However, the scale of the use of force, the casualties and the destruction demonstrate that the actions stated for achieving this purpose go far beyond a counter-terrorist operation. |
Однако масштабы применения силы, жертв и разрушений свидетельствуют о том, что заявленные для достижения этой цели действия вышли далеко за рамки антитеррористической операции. |
The arrest and trial of former President Taylor demonstrate that those responsible for war crimes, crimes against humanity or violations of international humanitarian law cannot escape justice. |
Арест и передача под суд бывшего президента Тейлора свидетельствуют о том, что виновным в совершении военных преступлений, преступлений против человечности или в нарушениях международного гуманитарного права правосудия не избежать. |
Recent missile shellings in Kabul and attacks on anti-terrorist coalition forces demonstrate that groups seeking to undermine the peace process are still in Afghanistan. |
Недавние ракетные обстрелы Кабула, нападения на войска антитеррористической коалиции свидетельствуют о том, что в Афганистане сохранились силы, стремящиеся подорвать мирный процесс. |
The conclusions represent a substantial advance over previous years and demonstrate increased coherence with development dialogues in other forms and in particular with this year's major international conference. |
Сформулированные выводы представляют собой значительный шаг вперед по сравнению с прошлыми годами и свидетельствуют о возросшей координации усилий с другими форумами, на которых ведется диалог по вопросам развития, в частности с состоявшейся в этом году крупной международной конференцией. |
In examining these allegations, OIOS investigators identified a series of incidents that demonstrate serious failures of management at ODCCP in the operation of this project. |
В ходе рассмотрения этих утверждений следователи УСВН выявили случаи, которые свидетельствуют о серьезных управленческих ошибках, совершенных УКНПП при осуществлении этого проекта. |
These cases demonstrate that not only is it necessary for women to organize but they must be empowered to do so. |
Эти примеры свидетельствуют о том, что женщинам необходимо не только объединяться, но и иметь соответствующие возможности для этого. |
In particular, we welcome the establishment of some 20 joint departments and some recent statements from the IAC, the Interim Administrative Council, which demonstrate significant inter-ethnic cooperation. |
В частности, мы приветствуем учреждение около 20 департаментов СВАС и ряд последних заявлений Временного административного совета, которые свидетельствуют о налаживании важного межэтнического сотрудничества. |
These and other initiatives clearly demonstrate a determination and commitment of African countries to resort to intra-African solutions in dealing with crisis in the region. |
Эти и другие инициативы четко свидетельствуют о решимости и приверженности африканских стран делу поиска «внутриафриканских» решений в урегулировании кризисов в этом регионе. |
These cases also demonstrate that, without the persistence of the judicial system, the convicted state agents would likely have never stood trial through to completion. |
Данные случаи также свидетельствуют о том, что, если бы работники судебной системы не проявили настойчивости, рассмотрение дел обвиняемых государственных должностных лиц, по всей вероятности, так и осталось бы незавершенным. |
Several cases currently on trial, including that of the former Interior Minister and cases relating to F-FDTL soldiers, demonstrate our commitment to equal and efficient justice. |
Ряд дел, которые сейчас находятся в производстве, включая дело бывшего министра внутренних дел и дела, касающиеся военнослужащих Ф-ФДТЛ, свидетельствуют о нашей приверженности обеспечению равного для всех и эффективного правосудия. |
But the grave new threats we presently face demonstrate the urgent need for actions on the part of each member State. |
Однако новые серьезные угрозы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, свидетельствуют о насущной необходимости принятия действий каждым из государств-членов. |
The activities undertaken to date demonstrate the growing cooperation and interaction between the 1540 Committee and those organizations in pursuing the common goal of the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Проведенные к настоящему времени мероприятия свидетельствуют о поступательном развитии сотрудничества и взаимодействия между Комитетом 1540 и этими организациями в деле реализации общей цели обеспечения нераспространения оружия массового уничтожения. |
The Bahamas remains fully cognizant of its responsibilities as a flag State and its actions demonstrate the commitment of the Government to preserve its integrity. |
Багамские Острова по-прежнему полностью осознают свою ответственность как государства флага, и их действия свидетельствуют о стремлении правительства проявлять добросовестность в таких вопросах. |
These are extremely promising findings, since they demonstrate the feasibility of delivering an antimalarial intervention through the existing channels of EPI, a factor that is likely to facilitate long-term sustainability. |
Эти результаты являются чрезвычайно многообещающими, поскольку свидетельствуют о возможности доставки противомалярийного средства по существующим каналам РПИ, что может содействовать долгосрочной устойчивости. |
They demonstrate the interest that my Government places in the advancement of women, which is limited solely by constraints linked to our level of development. |
Они свидетельствуют о внимании, уделяемом моим правительством задаче улучшения положения женщин, выполнение которой затрудняется наличием проблем, связанных с нашим уровнем развития. |
The extensive research and consultations conducted for this mandate demonstrate that no single silver bullet can resolve the business and human rights challenge. |
Масштабные исследования и консультации, проведенные во исполнение настоящего мандата, свидетельствуют о том, что какого-либо магического рецепта для разрешения проблемы, связанной с предпринимательской деятельностью и правами человека, не существует. |
Even where historical facts demonstrate that indigenous peoples hold rights to particular resources, they are ignored and the alienation of indigenous peoples' lands continues. |
Даже там, где исторические факты свидетельствуют о том, что коренные народы являются исконными обладателями прав на те или иные виды ресурсов, они игнорируются, и процесс отчуждения земель коренных народов продолжается. |
The cases of Darfur and of certain regions of the Democratic Republic of the Congo clearly demonstrate that a lack of humanitarian access leads to the further deterioration of the situation. |
Примеры Дарфура и некоторых районов Демократической Республики Конго ясно свидетельствуют о том, что отсутствие гуманитарного доступа ведет к дальнейшему ухудшению ситуации. |
For each of the contracts, Budimex submitted copies of invoices with the corresponding timesheets which demonstrate that all work included in each invoice was performed after 2 May 1990. |
Для каждого контракта "Будимекс" представила копии фактур с соответствующими графиками выполнения объемов работ, которые свидетельствуют о том, что все работы, включенные в каждую фактуру, были выполнены после 2 мая 1990 года. |
The reported achievements of the Tribunal demonstrate its unwavering commitment to its mandate to bring justice and reconciliation to Rwanda and the Great Lakes region. |
Указанные в докладе достижения Трибунала свидетельствуют о его неизменной приверженности делу выполнения своего мандата, заключающегося в отправлении правосудия и обеспечении примирения в Руанде и районе Великих Озер. |
It should be noted that these actions constitute a violation of relevant decisions of the European Court of Human Rights and blatantly demonstrate disrespect towards an independent and internationally recognized judicial body. |
Следует также отметить, что эти действия являются нарушением соответствующих решений Европейского суда по правам человека и наглядно свидетельствуют о неуважении к независимому судебному органу, признанному международным сообществом. |
Judicial decisions and official correspondence demonstrate that States have agreed to assume liability for the injurious impact of activities by private entities operating within their territory. |
Судебные решения и официальная переписка свидетельствуют о том, что государства соглашаются принимать на себя ответственность за ущерб, причиненный деятельностью частных предприятий в пределах их территорий. |
Although the table was developed according to parameters that may need further refinement, they demonstrate a certain relationship between numbers and fees of consultants and geographical representation status. |
Хотя таблица составлялась на базе параметров, которые могут нуждаться в дальнейшем уточнении, приведенные в ней данные свидетельствуют о наличии определенной связи между числом консультантов и размерами их вознаграждения и показателем, характеризующим географическую представленность. |
Those examples demonstrate that accelerated progress is possible but also that current efforts need to be scaled up and better supported, both by resource allocations and by action at the political level. |
Эти примеры свидетельствуют о том, что ускоренный прогресс возможен, а также о необходимости наращивания усилий и обеспечения более эффективной поддержки предпринимаемых в настоящее время усилий - за счет как выделяемых ресурсов, так и действий на политическом уровне. |
The Sudan's response to relevant Security Council resolutions, including the steps it has begun to take, clearly demonstrate its genuine commitment to its undertakings. |
Реакция Судана на соответствующие резолюции Совета Безопасности и шаги, которые он начал предпринимать, ясно свидетельствуют о его искренней решимости выполнить взятые обязательства. |