коммерческое использование ТЗ противоречат нормам обычного права. |
These might include such methods as testifying by telecommunications or limiting the disclosure of the address and identifying particulars of witnesses. |
Для этого могут быть использованы такие методы, как дача свидетельских показаний при помощи средств телесвязи или же раскрытие в ограниченном объеме адресов свидетелей и информации, позволяющей установить их личность. |
For example, Principle 10 of UNCED promotes the disclosure and dissemination of information on environmental performance. |
Например, в принципе 10 КООНОСР поощряется раскрытие и распространение информации о результативности экологической деятельности. |
The Act also makes it an offence to make any disclosure which is likely to prejudice the police investigation. |
Согласно Закону, в качестве правонарушения квалифицируется любое раскрытие информации, которое может нанести ущерб полицейскому расследованию. |
All these entities needed to provide adequate disclosure on their operations and governance. |
Все эти субъекты должны обеспечивать должное раскрытие информации о своих операциях и управлении. |
Various efforts to improve corporate governance practices in Kenya, including disclosure, are beginning to bear fruit. |
Различные усилия, направленные на совершенствование практики корпоративного управления в Кении, включая раскрытие информации, начинают приносить свои плоды. |
In brief, the regulation is designed to eliminate "selective disclosure" by levelling the playing field between investors. |
Кратко, это положение призвано устранить "выборочное раскрытие информации", создав равные условия игры для инвесторов. |
It is a well-known fact that the very act of disclosure can help improve corporate governance and transparency. |
Хорошо известно, что само по себе раскрытие информации может способствовать улучшению корпоративного управления и повышению транспарентности. |
By and large, the law and regulation relating to disclosure via the Internet are still being developed. |
В целом законодательные и другие нормативные акты, регулирующие раскрытие информации через Интернет, в основной массе еще только разрабатываются. |
Social and environmental disclosure is making impressive inroads. |
Раскрытие социальной и экологической информации ширится впечатляющими темпами. |
Many boards are of the opinion that disclosure is not a part of their responsibilities. |
Многие советы директоров считают, что раскрытие информации не входит в рамки их обязанностей. |
The prosecution completed its disclosure pursuant to rule 68 on 5 March 2003. |
Обвинение завершило раскрытие материалов согласно правилу 68 5 марта 2003 года. |
As the Secretariat had mentioned, disclosure was a key obligation under the European Union Directive. |
Как уже отмечалось Секретариатом, в соответствии с директивой Европейского союза раскрытие информации является одним из ключевых обязательств. |
All these are voluntary initiatives that stress adherence to common principles of corporate conduct, including regular reporting, information disclosure, or international certification. |
Все эти инициативы носят добровольный характер и в основу своей работы ставят соблюдение единых принципов корпоративного поведения, включая регулярную отчетность, раскрытие информации или международную сертификацию. |
At the policy level, UNCDF supports evidenced-based regulation that balances access and protection and that emphasizes disclosure and transparency. |
На уровне политики ФКРООН поддерживает фактологические нормы, которые уравновешивают доступ и защиту и в которых особо подчеркивается раскрытие информации и транспарентность. |
A. - Public-sector financial reporting, disclosure and auditing; |
Ь) А. - финансовая отчетность, раскрытие информации и аудит в государственном секторе; |
Integrated reporting and climate change - related disclosure |
Комплексное представление докладов и раскрытие информации, связанной с изменением климата |
Reference to permission for disclosure in the solicitation documents should be interpreted narrowly. |
Ссылку на допускаемое тендерной документацией раскрытие информации следует толковать в узком смысле. |
A delegate stated that the terms disclosure, disclosure requirement, disclosure on corporate governance, disclosure for corporate governance, and corporate governance disclosures were being used as interchangeable by participants in the session as well as in the documentation of the case studies. |
Один делегат заявил, что термины раскрытие информации, требования к раскрытию информации, раскрытие информации о корпоративном управлении, раскрытие информации в интересах корпоративного управления и раскрытие информации в системе корпоративного управления используются участниками сессии, а также в тематических исследованиях как взаимозаменимые понятия. |