These developments demonstrate the alarming attitude of certain States in the region towards their international commitments in the nuclear sphere. |
Эти события свидетельствуют о вызывающем тревогу отношении некоторых государств региона к своим международным обязанностям и обязательствам в ядерной сфере. |
The many tools developed by the African Union and the New Partnership for Africa's Development demonstrate the commitment of African States to take responsibility. |
Многие инструменты, разработанные Африканским союзом и Новым партнерством в интересах развития Африки, свидетельствуют о приверженности африканских государств осуществлению ответственности. |
These events demonstrate the importance of forecasting dangerous space incidents and providing early warning. |
Эти события свидетельствуют о важности решения задачи прогнозирования опасных инцидентов в космосе и незамедлительного предупреждения о них. |
All of these activities and shared projects demonstrate the wealth of contacts between UNESCO and la Francophonie. |
Все эти мероприятия и совместные проекты свидетельствуют о широкомасштабности контактов между ЮНЕСКО и Франкоязычном сообществом. |
These impressive numbers demonstrate the ever-growing commitment of the international community to the Treaty. |
Эти впечатляющие цифры свидетельствуют о растущей приверженности международного сообщества Договору. |
These efforts demonstrate the Government's strong political will to progressively move the country forward and to put the crises of the past behind them. |
Эти усилия свидетельствуют о том, что правительство преисполнено политической воли последовательно вести страну вперед и оставить недавний кризис в прошлом. |
The above-mentioned rocket incidents demonstrate that weapons and hostile armed elements ready to use them remain, including in the UNIFIL area of operations. |
Вышеуказанные и связанные с запуском ракет инциденты свидетельствуют о том, что оружие и готовые его применить враждебно настроенные вооруженные лица по-прежнему присутствуют, в том числе в зоне действий ВСООНЛ. |
This is also illustrated by financial indicators (see table 1) that remain broadly consistent over time and demonstrate that UNOPS has sufficient assets to cover both its immediate and longer-term liabilities. |
Этот вывод подтверждается и финансовыми показателями (см. таблицу 1), которые со временем остаются в целом стабильными и свидетельствуют о том, что ЮНОПС располагает достаточными активами для покрытия как своих текущих, так и более долгосрочных обязательств. |
Studies and findings by international and national bodies demonstrate that people of African descent still have limited access to quality education, health services, housing and social security. |
Результаты исследований, проведенных международными и национальными организациями, свидетельствуют о том, что лица африканского происхождения все еще имеют ограниченные возможности для получения качественных услуг в сферах образования и здравоохранения, обеспечения жильем и социальной защиты. |
These measures fully demonstrate the people-oriented governance principle which the Chinese Government follows, and the Government's commitment to addressing liability for nuclear damage. |
Эти меры в полной мере свидетельствуют о том, что правительство Китая придерживается принципа учета интересов народа, а также о приверженности правительства решению проблемы гражданской ответственности за ядерный ущерб. |
The recent rocket-launching incidents demonstrate that weapons and hostile armed elements ready to use them are still present within the area of operations. |
Недавние инциденты, связанные с пуском ракет, свидетельствуют о том, что в районе операций все еще имеются оружие и враждебно настроенные вооруженные лица, готовые к его применению. |
The growth and diversity of current migration flows clearly demonstrate that migration can no longer be considered peripheral to the mainstream of population and development policy. |
Рост и многообразие миграционных потоков со всей определенностью свидетельствуют о том, что в контексте основных направлений политики в области народонаселения и развития миграция более не может рассматриваться как периферийное явление. |
The above policies demonstrate Viet Nam's consistent attention to the continuous improvement of the living conditions for the people and the formulation of specific measures for each certain period. |
Вышеуказанные меры свидетельствуют о постоянном внимании, которое Вьетнам уделяет непрерывному улучшению условий жизни народа и разработке конкретных мер на каждый конкретный период. |
A number of examples demonstrate that when they are in place, the results are impressive. |
Существует ряд примеров, которые свидетельствуют о том, что выполнение этих условий дает впечатляющие результаты. |
Recent gains in the fight against piracy demonstrate that the international community can effectively address complex challenges with transnational aspects by working together with a problem-solving approach. |
Недавние успехи в деле борьбы с пиратством свидетельствуют о том, что международное сообщество может эффективно решать сложные проблемы транснационального характера благодаря совместной работе с опорой на подход, ориентированный на поиск решений. |
The statistics on the entries during the years 2012 demonstrate that Rwanda annually receives an ever-increasing number of migrants in general. |
Статистические данные о количестве въездов и выездов в 2012 году свидетельствуют о том, что в целом Руанда ежегодно продолжает принимать растущее число мигрантов. |
Recent incidents demonstrate that additional resolute measures are needed to eliminate civilian casualties, which along with being a human tragedy also seriously undermine the national and international efforts towards peace and reconciliation. |
Недавние инциденты свидетельствуют о необходимости дополнительных решительных мер, нацеленных на то, чтобы полностью избегать потерь среди гражданского населения, которые, помимо того, что представляют собой человеческую трагедию, также серьезно подрывают национальные и международные усилия на благо мира и примирения. |
Syria states that these photographs demonstrate that the dark patches most probably resulted from pollution which occurred prior to 1992 and has not been repeated since. |
Как заявляет Сирия, эти фотографии свидетельствуют о том, что возникновение темных пятен по всей вероятности является результатом загрязнения, которое имело место до 1992 года и с тех пор не повторялось. |
The trends highlighted in the Report demonstrate that rising inequalities are, at the most fundamental level, a clear and compelling manifestation of pervasive social injustice. |
Тенденции, отмеченные в настоящем докладе, свидетельствуют о том, что усиление неравенства по самой своей сути является очевидным и убедительным проявлением сохраняющейся социальной несправедливости. |
These measures demonstrate the ILO commitment towards fundamental principles and rights at work and towards a fair globalization based on decent work for all. |
Эти меры свидетельствуют о приверженности МОТ основополагающим принципам и правам в сфере труда и обеспечения справедливой глобализации, основанной на всеобщем праве на достойный труд. |
Both the Constitution and the statutes under it, also demonstrate appreciation of the fact that discrimination may be either de facto or de jure. |
Как Конституция, так и принятые в соответствии с ней законы также свидетельствуют о том, что дискриминация может иметь место де-факто или де-юре. |
The examples demonstrate that accelerated progress is possible but also that current efforts need to be expanded and better supported by resource allocations, and at the political level. |
Эти примеры свидетельствуют о том, что ускоренный прогресс возможен, а также о необходимости наращивания предпринимаемых усилий и более ощутимого подкрепления их ресурсами и политическими решениями. |
Beyond the critical need for adequate budgetary support, these events clearly demonstrate the urgency of undertaking reform of the security sector. |
Помимо срочной потребности в надлежащей бюджетной поддержке, эти события наглядно свидетельствуют о необходимости безотлагательного проведения реформы в секторе безопасности. |
These new chapters demonstrate the continued evolution of United Nations peacekeeping and the critical, flexible role it plays in the international community's response to emerging challenges to international peace and security. |
Эти новые усилия свидетельствуют о непрекращающейся эволюции миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и о том, что она играет чрезвычайно важную и гибкую роль в принятии международным сообществом мер в ответ на появление новых сложных задач в области обеспечения международного мира и безопасности. |
Lack of inclusion in community development and such unevenness in the sharing of resources and profit demonstrate the ongoing injustice of cultural domination, an insidious form of poverty. |
Их игнорирование в процессе развития общин и такие диспропорции в распределении ресурсов и доходов свидетельствуют о сохраняющемся несправедливом преобладании одной культуры, что является скрытой формой нищеты. |